AlconostでWordPressウェブサイトを翻訳
使いやすいWPMLプラグインを活用し、優先テクニカルサポートを受け、貴社の業界を専門とするプロのネイティブ翻訳者チームと連携しましょう。
WPML:多言語WordPressウェブサイトのための最良のソリューション
WordPress翻訳プラグインのリーダーとして15年以上の実績
WordPressのあらゆるテーマ、プラグイン、ページビルダーと互換性があり、eコマースサイト、パンフレットサイト、リスティングサイトなど、あらゆる種類のサイトに対応します。
Alconostのお客様向け24時間365日優先サポートで、タイムリーかつ完璧なウェブサイト納品を実現
使いやすい翻訳管理インターフェース
多言語SEOの組み込みサポート
一貫性を維持するための用語集と翻訳メモリ
多言語マーケティングをサポートするツールとの特別な連携
繰り返されるやり取りは不要。CMSから直接翻訳を依頼・管理
Alconost + WPMLを利用しない場合
常に新しい言語に対応できる信頼性の高いベンダーを探し、翻訳者のソーシング、テスト、管理に時間を費やす。
ファイルを手動でメール送受信し、古いファイルを送信したりコンテキストが欠落したりするなどの混乱や問題が発生するリスクがある。
WordPressでローカライズされたページを手動でコピー、貼り付け、構築するのに時間を費やし、より価値のあるタスクのための時間を失う。
大量のページ翻訳に苦労し、不完全なローカライズや一貫性のないユーザーエクスペリエンスにつながる。
Alconost + WPMLを利用する場合
翻訳から品質保証まで、ウェブサイトのあらゆるローカライズニーズに対応する単一パートナー。120以上の言語に対応した専門翻訳者が在籍。
WordPress CMSから翻訳チームへソースファイルを直接自動エクスポートし、すべてを整理して最新の状態に保つ。
翻訳はウェブサイトに直接インポートされるため、手動アップロードの必要がない。
言語やページ間で品質やブランド一貫性を損なうことなく、あらゆるページの翻訳、更新管理、新規言語の追加が容易に可能。
効率的なウェブサイトローカライズのワークフローのためのカスタムソリューション
お客様のニーズがいかに複雑であっても、技術、品質、コスト、時間の要件に合ったローカライズのワークフローを設計します。
人力翻訳
お客様のプロジェクトに割り当てられる翻訳者は、お客様のドメインと参入する文化に深い専門知識を持つネイティブスピーカーのプロフェッショナルです。
校正と編集
弊社の専門家が翻訳をレビュー・調整し、文法、スタイル、トーンを改善し、顧客向けコンテンツが完璧であることを保証します。
言語テスト
24時間365日体制で、お客様のウェブサイト上で直接ローカライズされたコンテンツをテストし、言語の正確性、適切なコンテキスト、フォーマット、スムーズなユーザーエクスペリエンスを評価します。
機械翻訳
さまざまな生成AIおよびニューラル機械翻訳エンジンを評価し、お客様のターゲット言語、ドメイン、コンテンツタイプに最も正確な結果をもたらすものを選択します。
簡易機械翻訳後編集(ライトMTPE)
この費用対効果の高いオプションでは、機械翻訳されたテキストを人間の編集者が基本的な修正のために軽くレビューします。
完全機械翻訳後編集(フルMTPE)
この徹底的な編集後サービスでは、人間の編集者が機械翻訳されたテキストを調整し、品質、正確性、文化的関連性、スタイルを確認します。
Alconostとのウェブサイト翻訳提携で得られるもの
更新サポート
サイトを常に同期。ウェブサイト更新時にはいつでも新しいコンテンツを翻訳のためにお送りください。
タイムリーな納品
プロジェクトを期日通りに受領。迅速な納品のために追加リソースをリクエストするオプションあり。
フルスタックチーム
