Demander un devis
Réserver un appel
planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis
Réserver un appel

Créer un workflow de localisation complet avec Alconost + Crowdin

...comme l'ont fait TikTok, JetBrains et FaceApp.

Alconost fait appel à des linguistes professionnels pour votre projet Crowdin afin de vous fournir des traductions de haute qualité en continu. Le workflow de localisation ne retardera plus jamais vos publications.

Demander un devis
Planifier un appel

Consultation gratuite.

Voici comment ajouter Alconost en tant qu'agence de traduction.
crowdin-1

Ce que vous apporte notre équipe

crowdin-2

Aide à la configuration de Crowdin

Intégrations personnalisées, automatisation, API, CLI et configuration de Crowdin Apps.

crowdin-3

Équipe de traduction couvrant plus de 120 langues

Des linguistes de langue maternelle testés et dignes de confiance, experts dans leur domaine. En tant que locuteurs natifs, ces experts sont sensibles aux nuances culturelles et religieuses et n'effectuent jamais de traductions mot à mot.

crowdin-4

Assurance qualité intégrée

L'assurance qualité linguistique (LQA) est effectuée directement dans l'interface du produit. Notre service de traduction comprend une relecture. Les traducteurs sont intégrés à votre projet : nous les formons aux besoins spécifiques de votre activité et de votre projet.

crowdin-5

Chef de projet dédié

Il se concentre sur le respect de vos spécifications et communique avec vous de manière proactive. Il est votre unique point de contact pour toute question relative à la traduction et aux flux de travail.

crowdin-6

MTPE pour une réduction des coûts

La post-édition de traduction automatique peut réduire les coûts de localisation jusqu'à 50 % !

crowdin-7

Projet pilote sur notre compte Crowdin

Nous pouvons héberger vos fichiers sur notre compte pendant un certain temps. Il s'agit d'une excellente option pour les projets de test ou les petits projets ponctuels afin de vous éviter d'avoir à gérer des intégrations compliquées et l'automatisation.

crowdin-8

Localisation continue des mises à jour

La localisation est effectuée en même temps que le développement, ce qui permet de lancer des produits en continu et en temps voulu.

crowdin-9

Comment commencer

Décrivez votre demande en ligne ou prenez rendez-vous avec notre équipe.

Contactez-nous

Rencontrez-vous en permanence des problèmes de localisation comme ceux-ci ?

crowdin-10

question-iconVous ne savez pas par où commencer votre localisation.

question-iconVous avez configuré votre projet sur Crowdin, mais vous avez besoin de traducteurs.

question-iconVous avez essayé de configurer un projet sur Crowdin, mais c'est trop compliqué.

question-iconVous voulez « juste que la localisation soit faite, SVP ».

question-iconVous rencontrez des problèmes avec votre fournisseur actuel.

Nous pouvons vous aider !

crowdin-11

check-icon-white-smallNous vous conseillerons dans votre choix entre Crowdin et Crowdin Enterprise.

check-icon-white-smallNous nous chargerons de l'intégration de Crowdin pour vous.

check-icon-white-smallNous vous aiderons à configurer tous les workflows : traduction + relecture, MTPE et intégrations (GitHub, Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, prise en charge de formats standard ou personnalisés, etc.).

check-icon-white-smallNous désignerons un chef de projet unique qui sera votre point de contact pour tout ce qui concerne la traduction, les workflows et les projets spécifiques.

check-icon-white-smallNous réunirons toute une équipe de linguistes professionnels spécialisés dans votre secteur d'activité. Plus de 120 langues couvertes.

check-icon-white-smallNous élaborerons un glossaire et une mémoire de traduction pour votre projet.

check-icon-white-smallNous lancerons un projet pilote sur notre compte Crowdin si nécessaire.

check-icon-white-smallNous assurerons la localisation continue des mises à jour de vos produits.

Commencer
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games

Vous ne connaissez pas encore la localisation en continu ? Regardez cette vidéo de 2 minutes

La localisation en continu est le processus qui consiste à localiser en même temps que le développement du produit, afin que les besoins de traduction ne retardent jamais la sortie du produit.

