Nos traducteurs sont des linguistes natifs certifiés qui possèdent une expertise reconnue dans des domaines spécifiques tels que les applications, les jeux, le secteur juridique, marketing, financier, etc. Tous les linguistes travaillant avec nous ont réussi notre test de certification interne avec un score de 98 % ou plus. Seuls 2,5 % des candidats sont retenus pour travailler chez Alconost.
Notre équipe compte actuellement plus de 700 traducteurs, dont 2 à 20 par paire de langues. Nous assignons une équipe de traducteurs adaptée à votre projet en fonction de leur expertise. Avant de travailler sur un projet, les traducteurs sont formés à vos systèmes et spécifications, étudient le brief, consultent votre site web (s'il s'agit de localiser un site web), téléchargent votre application (s'il s'agit de localiser une application), ou encore jouent à votre jeu (pour leur plus grand plaisir !). En tant que locuteurs natifs et professionnels biculturels, nos traducteurs sont sensibles aux nuances culturelles et religieuses, et ils adapteront précisément le contenu à vos objectifs commerciaux sans faire de traductions mot à mot.
Un chef de projet de localisation dédié à votre projet crée ou télécharge un glossaire, une mémoire de traduction et un guide de style (si nécessaire) afin que la terminologie reste cohérente tout au long du projet.
Si vous pensez avoir des périodes intenses de publications importantes, nous pouvons former simultanément plusieurs traducteurs par paire de langues et solliciter leur participation pendant ces périodes plus chargées que la normale.
Lorsque les traductions sont prêtes, le chef de projet de localisation effectue des contrôles de qualité automatisés à l'aide d'une technologie qui détecte toute erreur de grammaire, de typographie ou de syntaxe.
Pour certains projets, nos clients demandent initialement à deux traducteurs de travailler sur le même contenu, l'un assurant la traduction et l'autre la relecture. Cela permet d'ajouter un niveau de qualité supplémentaire exigé par certains clients.
Il existe également un service distinct appelé LQA (assurance qualité linguistique), dans lequel les traducteurs accèdent à l'interface de votre produit et testent comment les traductions s'intègrent et se présentent sur votre site web. Ils produisent ensuite un rapport détaillant les éventuelles erreurs. Ce service est fourni sur une base horaire.