Management und Plattform für kontinuierliche Lokalisierung

Komplettlokalisierungslösung für die qualitativ hochwertige Übersetzung von häufig aktualisierten Projekten

  • Flexibler Lokalisierungsprozess für laufende Projekte
  • Cloud-Plattform, APIs und benutzerdefinierte Integrationen
  • Über 120 Sprachen und muttersprachliche Übersetzer
crowdin-alconost-1

Wie profitieren Sie von kontinuierlicher Lokalisierung?

Lokalisierungen von Projekt-Updates sind ein integraler Bestandteil der kontinuierlichen Entwicklung, um sicherzustellen, dass Ihr Produkt ständig verbessert wird.

Cloudbasierte Arbeitsabläufe und professionelle Übersetzungs-APIs ermöglichen ein nahtloses und schnelles Projektmanagement und neuer Text wird übersetzt, sobald das Produkt aktualisiert wird.

Ein effizienter Lokalisierungsprozess reduziert die Arbeitsbelastung Ihres Teams und macht selbst große und häufig anfallende Übersetzungsaufträge zu einem Kinderspiel.

Vollständige Lokalisierungsdienste

1. Erstellung von vorläufigen Dateien
und Transkription

  • Erstellung von Ausgangsdateien und Transkription
  • Probeübersetzung

2. Technologie
und Prozess

  • Prozessgestaltung
  • Lokalisierungsplattform
  • Übersetzungs-APIs
  • Benutzerdefinierte Konnektoren und Integratoren

3. Übersetzung

  • Bearbeiten
  • Korrekturlesen
  • Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung

4. Nach der Übersetzung

  • Linguistische Qualitätsprüfung (LQA)
  • Untertitelung/Synchronisation von Videos

Die Plattform Crowdin ist unsere erste Wahl für kontinuierliche Lokalisierungsupdates

  • Crowdin bietet eine Plattform für die Verwaltung der Lokalisierung Ihrer Produkte.
  • Alconost stellt ein Team professioneller Übersetzer zusammen und entwirft den Lokalisierungsablauf
  • Für häufig aktualisierte Projekte kann dasselbe Alconost-Team langfristige Projektunterstützung bieten und Updates übersetzen.

So funktioniert die Übersetzung mit Alconost + Crowdin

Beginn
1
Sie erstellen das Projekt bei Crowdin, laden die Dateien für die Übersetzung hoch, schicken uns eine Übersetzungsanfrage und gewähren uns Zugriff auf die Dateien.
2
Der Projektmanager schaut sich Ihr Projekt an, klärt die Einzelheiten und erstellt eine Berechnung des Zeitrahmens und der Kosten für das Projekt.
3
Der Projektmanager weist basierend auf den Projektanforderungen Übersetzer zu, erstellt ein Glossar und importiert oder erstellt ein Translation-Memory.
4
Der Projektmanager gestaltet den Lokalisierungsablauf, verteilt über das Crowdin-Projekt Aufgaben an Übersetzer und überwacht Fristen und die Übersetzungsqualität.
5
Haben Übersetzer Fragen, stellen sie diese auf der Plattform, und Unterhaltungen sind für das gesamte Projektteam sichtbar.
Kontinuierliche Lokalisierung + Textzeilen werden hinzugefügt
6
Wenn die Option Korrekturlesen ausgewählt wurde, holt der Projektmanager Redakteure ins Team.
7
Die fertigen Übersetzungen werden im Format der Originaldateien exportiert, entweder automatisch über eine API oder manuell.
8
Auf Anfrage überprüfen Alconost-Tester, wie genau die Oberfläche in jeder Sprachversion angezeigt wird.
Bereitstellung
Hinzufügen neuer Textzeilen

Warum sollte man sich für den Lokalisierungsdienst von Alconost + Crowdin entscheiden?

Flexible Lokalisierung mit Technikverstand

Sie entscheiden, wie Sie die Lokalisierung durchführen möchten: auf Cloud-Plattformen, über eine API, in Ihrem CMS oder mit Dateien.

  • optimaler Lokalisierungsprozess
  • Integrationen und API bei Bedarf
  • fortlaufende Lokalisierung von Updates

Ausgezeichnete Übersetzungsqualität

Wir gewährleisten die beste Übersetzungsqualität durch Fachkompetenz und einen strengen internen Prozess zur Qualitätssicherung.

  • muttersprachliche Linguisten
  • professionelle Übersetzungstools
  • Glossare, Translation-Memorys und Stilrichtlinien

Vollständige Lokalisierungslösung

Wir gestalten die manuelle Lokalisierungsarbeit um und erstellen einen ganz neuen nahtlosen und individuellen Lokalisierungsprozess.

  • Rekrutierung von Übersetzern für seltene Sprachen
  • Qualitätssicherung oder Korrekturlesen der Lokalisierung auf Anfrage
  • Audio- und Videolokalisierung

Häufig gestellte Fragen

In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?