Tester la localisation en continu

Fonctionnement en 3 étapes simples

crowdin-12

1

Création du projet

Configurez votre projet sur Crowdin, un système de gestion de traductions.

crowdin-13

2

Production du contenu localisé

Invitez Alconost, qui fournit des services linguistiques. Alconost fait intervenir des traducteurs et des responsables de localisation dans votre projet Crowdin et coordonne le workflow de localisation.

crowdin-14

Maintien de la localisation

La même équipe d'Alconost traduira les mises à jour afin de garantir la cohérence et l'assurance qualité continue.

Fonctionnement détaillé

Lorsque vous travaillez avec Alconost, un chef de projet vous est attribué. Il est votre unique point de contact et est responsable de votre projet. Le processus se déroule comme suit :

Début
0

Indiquez-nous si vous utilisez déjà Crowdin et si vous avez déjà effectué toutes les configurations par vos propres moyens. Si ce n'est pas le cas et que vous avez besoin d'une consultation, nous organiserons un rendez-vous téléphonique. Nous vous aiderons à :

  • Choisir entre Crowdin et Crowdin Enterprise.
  • Mettre en place et configurer tous les workflows (traduction + relecture, MTPE, ChatGPT) et les intégrations (GitHub, applications Crowdin comme Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, prise en charge des formats standard ou personnalisés, etc.).
  • Planifier les délais de livraison, les langues et le budget de votre projet.
  • Exécuter un projet pilote (démonstration de faisabilité) sans créer de compte Crowdin. Nous hébergerons vos fichiers sur notre compte pendant le temps nécessaire. Cette solution est également idéale pour les projets ponctuels, car vous n'aurez pas à vous soucier des intégrations avec votre workflow.
1
Vous créez un projet dans Crowdin et téléchargez vos fichiers à traduire. Vous pouvez également configurer des intégrations (GitHub, Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, prise en charge de formats standard ou personnalisés, etc.). Consultez les instructions suivantes : Créer un projet, Transférer des fichiers, Transférer des traductions, Configuration avancée du projet.
2
Vous envoyez une demande à votre chef de projet Alconost (dans Crowdin, sélectionnez votre projet -> Project Settings -> Members -> Invite -> Manager), et lui accordez le rôle de chef de projet pour votre projet.
3
Le chef de projet étudie votre projet, pose les questions nécessaires et rassemble une équipe de traducteurs et de relecteurs.
4
Après avoir analysé votre projet, le chef de projet vous enverra un calcul détaillé des délais et du coût.
5

Nous assignons une équipe de traducteurs qui possèdent l'expertise requise pour votre projet. Avant de travailler sur le projet, les traducteurs seront formés : lecture du briefing, consultation de votre site web (si vous localisez un site web), téléchargement de votre application (si vous localisez une application), ou jeu, etc.

Votre chef de projet Alconost crée ou télécharge un Glossaire, une Mémoire de traduction et un Guide de style (si nécessaire) afin que la terminologie soit cohérente tout au long du projet.

software-localization-arrow-new
6
Lorsque tout a été convenu, nous commençons à travailler sur le projet. Le chef de projet répartit les tâches entre les traducteurs en les assignant via le projet Crowdin, fait intervenir des relecteurs, surveille les délais et assure le contrôle de la qualité.
7
Si les traducteurs ont des questions, ils les posent sur la plateforme directement. Toute l'équipe du projet peut voir les questions et vos réponses.
9
Si l'option « Relecture » a été sélectionnée pour le projet, le chef de projet mobilise les relecteurs une fois tous les segments traduits.
Localisation continue
10
Les traductions terminées sont téléchargées manuellement sous forme de fichiers dans une archive unique ou automatiquement à l'aide du CLI ou de l'API de Crowdin.
11
Une fois que vous avez intégré les chaînes localisées à votre produit, les testeurs d'Alconost vérifient avec précision l'affichage de l'interface dans chaque version linguistique. Cette étape facultative s'appelle l'assurance qualité linguistique ou LQA.
12
Nous prenons en charge une multitude d'options de paiement, et vous pouvez choisir celle qui vous convient le mieux, y compris en cryptomonnaie.
13
Au fur et à mesure que vous mettez à jour votre produit, Alconost peut fournir des traductions de vos chaînes mises à jour sur une base continue. La même équipe travaillera sur vos mises à jour afin de garantir la cohérence. Contactez-nous !
Déploiement
сontinuous-localization
De nouvelles lignes de texte sont ajoutées
Commencer

Tarification Alconost + Crowdin

alconost-short-logo

Alconost

Le prix des traductions est calculé en fonction du nombre de caractères et du tarif de la paire de langues. Chaque paire de langues a un tarif différent.

