Lokalisierung von Software, Spielen und Online-Apps

Wir übersetzen Software, Spiele und Online-Anwendungen in zahlreiche Weltsprachen.

Zusätzlich zu Benutzeroberflächen-Strings übersetzen wir Hilfedokumentation, Marketingtexte und Webseiten. Falls erwünscht können wir Neuvertonungen durchführen, Grafiken neu erstellen und Texte in der Sprache umschreiben, in der Sie sie benötigen.

Bei Bedarf können Tonspuren neu synchronisiert, Grafiken neu erstellt oder Texte in der von Ihnen gewünschten Sprache umgeschrieben werden. Wir übersetzen in 68 Sprachen sowie in zusätzliche Sprachenpaare auf Anfrage.

Lokalisierung von Desktop-, Browser- und Handy-/Tabletspielen

Wir arbeiten mit Herausgebern und Entwicklern von mobilen Spieleprojekten und unterstützen sie dabei, ihre iOS-, Android- und HTML5-Apps in über 60 Sprachen verfügbar zu machen. Neben den Oberflächenstrings der Apps schreiben und übersetzen wir auch Beschreibungen für den App Store und Google Play.

Linguistische Prüfung

Nachdem die lokalisierte Version der App erstellt wurde, testet ein Lokalisierungsexperte den Aufbau auf der jeweiligen lokalen Version des Betriebssystems. Bei einer linguistischen Prüfung werden Screenshots von problematischen Stellen erstellt (nicht übersetzte Strings, über den Bildschirm hinausgehende Strings, falsche Kodierung oder Textrichtung, falscher Kontext). Gemeinsam mit dem Entwickler werden Änderungen an den Arbeitsdateien vorgenommen.

Wenn Sie Ihre App bereits selbst übersetzt haben oder sie von einem externen Anbieter haben übersetzen lassen, können Sie unsere linguistische Prüfung trotzdem in Anspruch nehmen.

Arbeitsdateien: Typen und Formate

Wir arbeiten mit gängigen Datenformaten wie .rc, .resx, .ini, .po, .properties, .xml, und .html. Außerdem lokalisieren wir auch Datenbanken (SQL-Dumps).

Preisberechnung

Die Lokalisierungs- und Übersetzungskosten richten sich nach der Textmenge (Zeichenanzahl einschließlich Leerzeichen). Übersetzungspreise ansehen. Tags, Schlüsselbegriffe und Formatierung werden nicht eingerechnet.

Beispiel:

Ausgangstext Reiner Text für Preisberechnung Zeichenanzahl einschließlich Leerzeichen
Wir <a href=”https://alconost.com/services/software-localization”>lokalisieren mobile Apps</a> und erstellen <a href=”https://alconost.com/video”>Werbevideos</a>. Wir lokalisieren mobile Apps und erstellen Werbevideos. 55

Label_yourEmailFieldError = Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Label_yourNameFieldError = Geben Sie Ihren Namen ein

Label_moreVideosOnYouTubeLink = Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen

Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Geben Sie Ihren Namen ein

Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen

113

Bei großen Übersetzungsprojekten bieten wir Rabatte an.

Rabatte auf Lokalisierungen und Übersetzungen
Gesamtlänge
(Länge in Anzahl der Zeichen einschließlich Leerzeichen)
Über 25.000. 2 %
Über 100.000. 3 %
Über 250.000. 4 %
Über 500.000. 5 %

Häufig enthält der Ausgangstext Teile, die zu 100 % identisch sind (Absätze, Sätze). Auf die Übersetzung solcher Fragmente gewähren wir eine Ermäßigung von 70 %. Schließlich braucht der Übersetzer auch bei einer Wiederholung Zeit, um den jeweiligen Kontext und die Formatierung zu überprüfen.

Zusätzliche Strings übersetzen

Für die Übersetzung kurzer Texte oder einzelner Strings, die bei der Veröffentlichung neuer Programmversionen auftreten, haben wir die perfekte Lösung: Alconost Nitro, unser schneller und professioneller Online-Übersetzungsdienst.

Lokalisierung von Audio, Video und Grafiken

Alconost Video erstellt Videos über Software, Online-Dienste und Webseiten – und das ist längst nicht alles. Unser Team lokalisiert auch Video- und Audioinhalte. Erfordert Ihr Projekt eine Synchronisierung in eine neue Sprache? Eine Videolokalisierung? Oder neue Grafiken? Wir wissen genau, wie wir das umsetzen können.

Werbetexten und Umschreiben

Sie brauchen mehr als nur eine einfache Übersetzung? Gern erstellen wir Texte in einer Sprache Ihrer Wahl, geben Ihre Gedanken mit anderen Worten wieder, verfassen ganz neue Texte oder kombinieren Texte aus verschiedenen Quellen.

