- Inicio/
- Localización/
- Calidad
Calidad de traducción
La calidad de nuestras traducciones está garantizada por nuestro mecanismo interno de control de calidad sumamente eficiente:
- Aspectos del control de calidad vinculados al proceso de localización
- Pruebas de calidad recurrentes para los traductores
- Análisis periódico de la retroalimentación de los clientes
- Automatización y una plataforma especial para las pruebas de calidad
La calidad es un proceso
Trabajamos para asegurarnos de que la traducción tenga una alta calidad desde el mero inicio de los proyectos de localización. Este proceso se divide en las siguientes etapas:
Preparación para la localización
Al comienzo de cada proyecto, el gestor del proyecto y los traductores se familiarizan con su producto. Este proceso incluye las siguientes fases:
- Le solicitaremos una compilación del software para instalarla en nuestro equipo, o le pediremos acceso a una versión en línea.
- Le pediremos que rellene una guía de estilo para averiguar algunos detalles, tales como si existe algún límite en cuanto a la longitud de las cadenas de texto; si se debe aplicar alguna regla específica para nombrar las cadenas; si se deben dejar sin traducir algunas cadenas de texto o palabras; y la forma de tratamiento del usuario, sea formal o informal.
- Determinaremos si tiene un glosario, es decir, una lista de términos con definiciones, tales como nombres de personajes o elementos del juego. Si no tiene glosario, le ayudaremos a redactar una lista de términos por medio de herramientas especiales para que pueda decidir cuáles de los términos deben incluirse.
- Le pediremos que tome capturas de pantalla del software, si es posible. Las capturas de pantalla permiten a los traductores ajustar la traducción al contexto en el que aparecen.
- Nosotros creamos un proyecto en una plataforma en línea y cargamos las cadenas de texto, las capturas de pantalla y el glosario. A continuación, les enviamos invitaciones a los traductores que participan en el proyecto. Les pedimos que se familiaricen con los materiales y prueben el software. Todo el desarrollo del proyecto se controla mediante una lista de verificación.
El gestor del proyecto decidirá si se necesita un manual del usuario, un glosario o capturas de pantalla para cada proyecto.
Localización
Los traductores comenzarán a trabajar una vez que el proyecto esté preparado. La traducción se realiza en una plataforma en línea. Usamos varias plataformas, pero todas ellas tienen el conjunto de herramientas de gestión de calidad muy similar:
- El glosario resalta los términos en caso de que estén presentes en una cadena de texto.
- Las capturas de pantalla se muestran junto a las cadenas de texto correspondientes. De este modo, el traductor puede ver el contexto de lo que se traduce.
- La memoria de traducción indica al traductor si ya había traducido previamente el mismo texto. Con ello se asegura que la traducción sea coherente.
- El control de calidad automático (QA Check) advierte de errores tipográficos o signos de puntuación incorrectos, como podría ser la falta de punto al final de una oración.
- La opción de comentarios permite a los participantes del proyecto hacer preguntas directamente al cliente y especificar, por ejemplo, el contexto o los posibles valores de una variable.
Todas juntas, estas cinco herramientas ayudan a asegurar que la traducción sea lo más precisa posible.
El principio «0 errores»
Las herramientas antes mencionadas ayudan a los traductores a evitar posibles errores. El principio «0 errores» es una parte indispensable de los requisitos que los traductores se comprometen a cumplir. Sin embargo, una vez completada la localización, el gestor también verificará si se ha cumplido esta regla. Revisará los resultados de los controles de calidad automáticos y, en caso de haber algún error, le pedirá al traductor que compruebe nuevamente las cadenas problemáticas.
El principio del «100 % de traducciones aprobadas»
El traductor también aprobará la traducción de cada cadena de texto. Para ello, en las plataformas en línea se utiliza el modo de revisión. El traductor activará dicho modo y revisará nuevamente cada línea. Si la cadena no presenta errores, la aprobará. En cambio, si encuentra algún fallo, el traductor lo corregirá antes de aprobar la traducción. Este principio también forma parte del conjunto de instrucciones estándar que reciben los traductores en cada tarea de traducción.
Estos dos principios reciben el nombre de autocorrección o autorrevisión.
Corrección realizada por un revisor
Además de la traducción y la autorrevisión, también existe la posibilidad de encargar una segunda revisión por otro traductor que actuará como revisor. Los revisores se familiarizan con el producto y comprueban la exactitud de cada línea de texto siguiendo los principios «0 errores» y «100 % de traducciones aprobadas» descritos más arriba.
