Translation quality

The quality of our translation is ensured by the well-oiled internal quality assurance mechanism

  • Quality checkpoints bound to the localization workflow
  • Recurring quality testing for translators
  • Regular client feedback analysis
  • Automation and platform for quality checking
Order translation
quality-1

Quality is a process

We work to ensure a quality translation from the very beginning of the product localization project. The process is divided into the following steps:

1

Preparation for localization

2

Localization

3

The "No issues" rule

4

The "100% approved translations" rule

5

Proofreading by an editor

6

Localization testing

7

Working out errors

By breaking the process down into these steps, we are able to avoid mistakes. More about the steps in process you may find here.

FAQ

Who are your translators? How do you choose them?

How do you control the quality of the translator's work?

How can I be sure of the quality of your translation in advance?

What languages do you translate into?

Case studies

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Services: localization
  • Languages: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
Learn more
Localization of Jooble
  • Client: Jooble
  • Services: Localization
  • Languages: ES, PT, KO, JA and 11 more
  • Volume: 10 000 words
Learn more
Localization of Xsolla products
  • Client: Xsolla
  • Services: Localization
  • Languages: FR, ES, JA, KO and 14 more
Learn more
Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • Services: Localization and translation of marketing materials
  • Languages: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • Services: Localization and linguistic QA
  • Languages: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
Localization of the Battletech game
  • Services: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
Localization of the Goat Simulator game
  • Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Services: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
Localization of the Tamadog game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, HI
Localization of Viber messenger
  • Services: Product localization, marketing translation
  • Developer/Publisher: Viber
  • Languages: RU
Learn more