Cloudbasiertes Übersetzungsmanagement und muttersprachliche Übersetzer
Crowdin.com bietet eine Plattform zur Verwaltung der Lokalisierungen Ihrer Produkte. Alconost stellt professionelle Übersetzer, Textredakteure und Projektmanager, die sich um den Rest kümmern:
- Zusammenstellung eines Teams von professionellen Übersetzern;
- Einsetzen von qualifizierten Textredakteuren;
- Koordinierung der Arbeit und der Bezahlung des Teams;
- Qualitätssicherung;
- Fortlaufende, langfristige Projektbetreuung (Übersetzungsaktualisierungen).
So funktioniert es
Bei der Zusammenarbeit mit Alconost haben Sie eine „zentrale Anlaufstelle“: den verantwortlichen Projektmanager des Lokalisierungsprojekts. Der Ablauf ist folgendermaßen:
- Sie erstellen das Projekt bei Crowdin und laden die Dateien für die Übersetzung hoch.
- Sie senden eine Anfrage an Ihren Projektmanager bei Alconost (wählen Sie Ihr Projekt aus – Projekteinstellungen – Übersetzer – Professionelle Übersetzer einladen) und aktivieren den Zugang für die Übersetzer.
- Der Projektmanager macht sich mit Ihrem Projekt vertraut, stellt Fragen und bildet ein Team von Übersetzern und Textredakteuren.
- Sobald der Projektmanager sich in Ihr Projekt eingearbeitet hat, schickt er Ihnen eine detaillierte Aufstellung über Zeitrahmen und Arbeitskosten.
- Sobald alle nötigen Vereinbarungen getroffen sind, beginnt die Arbeit an Ihrem Projekt: Der Projektmanager weist den Übersetzern innerhalb des Crowdin-Projekts Aufgaben zu, setzt Textredakteure ein, überwacht Fristen und sorgt für Qualitätskontrollen.
- Haben Übersetzer Fragen, können sie diese direkt auf der Plattform stellen; die Fragen und Ihre Antworten sind für das gesamte Projektteam sichtbar.
- Nach der Übersetzung aller Strings setzt der Projektmanager Textredakteure ein, die die Übersetzungen mit „einem zweiten Paar Augen“ überprüfen.
- Die fertigen Übersetzungen können manuell oder automatisch über die API exportiert werden.
- Nachdem Sie die lokalisierten Strings in Ihr Produkt integriert haben, wird von Alconost überprüft, wie genau die Schnittstelle in jeder Sprachversion angezeigt wird.
- Für Projekte mit einem Volumen von unter 1.000 USD akzeptieren wir Zahlung nach Projektfertigstellung. Überschreitet das Volumen 1.000 USD, wird die Zahlung in Raten geleistet. Wir akzeptieren eine Vielzahl von Zahlungsmethoden. Wählen Sie einfach die Methode, die für Sie am besten geeignet ist.
- Wenn Sie Ihr Projekt in der Zukunft aktualisieren, bietet Alconost fortlaufende, aktualisierte Übersetzungen für Ihre String-Quellen.
Fortlaufende Lokalisierung
Für Projekte, die sich kontinuierlich mit neu hinzugefügten Textzeilen weiterentwickeln, werden die Arbeits- und Zahlungsabläufe vereinfacht (monatliche Zahlung). Dasselbe Team, dem das Projekt zugewiesen wurde, kümmert sich um alle Aktualisierungen.
Translation Memory und Glossar
Für jedes Projekt werden eine Translation Memory und ein Glossar angelegt. So können gegebenenfalls Übersetzer ins Team aufgenommen oder bereits am Projekt beteiligte Übersetzer ersetzt werden, ohne dass dies Auswirkungen auf Übersetzungsqualität oder Terminologiekonsistenz hat.
Linguistische Qualitätssicherung
Durch linguistische Qualitätsprüfung wird überprüft, ob die Schnittstelle in den verschiedenen Sprachversionen des Betriebssystems korrekt angezeigt wird, Zeilenlängen optimal sind und die Übersetzung im Kontext stimmt. Die Kosten der linguistischen Qualitätssicherung werden auf Stundenbasis berechnet. Linguistische Qualitätsprüfung ist ein wesentlicher Bestandteil des Lokalisierungsprozesses und wir empfehlen, stets eine linguistische Qualitätsprüfung nach Abschluss des Übersetzungsprozesses und des Korrekturlesens durchzuführen.
Nächster Schritt
Stellen Sie jetzt eine Anfrage und wir senden Ihnen eine Kalkulation der Projektkosten und des Zeitrahmens.