Startseite > Dienstleistungen > Lokalisierung von Software, Spielen sowie online- und mobile-Apps


Lokalisierung von Software, Spielen und Online-Apps

Wir übersetzen Software, Spiele und Online-Anwendungen in zahlreiche Weltsprachen.

Zusätzlich zur Benutzeroberfläche übersetzen wir auch Hilfedokumentationen, Marketingtexte und Webseiten. Bei Bedarf können auch Audiodateien neu synchronisiert, Grafiken neu erstellt und Texte in der von Ihnen gewünschten Sprache umgeschrieben werden.

Bei Bedarf können Audiodateien neu synchronisiert, Grafiken neu erstellt oder Texte in der von Ihnen gewünschten Sprache umgeschrieben werden. Wir übersetzen in 42 Sprachen sowie in zusätzliche Sprachenpaare auf Anfrage.

Jetzt kostenloses Angebot anfordern und bestellen →

Lokalisierung von Desktop-, Browser- und Handy-/Tabletspielen

Wir arbeiten mit Herausgebern und Entwicklern von mobilen Spieleprojekten und unterstützen sie dabei, ihre iOS-, Android- und HTML5-Apps in über 40 Sprachen verfügbar zu machen. Neben den Oberflächenstrings der Apps schreiben und übersetzen wir auch Beschreibungen für den App Store und Google Play.

Synchronsprecher

Mehr (6) ↓

Linguistisches Testen

Nachdem die lokalisierte Version der App erstellt wurde, testet einer Lokalisierungsexperte den Aufbau auf der jeweiligen lokalen Version des Betriebssystems. Beim Linguistischen Testen werden Screenshots von Problemstellen erstellt (nicht übersetzte Strings, über den Bildschirm hinausgehende Strings, falsche Kodierung oder Textrichtung, falscher Kontext). Gemeinsam mit dem Entwickler werden Änderungen an den Arbeitsdateien vorgenommen.

Haben Sie Ihre App bereits selbst übersetzt oder sie von einem externen Anbieter übersetzen lassen, können Sie unser Linguistisches Testen trotzdem in Anspruch nehmen.

Arbeitsdateien: Typen und Formate

Wir arbeiten mit gängigen Datenformaten wie .rc, .resx, .ini, .po, .properties, .xml, und .html. Außerdem lokalisieren wir auch Datenbanken (SQL-Dumps).

Preisberechnung

Die Lokalisierungs- und Übersetzungskosten werden anhand der Textmenge ermittelt (Zeichenanzahl einschließlich Leerzeichen). Übersetzungspreise ansehen. Tags, Schlüsselwörter und Formatierung werden nicht eingerechnet.

Beispiel:

Ausgangstext Reiner Text für Preisberechnung Zeichenanzahl einschließlich Leerzeichen
Wir <a href=”https://alconost.com/services/software-localization”>lokalisieren mobile Apps</a> und erstellen <a href=”https://alconost.com/video”>Werbevideos</a>. Wir lokalisieren mobile Apps und erstellen Werbevideos. 54

Label_yourEmailFieldError = Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Label_yourNameFieldError = Geben Sie Ihren Namen ein

Label_moreVideosOnYouTubeLink = Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen

Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Geben Sie Ihren Namen ein

Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen

97

Bei großen Übersetzungsprojekten werden Abzüge angeboten.

Ermäßigungen bei Lokalisierung und Übersetzung
Gesamtlänge
(Länge angegeben in der Anzahl der Zeichen, einschließlich Leerzeichen)
über 25.000 2%
über 100.000 3%
über 250.000 4%
über 500.000 5%

Häufig enthält der Ausgangstext zu 100 % identische Anteile (Absätze, Sätze). Für die Übersetzung dieser Fragmente gilt eine Ermäßigung von 70 %. Allerdings braucht der Übersetzer auch bei einer Wiederholung Zeit, um jeweils Kontext und Formatierung zu überprüfen.