Por supuesto, no es necesario incluir la revisión en el proyecto si desea obtener la localización a un precio más económico. La siguiente tabla le ayudará a entender la diferencia entre una traducción simple y el servicio de traducción con la posterior revisión.
Solo traducción | Traducción y edición |
---|---|
Objetivo | |
Obtener una buena traducción con un presupuesto limitado | Obtener una traducción de calidad superior |
Propósito | |
| Traducción de materiales para usuarios finales:
|
El proceso de traducción y localización | |
Servicios incluidos:
| Servicios incluidos:
|
Cumplimiento de normas estándar | |
El proceso cumple con la norma ISO 9001 | El proceso cumple con la norma de calidad ISO 9001 La calidad corresponde con la norma EN 15038 |
Prueba de calidad de la localización.
Después de la traducción, verificación y revisión, le recomendamos hacer la prueba de calidad de la localización. Puede elegir entre dos opciones:
- Los traductores ejecutarán su software y realizarán todas las acciones para iniciar cada ventana disponible con contenido localizado. De este modo, el traductor comprobará la precisión de la traducción de todas las cadenas de texto con el fin de asegurarse de que coincida con el significado del texto de origen y se ajuste a los parámetros de los campos y botones de la pantalla. Para ello, el traductor necesita tener una serie de instrucciones paso a paso, como historiales de usuario o casos de prueba. Si no dispone de casos de prueba, podemos prepararlos por nuestra cuenta.
- Le pediremos capturas de pantalla de todas las ventanas en todos los idiomas. Los traductores examinarán las capturas de pantalla y comprobarán la exactitud de la traducción. Los desarrolladores casi siempre eligen esta opción. Para ello, toman capturas de pantalla de forma automática por medio de herramientas especiales.
Los traductores introducen cada error encontrado en un archivo de seguimiento de errores u hoja de cálculo de Google. Cada entrada incluye la cadena problemática, la descripción del error y la corrección propuesta.
El coste de la prueba de calidad se calcula basándose en el número de horas empleadas en la revisión.
Las tarifas se muestran en dólares estadounidenses por hora de trabajo de un evaluador profesional de control de calidad lingüística.
Idioma | Tarifa por hora |
---|---|
$/h | |
Afrikáans | 63.3 |
Albanés | 43.2 |
Amhárico | 43.3 |
Árabe | 43.3 |
Árabe (Egipto) | 43.3 |
Árabe (Marruecos) | 43.3 |
Armenio | 33.3 |
Azerí | 43.3 |
Vasco | 63.3 |
Bielorruso | 33.3 |
Bengalí | 43.3 |
Bosnio | 43.3 |
Búlgaro | 43.3 |
Birmano | 63.3 |
Catalán | 43.3 |
Cebuano | 43.3 |
Chino simplificado | 43.3 |
Chino tradicional | 43.3 |
Chino tradicional (Hong Kong) | 43.3 |
Croata | 43.3 |
Checo | 43.3 |
Danés | 63.3 |
Daró | 43.3 |
Holandés | 63.3 |
Holandés (Bélgica) | 43.3 |
Dzongkha | 63.3 |
Inglés | 55 |
Inglés (Australia) | 55 |
Inglés (Canadá) | 55 |
Inglés (Nueva Zelanda) | 55 |
Inglés (Reino Unido) | 55 |
Esperanto | |
Estonio | 43.3 |
Filipino | 33.3 |
Finés | 63.3 |
Francés | 47.6 |
Francés (Canadá) | 63.3 |
Gallego | 63.3 |
Georgiano | 43.3 |
Alemán | 55 |
Alemán (Suiza) | 63.3 |
Griego | 43.3 |
Guyaratí | 43.3 |
Criollo haitiano | 63.3 |
Hakha Chin | 63.3 |
Hausa | 46.5 |
Hebreo | 63.3 |
Hindi | 43.3 |
Hmong | 43.3 |
Húngaro | 43.3 |
Islandés | 63.3 |
Igbo | 63.3 |
Indonesio | 43.3 |
Irlandés | 68.5 |
Italiano | 43.3 |
Japonés | 63.3 |
Javanés | 43.3 |
Canarés | 43.3 |
Kazajo | 43.3 |
Camboyano | 63.3 |
Kinyaruanda | 48.6 |
Coreano | 43.3 |
Kurdo | 43.3 |
Kurmanyi (kurdo) | 43.3 |
Kirguís | 43.3 |
LANGUAGES.sm | 63.3 |
LANGUAGES.sw-CG | 43.3 |
Laosiano | 43.3 |
Latín | 48.6 |