  • Nous ne facturons que les traductions livrées.
  • Nous proposons des paiements à l'usage ou des paiements mensuels cumulés.
  • La configuration et la gestion du projet sont incluses. Aucun frais supplémentaire.
  • L'assurance qualité linguistique est calculée sur la base de taux horaires.
Obtenir un devis sans engagement
crowdin-logo

Crowdin

Crowdin propose plusieurs formules d'abonnement.

  • À partir de 50 $/mois.
  • 14 jours d'essai gratuit.
  • Alconost peut réaliser pour vous un projet pilote de démonstration avant de créer votre propre compte Crowdin. Nous hébergerons vos fichiers sur notre compte pendant le temps nécessaire. Cette option est idéale pour les projets de test ou les projets ponctuels de moindre envergure afin de ne pas vous préoccuper des intégrations et de l'automatisation.
Choisir un plan

Pourquoi nos clients choisissent Alconost plutôt que

crowdin-15

Indépendants

Vous n'avez pas besoin de chercher des traducteurs par vous-même, de les gérer ni de surveiller leur qualité. L'équipe d'Alconost respecte les échéances et garantit une excellente qualité de travail.

crowdin-16

Une multitude de volontaires

Nos traducteurs sont des professionnels biculturels possédant une expertise reconnue dans des domaines spécifiques. Avec Alconost, la cohérence et la précision culturelle sont garanties.

crowdin-17

Des employés bilingues

L'équipe d'Alconost se consacre à vos tâches de traduction. Nous créons un environnement collaboratif très transparent et interconnecté, agissant comme une extension de votre propre équipe, plutôt que comme un simple fournisseur de services se limitant à vous renvoyer des traductions.

crowdin-18

Une équipe de traduction interne

Avec Alconost, vous pouvez facilement vous développer en ajoutant plus de traducteurs ou de nouvelles langues.

FAQ

Quelle est la meilleure solution : Alconost ou Crowdin ?

Alconost est un prestataire de services linguistiques, également connu sous le nom d'agence de traduction ou de fournisseur de services de localisation. Alconost dispose d'une équipe de traducteurs certifiés qui localisent votre contenu dans plus de 120 langues et d'une équipe de chefs de projet de localisation qui coordonnent les traducteurs, effectuent des contrôles de qualité et résolvent les problèmes éventuels.

Crowdin est un système de gestion de traduction (TMS) ou une plateforme qui gère la partie technique du processus de localisation. Vous téléchargez vos fichiers dans le système. Il identifie les chaînes de texte présentes dans vos fichiers, et les traducteurs les localisent directement dans le système. Parallèlement, vous pouvez suivre les progrès réalisés en temps réel. Crowdin stocke votre glossaire et votre mémoire de traduction, et vous pouvez joindre des captures d'écran et discuter avec les traducteurs pour clarifier le contexte. Il dispose d'un grand nombre d'intégrations pour automatiser le processus.

Alconost et Crowdin travaillent en tandem et abordent des aspects interdépendants de l'ensemble du processus de localisation. Si vous souhaitez mettre en place un processus de localisation optimal, cette synergie est incontournable.

Qui sont vos traducteurs ? Comment assurez-vous leur qualité ?

Nos traducteurs sont des linguistes natifs certifiés qui possèdent une expertise reconnue dans des domaines spécifiques tels que les applications, les jeux, le secteur juridique, marketing, financier, etc. Tous les linguistes travaillant avec nous ont réussi notre test de certification interne avec un score de 98 % ou plus. Seuls 2,5 % des candidats sont retenus pour travailler chez Alconost.

