Os nossos tradutores são linguistas nativos certificados, com experiência documentada em domínios específicos como aplicações, jogos, jurídico, marketing, finanças, etc. Se trabalharem connosco, significa que passaram no nosso teste de certificação interna com pontuação de 98% ou superior. Apenas 2,5% de todos os candidatos são aceites para trabalhar na Alconost.
Atualmente, temos mais de 700 tradutores na nossa equipa, com 2 a 20 por par de línguas. Atribuímos uma equipa de tradutores adequada ao seu projeto com base nas suas competências. Antes de trabalharem no projeto, os tradutores recebem formação sobre os seus sistemas e especificações, estudam o briefing, visitam o seu site (se estiver a localizar um site), descarregam a sua aplicação (se for uma aplicação) ou até jogam o seu jogo (é um bom trabalho jogar, não é?). Como falantes nativos e profissionais biculturais, os nossos tradutores são sensíveis às nuances culturais e religiosas, e adaptarão o conteúdo precisamente para se adequar aos seus objetivos comerciais, em vez de fornecerem traduções literais.
Um gestor de localização dedicado ao seu projeto cria ou carrega um Glossário, uma Memória de Tradução e um Guia de Estilo (se necessário) para que a terminologia se mantenha consistente ao longo do projeto.
Se pensa que pode ter períodos de pico de grandes lançamentos, podemos integrar simultaneamente vários tradutores por par de línguas e envolvê-los durante esses períodos mais ocupados.
Quando as traduções estiverem prontas, o gestor de localização faz verificações de qualidade automáticas com tecnologia que deteta quaisquer erros gramaticais, de dactilografia ou de sintaxe.
Em alguns projetos, os nossos clientes requerem inicialmente dois tradutores a trabalhar no mesmo conteúdo, sendo que um traduz e o outro faz a revisão. Isto garante um nível de qualidade adicional que alguns clientes exigem.
Existe também um serviço separado chamado Garantia de Qualidade Linguística (LQA), no qual os tradutores acedem à interface do seu produto e testam a forma como as traduções se adaptam e ficam no site. Depois, elaboram um relatório que especifica eventuais erros. Este serviço é prestado numa base horária.