Tools, die wir für Übersetzungen und Lokalisierungen verwenden

CAT-Tools – Programme zur Automatisierung des Übersetzungsprozesses:

  • SDL Trados
  • SDL Passolo
  • OmegaT
  • Sisulizer
  • Poedit
  • MemoQ

Cloud-Plattformen (gemeinsam nutzbare Online-Übersetzungstools):

  • WebTranslateIt
  • Crowdin
  • OneSky
  • Transifex
  • GetLocalization
  • Google Translator Toolkit

Tools zum Bearbeiten von unterschiedlichen Dateitypen mit verschiedenen Codierungen

  • Notepad++
  • EmEditor
  • Sublime Text
  • WinMerge
  • Resource Tuner
  • MS Office
  • Google Docs

Translation Memorys

Eine „Translation Memory“ ist eine Datenbank, in der die Übersetzungen aller Textsegmente gespeichert werden. So können wiederholt auftretende Wörter, Satzteile und Sätze automatisch übersetzt werden.

Mit einer Translation Memory können Sie:

  • das Output eines Übersetzerteams erhöhen
  • Terminologiekonsistenz innerhalb eines Projekts gewährleisten
  • die Übersetzungsqualität verbessern
  • Übersetzer unterwegs austauschen
  • Zeit beim Übersetzen von Wiederholungen sparen

Jeder Kunde erhält seine eigene, vertrauliche Translation Memory. Die Daten werden sicher gespeichert.

Glossar

Ein Glossar ist ein spezielles Wörterbuch mit Definitionen, Übersetzungen und Verwendungsbeispielen für in einem Text auftretende Termini. Dieses Wörterbuch kann in ein automatisiertes Übersetzungstool importiert werden, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und Terminologiekonsistenz in einem oder mehreren Texten sicherzustellen.

Mithilfe eines Glossars können mehrere Übersetzer einem Projekt zugewiesen und im Verlauf gegebenenfalls ausgetauscht werden.

Projektmanager

Bei Alconost wird Ihr Projekt von einem engagierten Projektmanager betreut, der:

  • Ihr Material und seine Besonderheiten gründlich analysiert
  • sich mit Ihnen auf einen Preis einigt und dabei Wiederholungen berücksichtigt und Rabatte kalkuliert
  • ein Team an Übersetzern und Redakteuren mit den erforderlichen Fachgebieten auswählt;
  • Fristen vereinbart;
  • hohe Qualität, korrekte Formatierung und Einheitlichkeit der angefertigten Übersetzungen sicherstellt
  • das Glossar und die Translation Memory pflegt
  • eine linguistische Prüfung veranlasst
  • alle erforderlichen Begleitdokumente vorbereitet (Vertrag, Rechnung, Auftrag);
  • praktisch rund um die Uhr verfügbar ist, um Ihre Fragen zu beantworten

Ihr Projektmanager ist Ihre „zentrale Anlaufstelle“, zuständig für alle Fragen rund um Ihr Projekt. Sollte Ihr Projektmanager aus irgendwelchen Gründen nicht mehr zur Verfügung stehen, wird er sofort durch einen neuen Manager ersetzt, den Sie unter derselben Adresse erreichen.

Einsetzen von Übersetzern

Unser Team besteht aus ca. 300 professionellen muttersprachlichen Übersetzern mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten.

Wir sind stets bemüht, Ihr Projekt einem Übersetzer zuzuweisen, mit dem wir langfristig zusammenarbeiten. Das ist dann von Vorteil, wenn Sie ein großes Projekt haben, das regelmäßig aktualisiert wird, wenn Sie Terminologiekonsistenz wahren müssen oder Ihnen der Stil eines bestimmten Übersetzers einfach gut gefällt. Wenn der Übersetzer aus irgendwelchen Gründen wechselt, übergibt er das Glossar und die Translation Memory an den neuen Übersetzer, um auch bei zukünftigen Aktualisierungen Terminologie- und Stilkonsistenz zu gewährleisten.

Crowdin – Die Plattform für Übersetzungsmanagement

Die Cloud-basierte Plattform „Crowdin“ für Übersetzungsmanagement ermöglicht Lokalisierungen in Echtzeit. Man kann:

  • String-Ressourcen manuell oder über die API in beliebigen Formaten (.resx, .po, .strings, usw.) hochladen
  • Übersetzer und Redakteure ernennen
  • den Übersetzungs- und Bearbeitungsfortschritt Ihres Projekts nachverfolgen
  • Kommentare hinterlassen und Fragen direkt mit den Übersetzern und Redakteuren klären
  • Glossare erstellen
  • die Translation Memory verwalten
  • String-Ressourcen exportieren, wenn der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist

Mehr zu Alconosts Erfahrungen mit Crowdin.

Artikel über Lokalisierung

Top 10 Sprachen im Internet

Wenn Sie darüber nachdenken, in welche Sprache Sie Ihr Projekt zuerst lokalisieren sollen – hier einige interessante Statistiken zur Onlineverwendung von Weltsprachen.

Sprache Anzahl
muttersprachlicher Internetnutzer
(in Millionen)
Englisch 565,0
Chinesisch 509,0
Spanisch 164,9
Japanisch 99,1
Portugiesisch 82,5
Deutsch 75,4
Arabisch 65,4
Französisch 59,8
Russisch 59,7
Koreanisch 39,4
Türkisch 35,1

Wir helfen Unternehmen, ihre Produkte auf den globalen Markt zu bringen, indem wir Anwendungen, Spiele und Websites lokalisieren, Texte übersetzen und Promo-Videos erstellen. Wir freuen uns, auch mit Ihnen arbeiten zu können!

Angebot anfordern