Mit welchen Tools und Plattformen zur kontinuierlichen Lokalisierung arbeiten Sie?

Mit welchen Übersetzungs-APIs wird gearbeitet?

Was ist kontinuierliche Lokalisierung und wie wird dieser Workflow eingerichtet?

Wie werden Qualitätssicherung und Korrekturlesen der Lokalisierung durchgeführt?

Wie werden Audio- und Videolokalisierung, Synchronisation und Untertitelung durchgeführt?

Müssen Sie ein häufig aktualisiertes Projekt lokalisieren?

Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

Lokalisierung der App Bandsintown
  • Kunde: Bandsintown
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Umfang: 27.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung von Jooble
  • Kunde: Jooble
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ES, PT, KO, JA und 11 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung von Xsolla-Produkten
  • Kunde: Xsolla
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: FR, ES, JA, KO und 14 weitere
Mehr erfahren
Lokalisierung der Website Petcube
  • Kunde: Petcube
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Mehr erfahren
Übersetzung von GitHub-Anleitungen und -Materialien
  • Kunde: GitHub
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Sprache: Japanisch
  • Umfang: 80.000 Wörter und es werden noch mehr
Aviloo
  • Dienste: Machine translation post-editing
  • Entwickler/Herausgeber: AVILOO GmbH
  • Sprache: DE → DA, NL, FR, IT, SV, NO
  • Umfang: 5.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung des Spiels Charm Farm
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung der mobilen App Clue
  • Kunde: Clue
  • Dienstleistungen: fortlaufende Lokalisierung
  • Sprache: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Umfang: 70.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung der Plattform DreamCommerce
  • Kunde: DreamCommerce
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: NL, TR
Mehr erfahren
Lokalisierung der JetBrains-Produkte Youtrack und Hub
  • Kunde: Jetbrains
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und Übersetzung von Marketingmaterialien
  • Sprache: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Umfang: 20.000 Wörter und es werden noch mehr
Lokalisierung von Kill Shot Bravo
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: HotHead Games
  • Sprache: JA, FR, ES, zh-CN und 10 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter und es werden noch mehr
Lokalisierung von Klondike: Die Verlorene Expedition
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Vizor Interactive
  • Sprache: FR, ES, ZH-CN, JA und 7 weitere
Mehr erfahren
Lokalisierung der Plattform Liferay
  • Kunde: Liferay Inc.
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ZH-CN, JA, PT-BR, ES und 9 weitere
  • Umfang: 50.000 Wörter und es werden noch mehr
Lokalisierung von Microsoft MakeCode
  • Kunde: Microsoft Corporation
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und linguistische Qualitätssicherung
  • Sprache: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21 weitere
  • Umfang: 48.000 Wörter und es werden noch mehr
Lokalisierung von Next Stop
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber Ladia Group
  • Sprache: FR, DE, EN, JA
  • Umfang: 7.500 Wörter
Lokalisierung von Onlinekursen für die Harvard University
  • Kunde: Harvard University
  • Dienstleistungen: Übersetzung von Kursmaterialien und Untertiteln
  • Sprache: Arabisch, Spanisch
  • Umfang: 200.000 Wörter und es werden noch mehr
Lokalisierung der Plattform Smarty CRM
  • Kunde: Clouds Technologies
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: ES, PT-BR
  • Umfang: 9.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung der Plattform Targetprocess
  • Kunde: Targetprocess
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Umfang: 17.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Battletech
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
Lokalisierung des Spiels EcoCity
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Umfang: 100 Wörter
Lokalisierung des Spiels Forced Showdown
  • Dienstleistungen: Kontinuierliche Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ES, IT, FR, RU, DE
  • Umfang: 10.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Minion Masters
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 20.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Outpost Zero
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Party Hard
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU und 3 weitere
  • Umfang: 12.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Stellaris
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: FR, DE, RU
Lokalisierung des Streets of Rogue-Spiels
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Tamadog
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, HI
Lokalisierung des Spiels Zombie Castaways
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: DE, IT, FR, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
Lokalisierung des Chat-Dienstes Viber
  • Dienstleistungen: Produktlokalisierung, Marketingübersetzung
  • Entwickler/Herausgeber Viber
  • Sprache: RU
Mehr erfahren
Korrekturlesen der Texte aus dem Spiel Clash of Kings
  • Dienstleistungen: Korrekturlesen, Bearbeitung
  • Entwickler/Herausgeber: Elex Tech
  • Sprache: Englisch
  • Umfang: 25.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung von Punch Club
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Tiny Build
  • Sprache: ZH-CN, PL
  • Umfang: 20.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung der Website von Bitrix24
  • Kunde: Bitrix24
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ES, PT-BR, JA, ZH-CN und 11 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter und es werden noch mehr