Pedir orçamento
Agende uma chamada
planetPortuguese
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EUA


Pedir orçamento
Agende uma chamada

Escolha uma plataforma de localização sem complicações

Eis o que faremos por si:

  • Conceber um processo de tradução e localização de raiz
  • Encontrar uma plataforma baseada na nuvem adequada para atualizações contínuas
  • Configurar o projeto e as integrações
  • Contratar profissionais de tradução experientes em mais de 120 línguas

Permita-nos elevar o nível da sua rotina de tradução!

Contacte-nos
platforms-1

Como escolher um sistema ou software de gestão de traduções

Entrega contínua

arrow-vertical
arrow-vertical-left
arrow-gray-horizontal

Código fonte

arrow-gray

Versão

arrow-gray

Teste

arrow-gray

Lançamento

arrow-gray

Implementação

Localização contínua

Ficheiros de recursos

arrow-gray-double
Sistema de gestão de tradução Tradutores Gestor Memória de tradução Glossário Editores Comentários e contexto
  • Um TMS ou LMS ajuda a ligar projectos de tradução diretamente ao seu CMS ou outra plataforma, e fornece tradução contínua
  • A nossa plataforma de escolha para localização é o Crowdin, onde podemos ajudar a criar integrações e ligações personalizadas
  • Também trabalhamos com outras plataformas de localização, como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e muitas outras
Consultar um gestor

Porque deve escolher um sistema de gestão de localização baseado na nuvem?

platforms-2

Suporte para vários formatos de ficheiro

As ferramentas LMS suportam quase todos os formatos de ficheiros, incluindo Word, Excel, .json, iOS .strings e outros tipos de ficheiros mais especializados

platforms-3

Tradução simples de grandes projetos

Um fluxo de trabalho de localização configurado profissionalmente na nuvem permite gerir facilmente grandes projetos e equipas de tradução

platforms-4

Fluxo de trabalho e integrações personalizáveis

Já prontas ou concebidas de raiz, as suas ferramentas, integrações e APIs podem ser convenientemente adicionadas ao projeto

platforms-5

Estatísticas e verificações avançadas de controlo de qualidade

As funcionalidades incorporadas ajudam a verificar automaticamente as incompatibilidades do glossário, a detetar pequenos erros e a monitorizar o progresso do seu projeto

Os nossos sistemas de gestão de traduções de eleição

Oferecemos diferentes soluções adaptadas à dimensão do projeto e às suas necessidades específicas

alconost-short-logo

Localização: serviço completo

Recomendamos que escolha esta opção se tem um grande projeto e planeia atualizá-lo regularmente.

  • Apenas linguistas profissionais nativos
  • Processo de localização baseado na nuvem
  • Gestor de projeto dedicado
  • Integrações personalizadas mediante pedido
Pedir um orçamento
nitro

Nitro: tradução rápida de qualidade

Nitro é a combinação perfeita para si, se precisa de uma tradução ou revisão online em poucas horas e prefere uma opção self-service.

  • Apenas linguistas profissionais nativos
  • Plataforma self-service
  • Resposta rápida: 2 a 24 horas
  • Sem taxa mensal — pague à medida que usa
Traduzir via Nitro
nitro_api

API Nitro: acelere as atualizações

Automatize todo o processo de localização de conteúdo e receba traduções diretamente no seu CMS através da nossa API Nitro.

  • Apenas linguistas profissionais nativos
  • Resposta rápida: 2 a 24 horas
  • Entrega de tradução automatizada
  • Sem taxa mensal — pague à medida que usa
Obter API de tradução

O nosso processo de localização contínua no Crowdin

Eis como funciona o nosso fluxo de trabalho para um projeto de localização no Crowdin

Início
1
É enviado um pedido prévio
Escreva-nos para o e-mail info@alconost.com ou envie um formulário de pedido prévio, juntamente com ligações para o seu projeto na nuvem e para o produto.
2
É atribuído um gestor de projeto
O gestor de projeto é responsável por preparar o glossário e o orçamento, por acompanhar as datas de entrega e ajudar ao longo do projeto.
software-localization-arrow-new
3
Os tradutores começam a trabalhar
O gestor de projeto reúne uma equipa com os linguistas mais indicados para o projeto.
4
O contexto é discutido
A comunicação acontece na plataforma na nuvem; a memória de tradução e o glossário garantem a consistência da tradução.
5
Revisão
A revisão é feita por um tradutor independente, que verifica possíveis erros e garante a precisão da tradução.
Localização contínua
6
É compilada uma versão localizada do conteúdo
Esta fase ocorre após a transferência do texto localizado a partir da plataforma de localização ou diretamente na plataforma através da funcionalidade de compilação automática por CLI (interface de linha de comandos).
7
A localização é testada
O controlo de qualidade da localização garante que o texto traduzido aparece corretamente.
8
Eliminação de erros menores
As correções são feitas imediatamente ou reportadas diretamente aos programadores no formulário de erros.
Implementação
сontinuous-localization
São adicionadas novas linhas de texto
Solicitar tradução