Letón | 43.3 |
Lituano | 47.6 |
Luxemburgués | 63.3 |
Macedonio | 43.3 |
Malayo | 43.3 |
Malayo | 43.3 |
Maltés | 63.3 |
Marathi | 43.3 |
Mongol | 43.3 |
Montenegrino (Latino) | 43.3 |
Nepalí | 43.3 |
Sotho septentriona | 43.3 |
Noruego | 63.3 |
Bokmål | 63.3 |
Nynorsk noruego | 63.3 |
Oriya | 43.3 |
Oromo | 43.3 |
Persa (Farsi) | 43.3 |
Polaco | 33.3 |
portugués; | 43.3 |
Portugués (Brasil) | 43.3 |
Panyabí | 43.3 |
Panyabí (Pakistán) | 47.6 |
Rumano | 43.3 |
Ruso | 33.3 |
Serbio (Alfabeto cirílico) | 43.3 |
Serbio (Alfabeto latino) | 43.3 |
Cingalés | 43.3 |
Eslovaco | 43.3 |
Esloveno | 43.3 |
Somalí | 43.3 |
Español | 33.3 |
Español (Argentina) | 33.3 |
Español (Chile) | 33.3 |
Español (Colombia) | 33.3 |
Español (América Latina) | 33.3 |
Español (México) | 33.3 |
Español (Perú) | 33.3 |
Español (Estados Unidos) | 33.3 |
Español (Uruguay) | 33.3 |
Suajili | 43.3 |
Sueco | 63.3 |
Tagalo | 43.3 |
Tayiko | 33.3 |
Tamil | 43.3 |
Telugu | 43.3 |
Tailandés | 43.3 |
Turco | 43.3 |
Turcomano | 63.3 |
Ucraniano | 33.3 |
Urdu (India) | 43.3 |
Urdu (Pakistán) | 43.3 |
Uzbeco | 33.3 |
Vietnamita | 43.3 |
Galés | 63.3 |
Xhosa | 43.3 |
Yoruba | 63.3 |
Zulú | 43.3 |
Eliminación de errores
Si hay una inexactitud en la traducción, corregiremos la traducción a nuestro cargo, analizaremos por qué se produjo el error y tomaremos medidas para evitar que se repitan tales errores en el futuro.
Utilizamos este proceso de siete pasos tanto en la primera localización, como en las posteriores actualizaciones.
Al dividir el proceso en estos pasos, se consigue evitar errores. Puede encontrar más información sobre los pasos del proceso aquí.
Qué dicen nuestros clientes
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!
Alconost nos permitió ofrecer nuestra plataforma en más de 8 idiomas casi de la noche a la mañana. Hemos continuado trabajando con Alconost porque tienen una rápida velocidad de respuesta y proporcionan trabajo de calidad. Alconost nos libera de la carga de buscar y gestionar traductores, lo que nos permite centrarnos en mejorar nuestra plataforma y ofrecerla a los clientes de habla no inglesa.
PosterMyWall
Amer Mahmud, gerente sénior
Muchas gracias por la rápida respuesta y entrega de las traducciones a través de Nitro. Mi revista se ve realzada gracias a su trabajo puntual y de alta calidad. Gracias de nuevo por su servicio.
African Online Publishing
Yolande Grant, redactora jefa
Cuando una empresa emergente se encuentra en la fase de rápido crecimiento, aprecias cualquier cosa que ayude a ahorrar tiempo. Y a medida que crece la base de usuarios internacionales, la calidad de las traducciones repercute en la credibilidad de la empresa.
Alconost y Crowdin nos han ayudado a conseguir unas traducciones precisas y contextualizadas.
App In the Air
Timur Akhmetgareev, confundador
Nitro es una herramienta muy útil en términos de traducción. Los encargos se completan rápidamente y con un excelente nivel de asistencia. Los resultados son de gran calidad. Es una parte esencial de nuestro flujo de procesos.
Kasedo Games
Christian Woolford, productor
Dados los volúmenes que necesitamos traducir semanalmente y el número de idiomas a los que localizamos nuestro sitio web y aplicaciones, Alconost nos ofreció la mejor solución en términos de flexibilidad, precio y calidad entre las agencias de traducción que estábamos considerando. La calidad de las traducciones es bastante alta, gracias al servicio de revisión que proporciona Alconost.
Movavi Software Limited
Natalia Bogorad, editora jefa
Aprecio la velocidad y la calidad del trabajo que proporciona el equipo de profesionales de Alconost. Graciad, ¡seguid así!
