Unsere Übersetzer sind zertifizierte muttersprachliche Linguisten mit dokumentiertem Fachwissen in bestimmten Bereichen wie Apps, Spielen, Recht, Marketing, Finanzen usw. Wenn sie für uns arbeiten, bedeutet das, dass sie unseren internen Zertifizierungstext mit einer Punktzahl von mindestens 98 % bestanden haben. Nur 2,5 % aller Bewerber werden für die Arbeit bei Alconost angenommen.
Derzeit haben wir über 700 Übersetzer in unserem Team, 2–20 pro Sprachpaar. Wir weisen Ihrem Projekt ein Team von Übersetzern zu, die auf Grundlage ihrer Expertise zum Projekt passen. Vor der Arbeit am Projekt werden die Übersetzer in Ihre Systeme eingeführt und über Ihre Anforderungen informiert, sie lesen die Kurzdarstellung, gehen zu Ihrer Website (wenn Sie eine Website lokalisieren), laden Ihre App herunter (wenn es sich um eine App handelt) oder spielen sogar Ihr Spiel (ein toller Job, wenn man dabei Spiele spielen kann, oder?). Als Muttersprachler und bikulturelle Fachleute sind unsere Übersetzer sensibel in Bezug auf kulturelle und religiöse Feinheiten und sie passen die Inhalte genau an Ihre Geschäftsziele an, statt wörtliche Übersetzungen zu liefern.
Ein engagierter Lokalisierungsmanager für Ihr Projekt erstellt ein Glossar, ein Translation Memory und eine Stilrichtlinie (falls erforderlich) oder lädt dies hoch, damit die Terminologie im gesamten Projekt einheitlich verwendet wird.
Wenn Sie davon ausgehen, vor großen Veröffentlichungen Stoßzeiten mit mehr Arbeit zu haben, können wir für jedes Sprachpaar mehrere Übersetzer gleichzeitig ins Projekt einführen und sie während dieser Zeiten einbinden.
Wenn die Übersetzungen fertig sind, führt der Lokalisierungsmanager mithilfe von Technologien automatische Qualitätsprüfungen durch, bei denen grammatikalische Fehler, Tippfehler oder Syntaxfehler gefunden werden.
Bei einigen Projekten benötigen unsere Kunden zunächst zwei Übersetzer, die am gleichen Inhalt arbeiten. Diese zusätzliche Qualitätsschicht ist für einige Kunden erforderlich. Diese zusätzliche Qualitätsschicht ist für einige Kunden erforderlich.
Es gibt auch eine separate Dienstleistung namens linguistische Qualitätssicherung (Linguistic Quality Assurance, LQA), bei der Übersetzer auf die Oberfläche Ihres Produkts zugreifen und testen, wie die Übersetzungen auf die Website passen und wie sie auf der Website aussehen. Dann erstellen sie einen Bericht, in dem möglicherweise vorhandene Fehler detailliert beschrieben werden. Dieser Dienst wird auf Stundenbasis abgerechnet.