専任のプロジェクトマネージャー、翻訳者、校正者、言語リード、言語品質保証(LQA)マネージャー、ローカライズエンジニアによるメリットを享受。
コスト削減
翻訳メモリ割引、ボリューム割引、運用効率の向上、無料のローカライズのワークフローコンサルティングでコストを削減。
言語間の品質
スタイルガイド、翻訳メモリ、用語集、QAツールを使用して、高品質な翻訳とすべての言語で一貫した用語を提供します。
お客様のプロジェクトは常に信頼できる専門家の手に
高品質な翻訳のためにプロセスだけに頼るのではありません。私たちは業務を支える人材に投資しています。
2,000人を超えるプロの翻訳者の中から厳選されたグループとお客様をおつなぎします。 弊社の厳格な選考プロセスを通過するのは翻訳者のわずか2.5%です。つまり、業界の専門知識、ドメイン知識、長年の経験を持つ、厳しく審査され資格のあるプロフェッショナルと連携することになります。 これらの熟練した翻訳者は、お客様のプロジェクトに完全に没頭し、社内チームの延長として機能します。
WPMLを始めるためのステップバイステップガイド
WordPressウェブサイトの翻訳は簡単です。プログラミングや技術的なスキルは不要です。これらの簡単な10ステップに従うだけです。
言語を設定
無料APIトークンをリクエスト
ウェブサイトをAlconostに接続
翻訳のためにページを提出
見積と納期を承認
翻訳プロジェクトを開始
翻訳を受領
多言語サイトを展開!
最高品質レベルでローカライズ
弊社のすべての作業は国際的な翻訳品質基準に準拠しています
ISO 9001-2015
翻訳サービス – 品質マネジメントシステムの要求
ISO 17100
翻訳サービス – 品質マネジメントシステムの要求
ISO 18587:2017
翻訳サービス – 機械翻訳の後編集出力の要件
信頼できるパートナーと共に
Alconostは世界のマーケットリーダーから信頼されています…
…以下の業界にわたって:
テクノロジー・ソフトウェア
eコマース・小売
ヘルスケア・ライフサイエンス
金融・フィンテック
教育・eラーニング
旅行・ホスピタリティ
ゲーム・エンターテイメント
マーケティング・広告
製造・エンジニアリング
自動車
メディア・出版
保険
航空宇宙・航空
非営利団体・社会組織
家電・ハードウェア
再生可能エネルギー・公益事業
輸送・物流
建設・不動産
ウェルネス・美容
プライバシー・セキュリティ
法人向けサービス・ビジネスコンサルティング
電気通信・メッセージング
農業・食品生産
…など多数!
無料コンサルティングについてはお問い合わせください
お客様のローカライズ戦略を確認し、以下を通じてコスト、スピード、品質を改善するための推奨事項を提案します:
- チーム
- テクノロジー
- 運用調整
ローカライズが初めての場合、以下のサポートを提供します:
- 既存のワークフローにローカライズを統合
- 製品開発およびリリースと同期
お客様の声
WordPressローカライズを超えたソリューションを探求し、グローバル戦略を推進
貴社の世界中の顧客は各々の言語を話しています。マーケティングコンテンツから製品、サポートに至るまで、バイヤージャーニー全体を翻訳することで、彼らの体験を可能な限り適切なものにしましょう。
マーケティングコンテンツ
ブログ投稿やPPC広告からプロモーションビデオや音声アシスタントまで、ブランドや製品のマーケティングに役立つすべてのコンテンツをローカライズします。
貴社製品
モバイルアプリとWebポータルのUIをローカライズして、文化や言語に合わせてカスタマイズされたユーザーエクスペリエンスを提供します。
サポート資料
ガイド、ナレッジベース、よくあるご質問などのサポート資料を翻訳することで、お客様が長期的な顧客となり、熱心なファンになるのを容易にします。
よくあるご質問
WordPress多言語プラグイン(WPML)
WordPress多言語プラグイン(WPML)とは?