Muse Group
Maria Protasova, editora jefe y gestora de proyectos especiales en Ultimate Guitar
Solíamos trabajar con traductores independientes en una plataforma de crowdsourcing, pero el proceso era largo y complicado. Con Nitro es muy fácil para nosotros traducir textos para nuestros juegos a varios idiomas simultáneamente. ¡Simplemente copiamos el texto, especificamos los idiomas que necesitamos y recibimos nuestros textos traducidos en 24 horas!
NARCADE
Ekin Usumi, administrador de la comunidad
La comunicación con Alconost es excelente, la entrega puntual, y el resultado impecable y acorde con nuestras expectativas.
Sufio
Michael Kasarda, redactor de textos técnicos
Para explicar su decisión de localizar el juego al chino, Alex Nichiporchik dijo: «China es un mercado enorme. Ya hemos recuperado los recursos invertidos en la localización. Nuestro primer evento de ventas después de la finalización del proyecto de localización demostró que China ahora es uno de nuestros principales mercados para «Punch Club». En las últimas 2 semanas, hemos conseguido el mismo volumen de ventas en China que en los Estados Unidos».
tinyBuild
Alex Nichiporchik, director general
Nitro es un servicio fantástico para mis necesidades de traducción. La precisión de las traducciones y la rapidez con la que las recibo es perfecta para mi carga de trabajo diaria. Su personal de asistencia también está muy atento a mis necesidades y se esfuerza al máximo para que mi trabajo como usuario sea lo más cómodo y fácil posible.
Ziggurat Interactive
Emilio Clancy, productor asociado
El equipo de Alconost es muy atento. Ha sido un placer trabajar con ellos. Ha sido un placer trabajar con ellos. Son unos auténticos profesionales.
24 Hour Home Care
Catherine Rhebergen, responsable de comuniсación
Respuesta rápida y flexible a nuestras necesidades que cambian constantemente para diferentes proyectos.
Airalo
Marius Royal, gestor de contenidos y de la comunidad
Trabajar con Alconost es fácil y sencillo. El flujo de trabajo es personalizado y las traducciones se entregan en un formato que es cómodo para nosotros. Si necesita localizar su sitio web, no dude en contactar a Alconost. Quedamos muy satisfechos con el servicio y volveremos a confiar en ellos. Personalmente, aprecié su enfoque individual hacia cada cliente.
Alvadi
Andrei Shelengovski, gerente de marketing
Alconost cuenta con un equipo excepcional y altamente cualificado que se ocupa con diligencia y rapidez de las tareas y presta gran atención a los detalles. Hicieron un trabajo magnífico desarrollando la compleja estructura multilingüe de nuestro sitio web y redactando otros textos. ¡Tener un socio en el que confiamos plenamente nos hace sentir más seguros!
AVILOO Battery Diagnostics
Radinka Danilov Sehovic, experta en marketing y comunicación
Somos una empresa global y necesitamos traducciones de alta calidad en varios idiomas. Alconost hizo un excelente trabajo. La comunicación con ellos fue rápida y cómoda, y la calidad de la traducción, sobresaliente. Sin duda volveremos a recurrir a Alconost para futuros proyectos.
Beesender
Aleksandra Yakutovich, gestora de productos
Trabajar con Alconost ha sido una experiencia muy positiva. El gestor del proyecto fue muy proactivo y respondía rápidamente a nuestras peticiones y preguntas. Los traductores fueron muy atentos; hacían preguntas a menudo y proporcionaban recomendaciones y comentarios pertinentes. El flujo de trabajo de traducción que implementamos fue fluido y nos ahorró mucho tiempo.
Circuit
Catarina Pinheiro, directora de operaciones
Agradezco de todo corazón al equipo de Alconost por su trabajo en la traducción de la aplicación Conf.app. Su profesionalidad, paciencia y atención al detalle durante todo el proceso fueron impresionantes, y los resultados finales fueron de la máxima calidad. Recomiendo encarecidamente Alconost a cualquiera que necesite servicios de traducción profesionales.
Conf.app
Lei JIN, director de TIC
Un equipo de profesionales con los que siempre es un placer y una satisfacción trabajar. Su enfoque del trabajo y el proceso de interacción infunden confianza en el resultado.
Darksy OU
Aleksandr Kuzmin, gestor de productos
Tuvimos unos plazos muy ajustados para lanzar las actualizaciones de la aplicación, y Alconost ha hecho un trabajo magnífico. Son fiables, puntuales, rápidos y siempre dispuestos a ir más allá. ¡Nunca hemos encontrado una mejor relación calidad-precio!
