Services de localisation pour entreprises
Une solution unique pour vos besoins de traduction d'entreprise, de la traduction de documents professionnels pour divers départements aux solutions personnalisées de localisation de produits.
- Traducteurs professionnels natifs dans plus de 120 langues, y compris les langues rares
- Des prestations qui répondent au mieux à vos besoins
- Traduction de haute qualité et AQ interne stricte
- Processus de traduction et intégrations sur mesure
- Plus de 20 ans d'expérience dans le secteur
Ce qu'en disent nos clients
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
FAQ
Puis-je commander à Alconost des traductions dans des langues rares ?
Oui, c'est possible. Nous localisons dans plus de 120 langues, dont des langues rares comme le basque, le bengali, le birman, le dzongkha, l'islandais, l'odia, le tagalog, le gallois et des dizaines d'autres.
Tous nos traducteurs sont des locuteurs natifs de ces langues et sont soumis à un processus d'évaluation complexe géré par notre équipe interne de contrôle qualité.
Comment contrôlez-vous la qualité des traductions ?
Notre approche de la localisation dans n'importe quelle langue, y compris les langues rares, repose sur des professionnels traduisant dans leur langue maternelle, des processus de contrôle qualité et des outils permettant de vérifier l'exactitude de la traduction, sa cohérence et sa conformité par rapport aux exigences du projet.
Tout d'abord, nous nous assurons du professionnalisme du traducteur avant de débuter toute collaboration. Lors de la phase de test, nous vérifions sa traduction à l'aide d'un système d'assurance qualité. Le candidat est considéré comme ayant réussi le test si la qualité de sa traduction est égale ou supérieure à 98 %. De plus, un autre locuteur natif est toujours impliqué dans le processus d'assurance qualité.
Deuxièmement, nous contrôlons en permanence les performances des traducteurs avec lesquels nous collaborons. Nous suivons la manière dont ils respectent nos normes de qualité de traduction, même si les tests ont été réussis à la perfection.
Troisièmement, outre les contrôles ponctuels planifiés, nous examinons au cas par cas si un client nous fait part de certaines préoccupations ou estime que la qualité peut être améliorée.
Ce processus d'évaluation de la qualité au sein d'Alconost est en vigueur pour toutes les langues, des plus populaires au plus rares. Enfin, le système de gestion de la qualité d'Alconost est certifié par la norme ISO 9001:2015.
Pouvez-vous trouver un traducteur correspondant à ma demande ?
Nous disposons d'un processus sophistiqué pour trouver des traducteurs dans n'importe quelle langue, qu'il s'agisse d'une langue populaire ou d'une langue rare. Ce processus se compose de 6 étapes consécutives :
- recherche manuelle
- prise de contact
- négociation
- tâche de test
- validation
- formation
Nous testons tous les traducteurs qui parviennent à l'étape du test, aussi convaincants que soient leurs CV et leurs portfolios.
Veuillez noter que nous ne facturons pas nos clients pour ces services, car nous souhaitons nous-mêmes élargir la liste des langues que nous prenons en charge. En règle générale, nous entamons notre recherche si le volume du projet est supérieur à 1 000 mots, mais il existe des exceptions. Par exemple, si le volume est faible, mais que les tâches sont récurrentes, nous pouvons vous aider !
Comment le coût de la localisation est-il calculé ?
Nous traduisons dans plus de 120 langues. Le coût de la traduction d'un site Web dépend de la paire de langues (langue source et langue cible), de la quantité du texte et du nombre de répétitions.
Le coût reflète également la méthode de localisation. Par exemple, il est un peu plus coûteux de traduire au sein de votre CMS que de traduire ou de localiser des fichiers par le biais d'une plateforme de traduction basée sur le cloud.
Le coût de la localisation est calculé sur la base d'un taux pour mille caractères, espaces compris. Lors du calcul de la quantité de texte à traduire, les balises d'éléments HTML ne sont pas prises en compte.
Veuillez demander un devis en indiquant les langues cibles dans lesquelles vous souhaitez localiser votre site Web pour nous permettre de calculer le coût de la localisation.
Vous avez un projet en tête ?
Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.
Vous recherchez un nouvel emploi ? Envoyez votre candidature !