WPMLは、WordPressで多言語ウェブサイトを簡単に作成・管理できるツールです。 サイトのページ、投稿、その他の要素を翻訳できます。 WPMLは、さまざまなテーマ、プラグイン、ページビルダーと互換性があります。
WPMLを使用する理由
Alconostと共にWPMLを使用してWordPressウェブサイトを翻訳することで、以下のメリットが得られます:
- WPMLチームによる優先テクニカルサポートにより、タイムリーかつ完璧なウェブサイト納品を保証。
- WordPressのあらゆるテーマ、プラグイン、ページビルダーとの完全な互換性—eコマースサイト、パンフレットサイト、リスティングサイトなど、あらゆる種類のサイトに対応。
- WooCommerce、ACF、Gravity Forms、Ninja Forms、Mailchimp、ElasticPress、BuddyPress、WPGraphQL、WP All Importなどの人気ツールとの特別な連携。
- 自動翻訳、並列翻訳エディタ、用語集、一貫性を保つための翻訳メモリを備えた、使いやすい翻訳管理インターフェース。 また、外部の翻訳パートナーとの共同作業やページビルダーの互換性もサポートしています。
- 多言語SEOの組み込みサポートにより、さまざまな言語で検索エンジンでのサイトランキング向上を支援。
WPML + Alconostソリューションはどのように機能しますか?
このソリューションを使用すると、WordPress CMSから直接翻訳を依頼・管理できます。 重要な顧客向けコンテンツのための完全な人力ローカライズが必要な場合でも、大量で時間に制約のある資料のための費用対効果の高い機械翻訳と編集後作業が必要な場合でも、弊社が対応します。
技術的な詳細について心配する必要はありません。以下の簡単な手順に従ってください:
- WPMLプラグインを入手します。リンクに従って、お客様に適したプラン(Multilingual CMSまたはMultilingual Agency)を選択してください。
- WordPressサイトにWPMLをインストールします。ヘルプドキュメントを使用して迅速に設定します。
- 言語を設定します。ウェブサイトの現在の言語を選択し、翻訳先の言語を選択します。
- 無料APIトークンをリクエストして、WordPressサイトをAlconostに接続します。代理店設定用の認証キーを受け取るには、お問い合わせください。
- ウェブサイトをAlconostに接続します。WPMLプラグインをダウンロードしたら、翻訳管理 > 翻訳者に移動し、Alconostを見つけて認証キーを入力します。
- 翻訳のためにページを提出します。翻訳したいページを選択し、ターゲット言語を選択すると、コンテンツが自動的にエクスポートされます。
- 見積と納期を承認します。 弊社からの見積を受け取ったら、プロジェクトを承認してください。翻訳を開始します。 弊社からの見積を受け取ったら、プロジェクトを承認するだけで、翻訳プロセスを開始します。
- 翻訳プロジェクトを開始します。専門翻訳者チームを編成し、用語集を作成し、納期に合わせてプロセスを管理します。
- 翻訳を受領します。翻訳は元の形式でサイトに直接納品されます。
- 多言語サイトを展開しましょう!
今後のウェブサイトの更新については、ステップ6~10を繰り返します。
WordPress以外
どのような種類のコンテンツをローカライズしますか? WordPress以外のコンテンツ(ウェブサイト、ソフトウェアなど)もローカライズできますか?
はい、ウェブサイト、ソフトウェア、モバイルアプリ、マルチメディア、マーケティング資料など、幅広いコンテンツをローカライズします。 WordPress内であれ他のプラットフォームであれ、さまざまなフォーマットやテクノロジーにわたるお客様のローカライズニーズに対応できます。
メディアコンテンツもローカライズしますか?
はい、ヨーロッパ、アジア、右横書き(RTL)、希少言語を含む120以上の言語にオーディオおよびビデオコンテンツをローカライズします。 弊社のネイティブスピーカーのプロフェッショナル、技術に精通した制作チーム、柔軟なワークフローにより、お客様のコンテンツが文化的に適応されることを保証します。 ボリューム割引も利用可能です。
弊社は、以下を含むさまざまなメディアローカライズサービスを提供しています:
- ナレーション差し替えと画面上のテキストローカライズを含む完全なビデオローカライズ
- アプリ、ゲーム、IVRシステム向けのオーディオローカライズ、およびビデオ吹き替え
- 字幕翻訳
弊社がローカライズしたフォーマットには以下のようなものがあります:
- 広告・プロモーション動画
- 製品・サービスの紹介動画
- アニメーション動画
- ゲームキャラクターの音声
- アプリのオーディオコンテンツ
- 音声アシスタント
当社のウェブサイト上で直接、文脈に沿った言語テストを提供していますか?