Notre équipe compte actuellement plus de 700 traducteurs, dont 2 à 20 par paire de langues. Nous assignons une équipe de traducteurs adaptée à votre projet en fonction de leur expertise. Avant de travailler sur un projet, les traducteurs sont formés à vos systèmes et spécifications, étudient le brief, consultent votre site web (s'il s'agit de localiser un site web), téléchargent votre application (s'il s'agit de localiser une application), ou encore jouent à votre jeu (pour leur plus grand plaisir !). En tant que locuteurs natifs et professionnels biculturels, nos traducteurs sont sensibles aux nuances culturelles et religieuses, et ils adapteront précisément le contenu à vos objectifs commerciaux sans faire de traductions mot à mot.

Un chef de projet de localisation dédié à votre projet crée ou télécharge un glossaire, une mémoire de traduction et un guide de style (si nécessaire) afin que la terminologie reste cohérente tout au long du projet.

Si vous pensez avoir des périodes intenses de publications importantes, nous pouvons former simultanément plusieurs traducteurs par paire de langues et solliciter leur participation pendant ces périodes plus chargées que la normale.

Lorsque les traductions sont prêtes, le chef de projet de localisation effectue des contrôles de qualité automatisés à l'aide d'une technologie qui détecte toute erreur de grammaire, de typographie ou de syntaxe.

Pour certains projets, nos clients demandent initialement à deux traducteurs de travailler sur le même contenu, l'un assurant la traduction et l'autre la relecture. Cela permet d'ajouter un niveau de qualité supplémentaire exigé par certains clients.

Il existe également un service distinct appelé LQA (assurance qualité linguistique), dans lequel les traducteurs accèdent à l'interface de votre produit et testent comment les traductions s'intègrent et se présentent sur votre site web. Ils produisent ensuite un rapport détaillant les éventuelles erreurs. Ce service est fourni sur une base horaire.

Pouvez-vous m'aider avec la configuration de Crowdin ?

Si vous décidez de nous confier votre localisation sur Crowdin, nous nous chargerons de l'intégration de Crowdin pour vous et vous conseillerons sur la configuration de toutes les intégrations nécessaires.

Nous vous guiderons sur le processus de configuration manuelle de vos workflows Crowdin au sein de votre compte. Par ailleurs, Crowdin dispose d'une base de connaissances complète avec des instructions détaillées sur la configuration des intégrations les plus populaires et d'une équipe de service client réactive.

Travaillez-vous avec l'IA et les traductions automatiques ?

Oui, nous offrons un service appelé Post-édition de traductions automatiques (MTPE). Avant de démarrer un projet MTPE, nous effectuons des tests de traduction avec différents outils d'IA et sélectionnons le plus performant pour chaque paire de langues et votre type de contenu. Nous procédons ainsi car la qualité de la traduction automatique varie en fonction de la paire de langues et du type de contenu. Des traducteurs humains procèdent ensuite à la relecture du texte traduit automatiquement afin de répondre à vos attentes en matière de qualité. Ce processus peut permettre de diminuer les coûts de traduction jusqu'à 50 %.

Localisez-vous les mises à jour (localisation continue) ?

Oui, nous effectuons des traductions incrémentielles. Ce processus est appelé « localisation continue ». Dans ce processus, la localisation est effectuée en même temps que le développement du produit et les fichiers localisés peuvent donc être publiés simultanément.

Afin de garantir la cohérence, les traductions sont réalisées par la même équipe de traducteurs qui a effectué la localisation initiale de votre produit.

Voici comment cela fonctionne : Dès que de nouveaux éléments sont prêts à être traduits, vous en informez votre chef de projet Alconost par e-mail ou via le canal Slack dédié. Pour les projets nécessitant des mises à jour plus régulières, nous mettons en place des « jours de collecte ». Par exemple, votre chef de projet vérifiera les nouvelles mises à jour de votre projet Crowdin chaque mardi ou jeudi et informera les traducteurs s'il y a des choses à traduire.

Quel choix faire : Crowdin ou Crowdin Enterprise ?

Cela dépend de votre projet. Nous analyserons votre projet afin de vous orienter vers l'option la plus adaptée. Nous accompagnerons également votre équipe dans la prise en main de l'outil et vous apporterons notre soutien dans la mise en place de l'ensemble des workflows : Traduction + Relecture, post-édition de traduction automatique et intégrations (GitHub, les applications Crowdin telles que Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, prise en charge de formats standards ou personnalisés, etc.).