GoodMaps Inc
Caitlin Cambron, directora del Departamento de productos y experiencia de usuario
Me gustó mucho la colaboración. Nos pusimos de acuerdo en todo desde el principio del proceso de localización. Tanto los traductores como los gestores de proyectos estuvieron atentos a todos los detalles de nuestro software: desde los límites de caracteres hasta el glosario y las guías de estilo.
HUB Parking Technology
Cristina Paglialunga, especialista en localización
El equipo de traductores que nos asignó Alconost entendió rápidamente de qué trataba la aplicación HUD y desde entonces nuestra colaboración se ha desarrollado de forma fácil y sencilla. Sabemos que nuestra aplicación es única y nos encanta trabajar con Alconost porque su equipo lo comprende. Nos ayudaron a ofrecer nuestra aplicación a un público global de forma rápida y sin complicaciones.
HUD Studio Ltd
Mikayla Robinson, directora de marketing
Nos ha encantado trabajar con Alconost, tienen un flujo de trabajo claro y flexible. Los recomendamos con total seguridad como socio de traducción.
Keenetic GmbH
Evgeniya Remennik, directora comercial
Teniendo en cuenta el coste y el tiempo, la calidad del trabajo fue asombrosa. Había oído hablar de la excelente relación calidad-precio de estos servicios de localización, pero superaron mis expectativas. No sólo volvería a contratar Alconost sin pensarlo dos veces, sino que lo recomiendo a los colegas del sector.
Maniac Panda Games
Javier Larumbe, director de tecnología
Para nosotros era muy importante elegir una agencia de localización que conociera bien la industria de videojuegos, ya que la plataforma mod.io es muy popular entre los estudios de videojuegos, así como los creadores y jugadores de mods. Alconost entendió que cada uno de ellos tiene su propio patrón de uso e hizo un magnífico trabajo.
mod.io
Scott Reismanis, director general y cofundador
En varias ocasiones, el equipo de Alconost ha realizado esfuerzos extraordinarios para entregar los proyectos a tiempo. Además, son transparentes a la hora de definir los resultados previstos. ¡Es un placer trabajar con ellos!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, gestor de marketing de contenidos
Los textos traducidos siempre de alta calidad y profesionales. Los gestores de proyectos están dispuestos a enfrentarse a problemas inusuales o complejos (por ejemplo, pueden encontrar un traductor para idiomas poco frecuentes u ofrecer la traducción a variantes regionales del mismo idioma en distintos países). Es un placer trabajar con Alconost.
Onde
Nadzeya Svirskaya, agente del Servicio de atención al cliente/gestora de proyectos localización
Es un placer trabajar con Alconost. La comunicación con el gestor del proyecto fue directa y todos los problemas se resolvieron rápidamente. Recibimos una traducción de excelente calidad y recurrimos constantemente a los servicios de Alconost para nuevos proyectos.
Onrizon Social Games
Helena Almeida, directora de operaciones
Llevamos años colaborando con Alconost y nunca hemos tenido el más mínimo problema; las traducciones siempre se han entregado a tiempo. La comunicación no podría ser más sencilla; Alconost se ocupa de todas las incidencias que puedan surgir durante el proceso de traducción. Estamos muy satisfechos con la colaboración. ¡Seguid así!
Playwing Ltd.
Dmitry Kulaksidis, gestor comercial de operaciones y productos técnicos
Nos gustó cómo estaba todo organizado. Fue una experiencia muy agradable. Los traductores son estupendos. Nos señalaron posibles áreas problemáticas de las que no éramos conscientes.
Prospre Nutrition Inc.
Jonathan Young, cofundador
Un enfoque muy profesional y un trabajo de calidad. La traducción fue totalmente coherente con el tema de la página web y el contexto de su uso. También encargué una prueba de calidad de la localización (LQA) y recibí comentarios claros y exhaustivos con capturas de pantalla de las áreas que necesitaban una mejora. El proceso de comunicación con Alconost fue excelente; respondían muy rápido a mis preguntas. Está claro que es un equipo de profesionales.
Seomaestro
Aleksei Kuznetsov, director general
Gestor de localización personal dispuesto a ayudar en lo que se necesite. Un canal individual de Slack para facilitar la comunicación. Posibilidad de personalizar los periodos de facturación. Posibilidad de comunicarse fácilmente con los traductores para responder a preguntas y recibir comentarios.
Soma Development Co.
David Kim, gerente de desarrollo de negocios
En varias ocasiones, el equipo de Alconost ha realizado esfuerzos extraordinarios para entregar los proyectos a tiempo. Además, son transparentes a la hora de definir los resultados previstos. ¡Es un placer trabajar con ellos!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, gestor de marketing de contenidos
Me gustó todo: el resultado y el proceso. Recibimos muchos comentarios positivos, Por eso decidimos confiar la traducción de nuestro nuevo editor a esta empresa.