はい、ウェブサイト向けの専門的な言語テストを提供しています。 テスト経験を備えた弊社の翻訳者は、文脈に沿って翻訳を綿密に監査します。 また、リンク切れ、テキストの重なり、ターゲット言語での不適切なフォーマットなど、UIや機能のバグを特定して報告します。
テストを行う弊社の翻訳者はFigma、Jira、Asana、Trello、TestFlight(iOS製品テスト用)、BrowserStack、およびその他のバグレポートツールやソフトウェアを含む各種のデザイン、テスト、プロジェクト管理のツールに精通しております。
言語と翻訳者
ネイティブ翻訳者のみを使用していますか?
はい、すべての翻訳は、お客様のターゲット言語のネイティブスピーカーであるプロの翻訳者によって行われます。
弊社には、厳選された2,000人以上のネイティブスピーカーの言語専門家が在籍しており、各人が専門的な業界知識を有しています。 弊社には、厳選された2,000人以上のネイティブスピーカーの言語専門家が在籍しており、各人が専門的な業界知識を有しています。 Every translator in our database goes through rigorous preliminary testing, including a portfolio review and a translation test. 応募者のうち、選考プロセスを通過し、お客様のプロジェクトに従事できるのはわずか2.5%です。
対応している言語は何ですか?
弊社は、英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語などの広く話されている言語だけでなく、珍しい言語や方言も含め、120以上の言語で翻訳サービスを提供しております。
お客様が必要とするほぼすべての言語の翻訳者を見つけることができます。
プロジェクトに適した翻訳者をどのように選定しますか?
各プロジェクトごとに、必要な分野を専門とする翻訳者を厳選します。 弊社のローカライズマネージャーは、翻訳者の能力と専門的経歴を考慮した上で、プロジェクトのニーズに最適な翻訳者を選びます。
通常、弊社ではお客様のプロジェクトに1人以上の翻訳者を割り当て、一貫した仕事関係を維持します。 これは、定期的な更新がある大規模プロジェクトや、特定の翻訳者のスタイルを好む場合に有益です。 万が一翻訳者が変更になった場合でも、新しい翻訳者に用語集と翻訳メモリを提供することで、プロジェクトの用語とスタイルの一貫性を保ちます。
弊社の翻訳者は、さまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームに精通しています。 弊社の翻訳者は、さまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームに精通しています。 弊社の翻訳者は、さまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームに精通しています。 Whether it's translating a mobile app, a Wix or WordPress site, or providing continuous website content translation for Magento, Shopify, Salesforce, and other e-commerce projects, translators on your project will be familiar with the platform requirements.
言語のバリアント(例:カナダフランス語とスイスフランス語)にはどのように対応しますか?
弊社の翻訳者は単なる言語のネイティブスピーカーではありません。 彼らはターゲット市場の特定の言語バリアントの専門家です。 例えば、カナダフランス語の場合、カナダで育ち、その独自の社会文化的背景を理解しているネイティブのフランス語翻訳者を割り当てます。
品質
言語のバリアント(例:カナダフランス語とスイスフランス語)にはどのように対応しますか?
弊社は、翻訳プロジェクトでは、複数段階の社内品質保証プロセスを実施しております。 これには、プロジェクト全体にわたる品質チェックポイント、翻訳者の翻訳の定期的な品質評価、お客様からのフィードバックの分析、品質チェック用の専用プラットフォームの使用が含まれます。
万が一、翻訳に不正確な点があった場合には、弊社の費用負担で誤りを訂正して誤りが生じた原因を分析し、今後そのような誤りが発生しないように対策を講じます。
高い翻訳品質を実現するための弊社の社内アプローチに関する詳細については、こちらで追加情報をご覧いただけます。
異なる言語間でどのようにブランド一貫性を維持しますか?