Zusätzliche Strings übersetzen

Für die Übersetzung kurzer Texte oder einzelner Strings (die bei der Veröffentlichung neuer Programmversionen erscheinen) haben wir die perfekte Lösung: Alconost Nitro, unser schneller und professioneller Online-Übersetzungsdienst.

Lokalisierung von Audio, Video und Grafiken

Alconost Video erstellt Videos über Software, Online-Dienste und Webseiten – doch wir machen noch mehr. Unser Team lokalisiert auch Video- und Audioinhalte. Erfordert Ihr Projekt eine Synchronisierung in eine neue Sprache? Eine Videolokalisierung? Oder neue Grafiken? Wir wissen genau, wie wir das umsetzen können.

Werbetexten und Umschreiben

Sie brauchen mehr als nur eine einfache Übersetzung? Gern erstellen wir Texte in einer Sprache Ihrer Wahl, geben Ihre Gedanken mit anderen Worten wieder, verfassen ganz neue Texte oder kombinieren Texte aus verschiedenen Quellen.

Erfolgsberichte

Mehr (37) ↓

Von uns verwendete Übersetzungs- und Lokalisierungstools

CAT-Tools – Programme zur Automatisierung des Übersetzungsprozesses:

  • SDL Trados
  • SDL Passolo
  • OmegaT
  • Sisulizer
  • Poedit
  • MemoQ

Cloud-Plattformen (gemeinsam nutzbare Online-Übersetzungstools):

  • WebTranslateIt
  • Crowdin
  • OneSky
  • Transifex
  • GetLocalization
  • Google Translator Toolkit

Tools zum Bearbeiten von unterschiedlichen Dateitypen mit verschiedenen Codierungen

  • Notepad++
  • EmEditor
  • Sublime Text
  • WinMerge
  • Resource Tuner
  • MS Office
  • Google Docs

Translation Memory

Ein Translation Memory ist eine Datenbank, in der die Übersetzungen aller Textsegmente gespeichert werden. So können wiederholt auftretende Wörter, Satzteile und Sätze automatisch übersetzt werden.

Mit einem Translation Memory können Sie:

  • das Output eines Übersetzungsteams erhöhen
  • Terminologiekonsistenz innerhalb eines Projekts sicherstellen
  • die Übersetzungsqualität verbessern
  • Übersetzer zwischendurch austauschen
  • Zeit beim Übersetzen von Wiederholungen sparen

Jeder Kunde erhält seine eigene, vertrauliche Translation Memory. Die Daten werden sicher gespeichert.

Glossar

Ein Glossar ist ein spezielles Wörterbuch mit Definitionen, Übersetzungen und Verwendungsbeispielen für in einem Text auftretende Termini. Dieses Wörterbuch kann in ein automatisches Übersetzungstool importiert werden, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und Terminologiekonsistenz in einem oder mehreren Texten sicherzustellen.

Mithilfe eines Glossars können mehrere Übersetzer einem Projekt zugewiesen und im Verlauf gegebenenfalls ausgetauscht werden.

Projektmanager

Bei Alconost wird Ihr Projekt von einem engagierten Projektmanager durchgeführt, der:

  • Ihr Material und die besonderen Textmerkmale gründlich analysiert
  • sich mit Ihnen auf einen Preis einigt und dabei Wiederholungen berücksichtigt und Ermäßigungen berechnet
  • ein Team von Übersetzern und Redakteuren mit den erforderlichen Fachgebieten zusammenstellt
  • Fristeinhaltungen überwacht
  • eine hohe Qualität, korrekte Formatierung und Einheitlichkeit der angefertigten Übersetzungen sicherstellt
  • das Glossar und die Translation Memory pflegt
  • linguistische Qualitätsprüfungen verwaltet
  • alle erforderlichen Begleitdokumente vorbereitet (Vertrag, Rechnung, Auftrag)
  • praktisch rund um die Uhr verfügbar ist, um alle Ihre Fragen zu beantworten

Ihr Projektmanager ist Ihre „zentrale Anlaufstelle“, zuständig für alle Fragen rund um Ihr Projekt. Sollte Ihr Projektmanager aus irgendwelchen Gründen nicht mehr zur Verfügung stehen, wird er sofort durch einen neuen Manager ersetzt, den Sie unter derselben Adresse erreichen.