Stripo
Dmitry Kulaksyz, director de operaciones
Profesionales simpáticos y competentes. Me gustó la ejecución técnica del proceso de traducción, especialmente el trabajo con los glosarios. Alconost ofrece ventajas indiscutibles y claras, como traductores profesionales nativos con experiencia en diferentes aplicaciones y la posibilidad de controlar el proceso.
VigrGames
Sergei Aleksandrov, fundador y director general
Sois un equipo de profesionales, ha sido un placer trabajar con vosotros y obtener excelentes resultados a tiempo. Mis expectativas de colaboración se han superado con creces. ¡Gracias!
WinUnion Corp.
Dmitry Fitsner, director de Desarrollo empresarial
La localización de la interfaz de pago es uno de los pasos más importantes para una empresa que desea entrar en nuevos mercados. Gracias a la ayuda de Alconost, pudimos adaptar nuestra interfaz de pago de Xsolla para empezar a usarla en cientos de diferentes países en el menor tiempo posible. Cuanto mejor sea la calidad de la traducción, más rápido se familiarizarán los usuarios con la interfaz y mayor será el número de compras. No subestimen la importancia de una localización de calidad.
Xsolla
Konstantin Golubitsky, director de tecnología
P+F
¿Quiénes son sus traductores? ¿Cómo se eligen?
Los traductores de Alconost son hablantes nativos del idioma meta con experiencia en localización. Empleamos los siguientes requisitos generales para nuestros traductores:
- Hablante nativo del idioma de destino.
- Al menos dos años de experiencia en la localización de software o juegos.
- Al menos 500 000 palabras traducidas a lo largo de toda la carrera de traducción.
Cada traductor realiza una prueba de traducción de unas 500 palabras. La prueba consiste en traducir cadenas de software y un texto de marketing. Las cadenas de software contienen elementos de código, variables y etiquetas. También comprobamos la creatividad de la traducción en las pruebas para proyectos de localización de juegos. Además, prestamos atención a la forma en que el traductor realiza la tarea, incluida la rapidez de la comunicación y el cumplimiento de los plazos.
Nuestros revisores corrigen todas las pruebas. Para valorar los resultados, se sirven del «Índice de calidad de traducción». Se trata de un modelo de evaluación de calidad creado por LISA (Localization Industry Standards Association). El enfoque se basa en una evaluación cuantitativa de los errores: estos se dividen en categorías con la correspondiente ponderación de cada error. A continuación, el número total ponderado de errores se resta de 100. El índice de aprobación exigido por Alconost es 98.
Si el traductor pasa la prueba, acudimos a otras compañías que han colaborado con él para que opinen sobre su trabajo.
¿Cómo controlan la calidad del trabajo de un traductor?
Cuando un traductor se une a Alconost, revisamos sus tres primeros encargos. Si su trabajo no presenta errores, seguimos colaborando con él. Si la calidad es baja, corregimos estas traducciones y no volvemos a trabajar con este traductor.
Además, mientras seguimos con nuestra colaboración, realizamos comprobaciones aleatorias de su trabajo. También recopilamos y analizamos los comentarios de los revisores que realizan la corrección a petición del cliente. Estas traducciones también se evalúan utilizando el «Índice de calidad de traducción».
Además, cada mes entrevistamos a los clientes a los que hemos entregado traducciones. Les pedimos que evalúen la calidad de nuestros servicios en una escala de diez puntos y que proporcionen comentarios. Estas encuestas nos ayudan a encontrar puntos débiles.
¿Cómo puedo estar seguro/a de la calidad de sus traducciones?
Al hablar de los detalles de un proyecto concreto con su gestor, puede solicitar una traducción gratuita de una pequeña muestra de texto. Una vez recibido el resultado, podrá evaluar la calidad del trabajo de forma independiente y decidir si desea colaborar con nosotros. Además, algunos clientes solicitan traducciones de prueba de varios traductores que trabajan con nosotros para poder seleccionar el que más le conviene para su proyecto. Eso también es posible.
¿A qué idiomas pueden traducir?
Traducimos a más de 120 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos. Si desea calcular el costo de su proyecto, por favor, solicite un presupuesto.
Podemos encontrar un traductor en casi cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.
En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas.
Estudios de caso
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!
- Cliente: TikTok
- Servicios: Localización y revisión de un segundo lingüista
- Idioma: AR, NL, FI, FR, EL y 35 idiomas más
- Volumen: Más de 300 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: 250 Mils LLC.