Estudos de caso

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

bandsintown
Localização da app Bandsintown
  • Cliente: Bandsintown
  • Serviços: localização
  • Idiomas: Francês, alemão, italiano, japonês, português, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 27 000 palavras
Mais informações
awarefy
Awarefy
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Hakali
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 30 000 caracteres
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - RPG de resolução de adivinhas
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Hirameku
  • Idiomas: Inglês –> Francês, Alemão, Italiano, Coreano, Russo, Espanhol, Português
  • Volume: 35 000 caracteres
clue
Localização da app móvel Clue
  • Cliente: Clue
  • Serviços: localização contínua
  • Idiomas: Árabe, francês, dinamarquês, alemão, espanhol, hindi, italiano, japonês, coreano, polaco, português do Brasil, russo, turco, chinês simplificado, chinês do Taiwan
  • Volume: 70 000 palavras
Mais informações
jetbrains
Localização dos produtos Youtrack e Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Serviços: Localização e tradução de materiais de marketing
  • Idiomas: Japonês, francês, espanhol, tailandês, português do Brasil, chinês simplificado
  • Volume: 20 000 palavras até ao momento, projeto em curso
viber
Localização de Viber messenger
  • Serviços: Localização de produto, tradução de marketing
  • Desenvolvedor/Editor: Viber
  • Idiomas: Russo
Mais informações
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Nihon Nohyaku
  • Idiomas: Japonês –> Inglês, Chinês (tradicional),Vietnamita, Hindi
  • Volume: 80 000 caracteres

O que dizem os nossos clientes

/static/gallery-feedback-images/

Quando uma startup está na fase de rápido crescimento, apreciamos tudo o que ajude a poupar tempo. E à medida que a base de utilizadores internacionais cresce, a qualidade das traduções aumenta a credibilidade da empresa.
Com a Alconost e o Crowdin, é garantido que recebemos traduções mais precisas e contextualizadas.

App In the Air

Timer Akhmetgareev, Cofundador

/static/gallery-feedback-images/

Considerando os volumes que precisamos de traduzir semanalmente e o número de idiomas para os quais localizamos o site e as apps, a Alconost foi a melhor solução entre as agências de tradução que considerámos em termos de flexibilidade, preço e qualidade. A qualidade das traduções é bastante elevada com o serviço de revisão que a Alconost oferece.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Editora-chefe

/static/gallery-feedback-images/

Aprecio a agilidade e a qualidade do trabalho prestado pela equipa de profissionais da Alconost. Muito obrigado e continuem assim!

Muse Group

Maria Protasova, Editora-chefe e gestora de projetos especiais da Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Trabalhamos com a equipa da Alconost há muitos anos e nunca tivemos problemas. Além disso, ao longo do tempo, a qualidade dos serviços de tradução só aumentou.

Planner 5D

Matt Kryvashein, Diretor de marketing

/static/gallery-feedback-images/

A comunicação com a Alconost tem sido fácil, a entrega rápida, e os resultados impecáveis e consistentes.

Sufio

Michael Kasarda, redator técnico

/static/gallery-feedback-images/

Resposta rápida e flexível às nossas necessidades em constante mudança para diferentes projetos.

Airalo

Marius Royal, Gestor de conteúdo e de comunidade

/static/gallery-feedback-images/

Trabalhar com a Alconost tem sido uma experiência muito positiva. O nosso gestor de projectos é muito prestável e responde rapidamente aos nossos pedidos e questões. Os tradutores são muito meticulosos; fazem frequentemente perguntas e apresentam sugestões e comentários válidos. O processo de tradução recorrente que temos em vigor tem funcionado na perfeição e poupou-nos muito tempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, Diretora de Operações

/static/gallery-feedback-images/

Agradeço sinceramente à equipa da Alconost pelo seu trabalho de tradução da Conf.app. O seu profissionalismo, paciência e atenção aos pormenores durante todo o processo foram impressionantes, e os resultados finais foram da mais alta qualidade. Recomendo vivamente a Alconost a todos os que procuram serviços de tradução profissionais, e estou ansioso por voltar a trabalhar com eles.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Uma equipa de profissionais com quem é sempre agradável e cómodo trabalhar. A sua abordagem ao trabalho e os processos de interação inspiram confiança no resultado.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Gestor de Produtos

/static/gallery-feedback-images/

Com prazos apertados para lançar atualizações de aplicações, não podíamos pedir um melhor parceiro de tradução do que a Alconost. Fiável, preciso, rápido e disposto a ir mais além. Nunca encontrámos melhor relação qualidade/preço!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Diretora de Produtos & Experiência do Utilizador

/static/gallery-feedback-images/

A equipa de tradução que a Alconost criou compreendeu rapidamente o que era a aplicação HUD, e desde então, a nossa colaboração tem sido fácil e tranquila. Sabemos que a nossa aplicação é única e gostamos de trabalhar com a Alconost porque a sua equipa compreende isso. Ajudaram-nos a entregar a nossa aplicação a um público global de forma rápida e sem problemas.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Diretora de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Em várias ocasiões, a equipa da Alconost fez de tudo para entregar os projetos no prazo. Além disso, são transparentes na hora de definir os resultados esperados. É um prazer trabalhar com eles!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Gestora de marketing de conteúdos

/static/gallery-feedback-images/

A nossa experiência com o Nitro tem sido mais do que positiva. O vosso serviço foi a nossa salvação! As traduções para 32 idiomas costumam ficar prontas num dia útil, e podemos adicionar rapidamente a opção à app sem fazer um novo lançamento. Também gostamos de poder enviar apenas uma palavra para tradução.