翻訳メモリと用語集を使用して、すべてのローカライズされたサイトでブランドのトーン、用語、メッセージングの一貫性を維持します。 このアプローチにより、複数の翻訳者がプロジェクトに取り組む場合やチームに変更があった場合でも、統一性が保証されます。 これらのツールは次のように機能します:
翻訳メモリは、テキストの各セグメントの既存の承認済み翻訳を保存するデータベースであり、翻訳済みのコンテンツを自動的に再利用できます。
翻訳メモリを使用するメリットには以下のようなものがあります。
- プロジェクト全体で用語の一貫性を確保
- 以前に承認された翻訳を活用して翻訳の品質を向上
- 一貫性を犠牲にすることなく、プロジェクトの途中で翻訳者を変更
- 翻訳済みの重複の文章を自動的に挿入することで時間を節約
- 翻訳チームの効率を向上
お客様各々のアカウントには機密翻訳メモリがあり、すべてのデータは安全に保管されます。
用語集を使用することで、言語間のプロジェクトの一貫性を維持できます。 用語集を使用することで、言語間のプロジェクトの一貫性を維持できます。 It's a special dictionary with definitions, translations, and usage examples of key product/industry terms. 用語集を使用することで、言語間のプロジェクトの一貫性を維持できます。 It's a special dictionary with definitions, translations, and usage examples of key product/industry terms. この辞書を自動翻訳ツール内で使用して翻訳プロセスを高速化し、単一または複数のテキストで用語の一貫性を確保することができます。 用語集を使用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を割り当てることが可能になり、必要に応じて翻訳中に翻訳者を柔軟に変更できるようになります。 用語集を使用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を割り当てることが可能になり、必要に応じて翻訳中に翻訳者を柔軟に変更できるようになります。 用語集を使用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を割り当てることが可能になり、必要に応じて翻訳中に翻訳者を柔軟に変更できるようになります。 用語集を使用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を割り当てることが可能になり、必要に応じて翻訳中に翻訳者を柔軟に変更できるようになります。
用語集がない場合は、ゼロから作成することも可能です。
ローカライズにおいて文化的なニュアンスにどのように対応しますか?
弊社の翻訳者は、ローカライズにおいて最低2年の経験を持ち、ターゲット市場の文化を深く理解しているネイティブスピーカーです。 プロのバイリンガル翻訳者として、弊社の翻訳者は文化や文脈に最も適した翻訳を提供することに長けており、それは直訳を超えることもあります。 彼らはターゲットオーディエンスにとってローカルで自然に聞こえる翻訳を提案します。 重要なのは、これらの翻訳は、参入する市場の政治的、経済的、文化的背景において敬意を払い、適切なものとして作成されることです。 原文の解釈に曖昧さがある場合、翻訳者は積極的にお客様と連携し、文脈を明確にします。
どのようなサービスレベルを提供していますか?
お客様のニーズに合わせて、さまざまなサービスレベルを提供しています:
- 人力翻訳:ネイティブスピーカーのプロ翻訳者が担当し、最高の品質と文化的な正確性を実現します。
- 簡易MTPE(機械翻訳後編集):機械翻訳されたテキストを人間の編集者が基本的な修正のために軽くレビューする、費用対効果の高いオプションです。
- 完全MTPE:プロの人間の編集者が機械翻訳されたテキストを調整し、高品質、正確性、スタイルに磨きをかける、より徹底的な編集後サービスです。
- 校正と編集:弊社の専門家が以前の翻訳をレビュー・調整し、完璧な文法、スタイル、トーンを実現し、顧客向けコンテンツが完璧であることを保証します。
- 言語テスト:ローカライズされたコンテンツをウェブサイト上で直接テストし、すべての多言語ページで言語の正確性、適切なコンテキスト、フォーマット、スムーズなユーザーエクスペリエンスを評価します。
各サービスレベルには、お客様のビジネスとワークフローに合わせたローカライズエンジニアリングコンサルティングが含まれています。 お客様のニーズがいかに複雑であっても、技術、品質、コスト、時間の要件に合ったローカライズのワークフローを設計します。
弊社の柔軟なサービスミックスにより、プロジェクトの特定のニーズに応じて、コスト、スピード、品質のバランスを取ることができます。
どの業界を専門としていますか?