- Idiomas: ZH-HANS, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
- Volumen: 1000 palabras al mes
- Servicios: Localización continua
- Desarrollador/editor: Sana Commerce
- Idiomas: AR, ZH-CN, DA, NL, ET, FI, FR, DE, EL, HU, ID, IT, JA, KO, NO, PL, PT-PT, RU, ES-ES, SV-SE, TH, TR
- Volumen: 8000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: QS Solutions
- Idiomas: AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN
- Volumen: más de 200 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Civilized Discourse Construction Kit, Inc.
- Idiomas: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
- Volumen: 55 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Eidolon LLC
- Idioma: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
- Volumen: 12 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión, edición
- Desarrollador/editor: JetBrains
- Idiomas: JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU
- Volumen: más de 100 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: VIZOR APPS LTD.
- Idioma: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
- Volumen: 50 000 palabras
- Servicios: Localización, posedición de traducciones automáticas
- Desarrollador/editor: VIZOR APPS LTD.
- Idioma: ES, IT, PT-BR, PL, DE
- Volumen: 4000 palabras al mes
- Cliente: Bandsintown
- Servicios: localización
- Idioma: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
- Volumen: 27 000 palabras
- Cliente: Jooble
- Servicios: Localización
- Idioma: ES, PT, KO, JA y 11 idiomas más
- Volumen: 10000 palabras
- Cliente: Xsolla
- Servicios: Localización
- Idioma: FR, ES, JA, KO y 14 idiomas más
- Servicios: Localización, posedición de traducciones automáticas
- Desarrollador/editor: VIZOR APPS LTD.
- Idioma: EN → JA, MTPE: EN → PL, NL, KO, ZH-CN, ZH-TW, DE, FR
- Volumen: 30 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión, edición
- Desarrollador/editor: Movavi Software Limited
- Idioma: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
- Volumen: más de 100 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Parimatch
- Idioma: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
- Volumen: más de 200 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Planner 5D
- Idioma: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
- Volumen: 20 000 palabras
- Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
- Desarrollador/editor: Speakap Inc.
- Idiomas: DE, NL, ES
- Volumen: 5 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Sum & Substance Ltd.
- Idioma: AR, BN, MY, ZH_TW, ZH_CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT_BR, PT_PT, RO, RU, SK, ES_ES, TH, UK, UR, VI
- Volumen: 7000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: CARDSMOBILE B. V.
- Idioma: ES, IT, PT
- Volumen: 30000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Transporeon GmbH
- Idiomas: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
- Volumen: 50 000 palabras
- Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
- Desarrollador/editor: Muse Group
- Idiomas: ES
- Volumen: 4000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: 2Solar software B. V.
- Idiomas: DE
- Volumen: 10 500 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: 24 Hour Home Care
- Idiomas: ES-419
- Volumen: 2590 palabras
- Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
- Desarrollador/editor: ActiveMap
- Idiomas: AR
- Volumen: 18 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Adizes Worldwide Institute
- Idiomas: HE
- Volumen: 5850 palabras
- Servicios: Localización y traducción de materiales de marketing
- Desarrollador/editor: Aktiia SA
- Idiomas: FR, DE, IT
- Volumen: 21 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Alvadi
- Idiomas: UK, SK, SL, BE, MK, ZH-CN, NO, AR, JA, NL, FR, KA, EL, BG, TR, TH, MS, VI, HE, IS, HR, IT, ES-ES, LT, LV, KO, DE, HU, CS, PT-PT, RO, EN, FI, ET, LV, RU
- Volumen: 8000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Lithium Lab Pte LTD.