RetouchMe

Alexander Lozitsky, CEO e co-fundador

/static/gallery-feedback-images/

Em várias ocasiões, a equipa da Alconost fez de tudo para entregar os projetos no prazo. Além disso, são transparentes na hora de definir os resultados esperados. É um prazer trabalhar com eles!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Gestora de marketing de conteúdos

/static/gallery-feedback-images/

O Nitro é o nosso serviço de preferência quando precisamos de traduzir rapidamente diferentes interfaces para vários idiomas ao mesmo tempo. A plataforma tem uma função prática que permite enviar comentários e capturas de ecrã para o tradutor, que são importantes para garantir a precisão da tradução.

Wachanga

Sergey Dergachev, Editor

/static/gallery-feedback-images/

Vocês são uma equipa de profissionais, é bom trabalhar convosco e obter excelentes resultados dentro do prazo. As minhas expectativas em termos de cooperação foram plenamente justificadas. Obrigado!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Diretor de Desenvolvimento de Negócios

cat

Ainda não encontrou a solução de que necessita?

Informe-nos sobre os requisitos específicos do seu projeto. Teremos todo o gosto em discutir como podemos ajudar!

Contacte-nos

Perguntas frequentes

Para que idiomas traduzem?

Traduzimos para mais de 120 línguas, incluindo as línguas mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e línguas e dialetos raros. Solicite um orçamento para estimar o custo do seu projeto.

Podemos encontrar um tradutor em quase todas as línguas de que o cliente necessitar, dependendo do produto e dos objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.

No caso de uma língua rara de que necessita não constar da lista, podemos ajudar a encontrar e recrutar linguistas.

Com que formatos de ficheiros trabalham?

Trabalhamos com qualquer tipo de ficheiro e sugerimos integrações personalizadas para sua conveniência.

Aqui ficam os formatos de ficheiros mais populares nos nossos projetos:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Também trabalhamos com outros formatos de ficheiros e sistemas proprietários. Vamos falar sobre o seu projeto!

Como funciona a Nitro, uma plataforma de tradução humana online?

Embora a Nitro seja uma plataforma self-service, utiliza linguistas profissionais nativos. Não se trata de uma tradução automática, por isso chamamos-lhe plataforma de tradução humana.

Nitro ajuda a traduzir mais rapidamente, uma vez que menos pessoas estão envolvidas no seu projeto, o que elimina automaticamente possíveis falhas de comunicação. Se necessário, pode contactar diretamente o tradutor através dos comentários.

Nitro é adequada para tradução rápida de textos relativamente curtos (~ até 10k símbolos) em mais de 70 línguas. Também está disponível a revisão profissional.

Para manter a tradução dentro do contexto correto, a Nitro suporta glossários. Pode criar um glossário ou pedir-nos para importar um glossário que já tenha através do chat online. Para saber mais sobre Nitro, consulte este link.

Experimente Nitro e faça o seu pedido de tradução!

Faz testes de localização?

O nosso especialista em localização pode testar a compilação na versão local relevante do sistema operativo. Durante o teste linguístico, o tester faz capturas de ecrã das áreas problemáticas (texto não traduzido, caracteres que saem do ecrã, codificação ou direção de texto erradas, contexto errado) e trabalha com o programador para fazer alterações aos ficheiros. O nosso serviço de testes linguísticos está disponível mesmo que já tenha traduzido a sua aplicação por si ou através de um fornecedor externo.

Ajudam a localizar áudio e vídeo?

Sim! A Alconost Video não só cria vídeos para App Store e Google Play (incluindo teasers, trailers e explicadores), como a nossa equipa também pode localizar conteúdos de vídeo e áudio.

Tem um projeto em mente?

Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.

Preencha o formulário

Agende uma chamada
Como podemos ajudar?*
Preciso de localizar a minha aplicação para 40 idiomas (veja a lista completa abaixo) e iniciar um projeto de localização contínua para atualizações subsequentes. Além disso, preciso de um trailer atraente para a aplicação e uma série de pré-lançamentos para o YouTube
Este campo é obrigatório
Carregar ficheiros
Este campo é obrigatório
Insira um endereço de e-mail válido
Phone
Insira um número de telefone válido
Este campo é obrigatório
Este campo é obrigatório

form-success-cat

Miau!

Obrigado! Estamos a processar o seu pedido e entraremos em contacto consigo o mais rapidamente possível!

form-success-cat

Miau!

Ups! Ocorreu um erro...