Einsetzen von Übersetzern

Unser Team besteht aus ca. 300 professionellen muttersprachlichen Übersetzern mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten.

Wir sind stets bemüht, Ihr Projekt einem Übersetzer zuzuweisen, mit dem wir langfristig zusammenarbeiten. Das ist dann von Vorteil, wenn Sie ein großes Projekt haben, das regelmäßig aktualisiert wird, wenn Sie Terminologiekonsistenz wahren müssen oder Ihnen der Stil eines bestimmten Übersetzers einfach gut gefällt. Wenn der Übersetzer aus irgendwelchen Gründen wechselt, übergibt er das Glossar und die Translation Memory an den neuen Übersetzer, um auch bei zukünftigen Aktualisierungen Terminologie- und Stilkonsistenz zu gewährleisten.

Crowdin – Die Plattform für Übersetzungsmanagement

Die cloudbasierte Crowdin-Plattform für Übersetzungsmanagement ermöglicht Lokalisierungen in Echtzeit. Man kann:

  • String-Ressourcen manuell oder über die API in beliebigen Formaten (.resx, .po, .strings, usw.) hochladen
  • Übersetzer und Redakteure ernennen
  • den Übersetzungs- und Bearbeitungsfortschritt für Ihr Projekt nachverfolgen
  • Kommentare hinterlassen und Fragen direkt mit den Übersetzern und Redakteuren klären
  • Glossare erstellen
  • die Translation Memory verwalten
  • String-Ressourcen exportieren, wenn der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist

Weitere Informationen über Erfahrungen von Alconost mit Crowdin.

Artikel über Lokalisierung

Mehr (4) ↓

Top 10 Sprachen im Internet

Wenn Sie darüber nachdenken, in welche Sprache Sie Ihr Projekt zuerst lokalisieren sollen - hier einige interessante Statistiken zur Onlineverwendung von Weltsprachen.

Sprache Anzahl
muttersprachliche Internetnutzer
(in Millionen)
Englisch 565,0
Chinesisch 509,0
Spanisch 164,9
Japanisch 99,1
Portugiesisch 82,5
Deutsch 75,4
Arabisch 65,4
Französisch 59,8
Russisch 59,7
Koreanisch 39,4
Türkisch 35,1

Quelle: http://www.internetworldstats.com.

Jetzt kostenloses Angebot anfordern und bestellen →




Kontaktieren Sie uns




Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an! Wir setzen uns mit Ihnen in Verbindung, um die Einzelheiten zu klären, und erstellen für Sie ein Angebot.

Angebot anfordern

Zahlungsoptionen

Neuigkeiten & Angebote

Subscribe to our Newsletter


Bitte geben Sie Ihren Namen ein

Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Vielen Dank! Um Ihre E-Mail-Adresse zu bestätigen, klicken Sie auf den Link in der E-Mail, die wir Ihnen soeben gesendet haben.
Referenzen
  • "Wir hatten das Gefühl, der Preis hätte etwas niedriger sein können, doch man muss die Qualität, die Geschwindigkeit und die Tatsache beachten, dass absolut nichts vermasselt wurde. Es ist äußerst wichtig zu wissen, dass das Ergebnis ausgezeichnet sein wird und der Prozess glatt und ohne Überraschungen über die Bühne geht. Genau deswegen möchten wir noch viele Jahre lang mit Alconost zusammenarbeiten."
    — Dennis Jurawljew, Dr. Explain/Tiwri