- Idioma: NO, ES_ES, ES_MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH_CN, PT_BR
- Volumen: más de 100
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Hitapps Games
- Idiomas: TR, PL, SV-SE, NO, DA, CS, SK, HU, JA, KO y 7 más
- Volumen: 3000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Amila
- Idiomas: ES-LA, PT-BR, DE, UK
- Volumen: 5000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Circuit
- Idiomas: KO, DE, PT-BR, ES, FR, IT, TR, ID, TH, AR, RU, HE, EL, NL, PL, MS, JA, ZH-CN, LT, FIL, CS, RO, ZH-HK, LV, FI, VI, SV, SK, DA, HU, NO, ES-419, ES-MX
- Volumen: 5000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Darksy OU
- Idiomas: ES, PT, JA, AR, DE, FR, TR, ZH-CN, RO
- Volumen: 1400 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: B4T Games
- Idiomas: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES
- Volumen: 4000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Red Panda Labs
- Idiomas: AR, MY, BG, HU, VI, EL, DA, ID, ES, ES-419, IT, KK, CA, ZH-HK, ZN-TW, ZH-CN y 20 idiomas más
- Volumen: 50 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Tequilab LP
- Idiomas: ES-419, PT-BR
- Volumen: 2000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Foodback
- Idiomas: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
- Volumen: 50 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: VigrGames
- Idiomas: ES, FR, PL, PT-BR
- Volumen: 10 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Onrizon Social Games
- Idiomas: JA, AR, TH, CS, ID, FR, DE, ZH-CN, IT, NL, SV, RO, KA, FA, AZ
- Volumen: 5000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: G-Core Labs
- Idioma: ZH-CN, DE, ES, PT-BR
- Volumen: más de 100 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: HUD Studio Ltd
- Idiomas: DA, NL, FI, FR, DE, EL, ID, IT, JA, MS, NO, PT, RO, RU, SV, TH, TR, VI
- Volumen: 10 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión, edición
- Desarrollador/editor: Impulse
- Idiomas: PL, FR, IT, DE, ES, VI, TR, JA, PT, KO, HI, SV, NO, TH, ID
- Volumen: más de 10 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Keenetic GmbH
- Idiomas: PL, ES-ES, FR, DE, SV, PT-PT, IT
- Volumen: 30 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Kissflow Inc.
- Idiomas: IT, TH
- Volumen: 140 000 palabras
- Cliente: Jetbrains
- Servicios: Localización y traducción de materiales de marketing
- Idioma: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
- Volumen: 20 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
- Cliente: Microsoft Corporation
- Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
- Idioma: FR, JA, PT-PT, ZH-CN y 21 idiomas más
- Volumen: 48 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
- Servicios: Prueba de calidad lingüística
- Desarrollador/editor: Paradox Interactive
- Idioma: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
- Servicios: Localización continua, revisión, prueba de calidad lingüística
- Desarrollador/editor: Coffee Stain Studios
- Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 8 más
- Volumen: 35 000 palabras
- Servicios: Localización continua, prueba de calidad lingüística
- Desarrollador/editor: Vizor Games
- Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 5 más
- Volumen: 100 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Vizor Games
- Idioma: ZH-CN, ZH-TW, HI
- Servicios: Localización del producto, traducción de los materiales de marketing
- Desarrollador/editor: Viber
- Idioma: RU
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Onde
- Idiomas: SV, RW, DA, SQ, PL, KM, ET, MY, ZH-HANS, FI, DE, LV, HE, NL, HR, SK, NO, LT, IT, TH, SO, ID, IS, UR-PK, ZH-HANT, CS, UK y 10 más
- Volumen: hasta 1000 palabras al mes
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Black Caviar Games
- Idioma: En, FR, IT, DE, PT_BR, ES_MX, ES_ES
- Volumen: 2000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Soma Development Co.
- Idiomas: AR, ZH-CN, FR, DE, ID, IT, JA, PT, RU, VI, ES-419
- Volumen: 8000 palabras
- Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
- Desarrollador/editor: Seomaestro
- Idiomas: AR, HI
- Volumen: 800 palabras
- Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
- Desarrollador/editor: Stripo
- Idiomas: PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL
- Volumen: 25 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Diesel Puppet
- Idiomas: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
- Volumen: 25 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Tonsser
- Idiomas: ES-US, PT, SV, DE
- Volumen: 40 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Tovie AI
- Idiomas: ES, PT-BR
- Volumen: 4800 palabras
- Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
- Desarrollador/editor: Maniac Panda Games
- Idiomas: JA, ZH-CN, KO, FR, IT, DE
- Volumen: 4300 palabras
- Servicios: Localización, revisión, edición
- Desarrollador/editor: Beesender
- Idiomas: UK, LT, AR, ES, FR, DE, PT, IT, PL, HE, ID, TR, HI, VI, MS, TH, CS, NL
- Volumen: 2000 palabras
Empresa
Localización y traducción
- Localización
- Control de calidad de la localización
- Traducción
- Revisión y edición.
- Posedición de traducción automática (MTPE)
- Traducción en línea ininterrumpida
- API de traducción humana
- Traducción de audio y vídeo
- Empresas
- Aplicaciones
- Páginas web
- Juegos
- SaaS
- Marketing
- eSIM
- Zendesk
- Localization company
- Localización continua
- Crowdin
- Cómo elegir
- Calidad
- Transparencia en los precios
- Estudios de caso
Maquetación y producción de vídeos
©2004-2024 Alconost Inc.
R. das Mercês 41, 9000-224 Funchal, Portugal | +35 19 69 21 87 99 | info@alconost.com