お客様のコンテンツは、深い業界専門知識を持つ専門翻訳者によって翻訳されます。弊社は以下を含むがこれらに限定されない幅広い業界をカバーしています:
- テクノロジー・ソフトウェア
- eコマース・小売
- ヘルスケア・ライフサイエンス
- 金融・フィンテック
- 教育・eラーニング
- 旅行・ホスピタリティ
- ゲーム・エンターテイメント
- マーケティング・広告
- 製造・エンジニアリング
- 自動車・交通
- メディア・出版
- 食品・飲料
その他多数!
ローカライズ品質保証(LQA)とは?
ローカライズ品質保証(LQA)を使用すると、アプリのライブバージョンで直接翻訳をテストできます。これにより、リンク切れ、テキストの重なり、ターゲット言語での不適切なフォーマットなどのUI/UXの問題を検出し修正するのに役立ちます。
弊社はウェブサイト向けの専門的な言語テストを提供しています。 テスト経験を備えた弊社の翻訳者は、文脈に沿って翻訳を綿密に監査します。 また、UIや機能のバグを特定して報告します。
テストを行う弊社の翻訳者はFigma、Jira、Asana、Trello、TestFlight(iOS製品テスト用)、BrowserStack、およびその他のバグレポートツールやソフトウェアを含む各種のデザイン、テスト、プロジェクト管理のツールに精通しております。
タイムライン
どのようにして翻訳が期日通りに納品されることを保証しますか?
弊社のローカライズプラットフォームを通じて完全に可視化された、明確で詳細なプロジェクトのタイムラインを提供するため、進捗状況をリアルタイムで追跡できます。 完了を早める必要がある場合は、追加リソースの投入や、品質を犠牲にすることなく時間を節約するための最小実行可能ローカライズ戦略の設定など、柔軟なオプションを提供します。 また、テクノロジーを使用して手動タスクを自動化し、ワークフローを高速化します。
より迅速な納品が必要な場合はどうすればよいですか?
時間に制約のある、または緊急の依頼については、翻訳プロセスを迅速化するための柔軟なソリューションを提供します。 これには、追加リソースの投入や、品質を維持しながら時間を節約するための最小実行可能ローカライズ戦略の実施が含まれる場合があります。
頻繁な小規模アップデートに対応していますか?
はい、頻繁な小規模アップデートに最適な継続的なウェブサイトローカライズをサポートしています。 お客様のウェブサイトと弊社の翻訳プラットフォーム間の自動接続により、軽微な変更も迅速に同期され、ワークフローやユーザーエクスペリエンスを中断することなく、多言語コンテンツを最新の状態に保ちます。
価格
翻訳費用はどのように計算されますか?
翻訳プロジェクトの費用は、言語ペア(原文と訳文)、テキスト量、繰り返しコンテンツの量(翻訳メモリで利用可能)、サービスレベルなど、いくつかの主要な要因によって決まります。
コンテンツの種類に基づいてコストのバランスを取ることができるよう、柔軟なサービスレベルを提供しています。 重要度の低いコンテンツについては、費用対効果の高い機械翻訳後編集(MTPE)を提供しており、各言語に最適なエンジンを選択し、人間の翻訳者がテキストの正確性をレビューします。 重要な顧客向けコンテンツについては、完全な人力翻訳および/またはトランスクリエーション、ならびに国際SEOサービスを提供しています。
また、翻訳メモリを使用するため、新規コンテンツに対してのみお支払いいただきます。繰り返しまたは以前に翻訳されたテキストは最大100%の割引を受けることができ、時間とコストの削減に役立ちます。
従量課金モデルでは、翻訳費用は1,000文字(スペース込み)ごとに計算されます。 テキスト量を計算する際、HTMLタグは除外されます。 サブスクリプションはないため、完了した作業に対してのみお支払いいただきます。
料金は言語によって異なります。 弊社はターゲット文化圏に住むネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正に報酬を支払います。 料金は、言語の希少性やプロジェクトの複雑さによっても異なる場合があります。
最後に、大規模プロジェクト向けのボリューム割引を提供しています。翻訳が必要なコンテンツが多いほど、より多くのコストを削減できます。
カスタマイズされた見積や詳細については、お気軽に直接
。翻訳内の繰り返しテキストにも料金が発生しますか?