Qu'est-ce que l'assurance qualité linguistique (LQA) ?

L'assurance qualité linguistique est un service distinct et complémentaire de la traduction. Elle nécessite que les traducteurs examinent votre produit pour tester l'adéquation et le rendu des traductions au sein de votre interface. Ils établissent ensuite un rapport décrivant les problèmes éventuels (bugs).

Comment calculez-vous le prix des projets de traduction ?

Le prix des traductions est calculé en fonction du nombre de caractères et du tarif de la paire de langues. Chaque paire de langues a un tarif différent. La mise en place et la gestion du projet sont incluses et il n'y a pas de frais cachés. Nous proposons différentes méthodes de paiement : paiement à l'utilisation ou mensuel. Vous pouvez même payer en cryptomonnaie. Vous choisissez ce qui vous convient le mieux.

Crowdin offre des abonnements à partir de 50 $ par mois et une période d'essai gratuite de 14 jours. Si vous n'êtes pas sûr que Crowdin corresponde à vos besoins, nous pouvons lancer un projet pilote pour vous et héberger vos fichiers sur notre compte pendant un certain temps. C'est une excellente solution pour les projets ponctuels, car vous n'aurez pas à vous soucier des intégrations avec vos workflows.

Comment puis-je ajouter Alconost comme fournisseur à mon projet Crowdin ?

Pour commencer à travailler avec nous, vous devez inviter notre chef de projet dans votre projet Crowdin. Le chef de projet sera alors en mesure d'assigner des traducteurs et de superviser l'ensemble du processus.

Pour les projets sur Crowdin

Allez sur le Dashboard de votre projet → sélectionnez Members → puis sélectionnez le rôle Manager (au lieu de Translator) et cliquez sur Save → dans le champ Emails or usernames, écrivez alpha@alconost.com et cliquez sur Invite. Et voilà ! Nous recevrons une notification et vous contacterons dans les plus brefs délais.

Pour les projets sur Crowdin Enterprise

  1. Invitez Alconost en tant que manager dans votre espace de travail.

    Allez sur le Dashboard de votre projet → sélectionnez Members → dans le champ Enter email, username or team member, indiquez alpha@alconost.com → activez le rôle de Manager → cliquez sur Invite. Et voilà ! Nous recevrons une notification et vous contacterons dans les plus brefs délais.

  2. Ajoutez Alconost en tant que fournisseur dans votre workflow de projet.

    Dans les paramètres de votre espace de travail sur la gauche, choisissez Vendors → Invite Vendor et sélectionnez Alconost dans la liste des fournisseurs. Une fois la demande d'invitation confirmée, Alconost sera ajouté à votre liste personnelle de fournisseurs. Cela signifie que vous pourrez nous assigner des tâches automatiquement en utilisant les options Translate by vendor et Proofread by vendor dans vos workflows de projet.

Vous rencontrez des difficultés ?

N'hésitez pas à pour une consultation ou pour obtenir de l'aide dans la mise en place de votre projet.
crowdin-19

Quelle est la prochaine étape ?

Invitez Alconost à participer à votre projet Crowdin.

Demander un devis
Planifier un appel

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire

Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
J'ai créé un projet sur Crowdin et j'ai déjà invité votre service en tant qu'agence de traduction. J'ai maintenant besoin de localiser ce projet dans 40 langues et de configurer une localisation continue pour les mises à jour ultérieures. Pouvez-vous m'envoyer un devis ? Veuillez consulter la liste des langues ci-dessous. OU J'ai tenté de créer un projet sur Crowdin, mais je rencontre des difficultés. Pouvez-vous m'aider avec la configuration et la localisation ? OU Je n'ai pas de projet sur Crowdin. J'ai besoin de localiser mon application et ses futures mises à jour dans 40 langues (voir la liste ci-dessous).
Ce champ est obligatoire
Téléverser des fichiers
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

form-success-cat

Miaou !

Merci !  Nous étudions actuellement votre demande et nous vous répondrons dans les plus brefs délais !

form-success-cat

Miaou !

Un problème est survenu...