Voici ce que nous ferons pour vous :
Laissez-nous améliorer votre processus de traduction !
Livraison continue
Code source
Compilation
Test
Publication
Déploiement
Localisation continue
Fichiers de ressources
Les outils LMS prennent en charge presque tous les formats de fichiers, y compris les formats standard Word, Excel, .json, iOS .strings et d'autres types de fichiers plus spécialisés
Un flux de travail de localisation mis en place de manière professionnelle dans le Cloud vous permet de gérer facilement des projets et des équipes de traduction de grande envergure
Prêts à l'emploi ou développés de toutes pièces, vos multiples outils, intégrations et API peuvent être aisément ajoutés à votre projet
Les fonctionnalités intégrées permettent de vérifier automatiquement les termes qui ne correspondent pas aux glossaires, de détecter les erreurs mineures et de suivre l'avancement de votre projet
Voici à quoi ressemble notre flux de travail pour les projets de localisation sur Crowdin
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
Faites-nous part des besoins spécifiques de votre projet, nous serons ravis de voir comment nous pouvons vous aider !
Nous traduisons dans plus de 100 langues, y compris les langues les plus courantes (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), ainsi que des langues et dialectes rares. Demandez un devis pour estimer le coût de votre projet.
Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.
Si une langue rare dont vous avez besoin ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.
Nous pouvons travailler avec n'importe quel type de fichier et vous proposer des intégrations personnalisées en fonction de vos besoins.
Voici les formats de fichiers les plus populaires de nos projets :
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Nous travaillons également avec d'autres formats de fichiers et systèmes propriétaires. Contactez-nous pour parler de votre projet !
Bien que Nitro soit une plateforme en libre-service, elle fait appel au savoir-faire de linguistes professionnels natifs. Il ne s'agit pas d'une traduction automatique, c'est pourquoi nous parlons de plateforme de traduction humaine.
Nitro permet d'obtenir des traductions plus rapidement, car moins de personnes sont impliquées dans votre projet, ce qui élimine automatiquement les éventuelles lacunes en matière de communication. Si nécessaire, vous pouvez contacter le traducteur de votre texte directement via les commentaires.
Nitro est conçu pour la traduction rapide de textes relativement courts (jusqu'à 10 00 symboles) dans plus de 70 langues. Une relecture professionnelle est également disponible.
Pour que la traduction respecte le contexte, Nitro accepte les glossaires. Vous pouvez en créer un vous-même ou nous demander d'importer un glossaire déjà existant via le chat en ligne. Pour en savoir plus sur Nitro, consultez ce lien.
L'un de nos experts en localisation peut tester le build sur la version locale du système d'exploitation. Pendant les tests linguistiques, l'expert prend des captures d'écran des zones problématiques (texte non traduit, chaînes de caractères qui sortent de l'écran, mauvais encodage ou sens du texte, erreur de contexte) et travaille avec le développeur pour apporter les modifications nécessaires aux fichiers de ressources. Notre service de test linguistique est à votre disposition, et ce même si votre application a déjà été traduite par vous-même ou par un prestataire extérieur.
Oui ! Non seulement Alconost Video crée des vidéos pour l'App Store et Google Play (y compris des vidéos de prélancement, des bandes-annonces et des vidéos explicatives), mais notre équipe peut également localiser du contenu vidéo et audio.
Vous avez un projet en tête ?
Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.