翻訳メモリを使用するため、新規コンテンツに対してのみお支払いいただきます。 繰り返しまたは以前に翻訳されたテキストは最大100%の割引を受けることができ、時間とコストの削減に役立ちます。 さらに、大規模プロジェクト向けのボリューム割引を提供しています。翻訳が必要なコンテンツが多いほど、より多くのコストを削減できます。
料金は言語によって異なりますか?
プロジェクトの費用は、サービスレベル、テキスト量、コンテンツの繰り返し、言語(ターゲットとソースの両方)の4つの主要な要因によって決まります。
弊社の柔軟なサービスレベルにより、コンテンツの種類に基づいてコストのバランスを取ることができます。 重要度の低いコンテンツについては、費用対効果の高い機械翻訳後編集(MTPE)を提供しており、まず各言語に最適なエンジンを選択し、その後人間の翻訳者がテキストの正確性をレビューします。 重要な顧客向けコンテンツについては、完全な人力翻訳、トランスクリエーション、国際SEOサービスを提供しています。
また、翻訳メモリを使用するため、新規コンテンツに対してのみお支払いいただきます。 繰り返しまたは以前に翻訳されたテキストは最大100%の割引を受けることができ、時間とコストの削減に役立ちます。 さらに、大規模プロジェクト向けのボリューム割引を提供しています。翻訳が必要なコンテンツが多いほど、より多くのコストを削減できます。 詳細については、カスタマイズされた見積についてお気軽にお問い合わせください。
最後に、料金は言語によって異なります。 弊社はターゲットとする文化圏に住むネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正に報酬を支払います。 料金は、言語の希少性やプロジェクトの複雑さによっても異なる場合があります。
カスタマイズされた見積や詳細については、お気軽に直接
。ボリューム割引は利用できますか?
はい、大規模プロジェクト向けのボリューム割引を提供しています。全体の費用には、サービスレベル、テキスト量、言語(ターゲットとソース)、コンテンツの繰り返しなど、いくつかの要因が影響します。
大量のコンテンツについては、重要度の低いコンテンツ向けの機械翻訳後編集(MTPE)など、コスト管理に役立つオプションを提供しています。この場合、各言語で最もパフォーマンスの高い翻訳エンジンを選択し、人間の翻訳者が正確性をレビューします。 重要な顧客向けコンテンツについては、完全な人力翻訳、トランスクリエーション、国際SEOサービスを提供しています。
また、翻訳メモリを使用してコストを削減し、繰り返しまたは以前に翻訳されたコンテンツに対して最大100%の割引を提供しており、これは特に大規模プロジェクトに有益です。
料金は言語によって異なります。なぜなら、弊社はターゲット文化圏に住むネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正に報酬を支払っているためです。 これにより、経験豊富なプロの翻訳者から、高品質で文化的に適切な翻訳を受け取ることができます。
カスタマイズされた見積や詳細については、お気軽に直接
。まずはお気軽にご相談ください
フォームにご記入の上、無料の見積もりをご依頼ください。24時間以内の返信を保証 • 契約義務はありません
「Alconostには卓越した高度なスキルを持つチームがいます。当社のウェブサイトやその他の文書資料の複雑な多言語構造を解決できたことを嬉しく思います。」