Solicitar presupuesto
Reserva una llamadaplanetEspañol
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EE. UU.


Solicitar presupuestoReserva una llamada

Localización para

proveedores de eSIM

Comuníquese con los viajeros en su lengua materna, vayan donde vayan, con contenido de ayuda al usuario correctamente traducido y adaptado a su cultura.

Solicitar presupuesto Reservar una demostración
e-sim-1

Interacción con clientes en su lengua materna teniendo en cuenta el contexto cultural

Sus clientes de todo el mundo hablan idiomas diferentes. Ayúdeles en todas las fases del proceso de compra traduciendo el contenido con el que interactúan, desde la publicidad hasta materiales de soporte...

e-sim-2

Marketing

Sitio web, páginas de aterrizaje y materiales promocionales

Localice todo el contenido que le ayuda a promocionar su marca y producto: desde el sitio web y páginas de aterrizaje hasta entradas de blog y anuncios

e-sim-3

Ventas

Selección de productos y proceso de compra

Asegúrese de que los clientes puedan realizar la compra en su lengua materna localizando las descripciones de los productos, los procedimientos de pago y los correos electrónicos de confirmación

e-sim-4

Materiales de usuario

Interacción con el producto (portal web y aplicaciones móviles)

Localice su aplicación móvil y los elementos de la interfaz del portal web para personalizar la experiencia de usuarios en función del idioma y bagaje cultural

e-sim-5

Materiales de apoyo

Materiales adicionales

Fomente una relación de largo plazo con sus clientes traduciendo materiales de apoyo como guías del servicio técnico, bases de conocimientos y secciones de preguntas frecuentes

Los clientes que confían en nosotros:

Acelere su salida al mercado internacional y amplíe su negocio con tecnología y procesos

e-sim-6

Configuraciones/integraciones de clientes

Podemos añadir sus herramientas, integraciones y API al proyecto de traducción

e-sim-7

Plataforma de localización moderna

Gestionaremos el proyecto de traducción en la plataforma Crowdin. Si ya utiliza una plataforma de localización, podemos integrarla en los procesos de trabajo existentes

e-sim-8

Localización continua

Un equipo especializado se encargará de las actualizaciones periódicas mediante un proceso de localización flexible, transparente y escalable

e-sim-9

Cualquier formato de archivo

Trabajamos directamente con archivos fuente: desde documentos comunes de Word, .json o .string hasta formatos más especializados

Acelere su salida al mercado con la entrega automática de traducciones

Contactar

Historias de éxito de nuestros clientes

aviloo-for-esim
Aceleramos 1,5 veces la entrada en el mercado
  • de una empresa de diagnóstico de baterías gracias al uso de la IA multilingüe
Saber más

Podemos ofrecerle una solución de localización personalizada para ayudarle a hacer crecer su negocio

Localizar con Alconost

¿Tiene todo listo para salir al mercado internacional?

Tenemos preparada una hoja de ruta para usted.

e-sim-10
e-sim-11
1

Cuéntenos acerca de su proyecto

Rellene el formulario para describir su proyecto de localización, obtener un presupuesto y descubrir nuestros servicios de localización en más de 100 idiomas.

Inicio del proyecto

Nuestro gestor de proyectos reunirá a un equipo de traductores expertos en su sector, creará un glosario, establecerá un proceso de trabajo y controlará los plazos de entrega.

2
e-sim-12
e-sim-13
3

Control del proceso

Puede realizar un seguimiento de los plazos de entrega y la calidad de la traducción en tiempo real y comunicarse con los traductores en una plataforma en la nube.

Traducción continua

Añada nuevas cadenas de texto a medida que actualice su producto. Reciba traducciones consistentes gracias a la memoria de traducción y a las definiciones claras del glosario.

4
e-sim-10
1

Cuéntenos acerca de su proyecto

Rellene el formulario para describir su proyecto de localización, obtener un presupuesto y descubrir nuestros servicios de localización en más de 100 idiomas.

e-sim-11
2

Inicio del proyecto

Nuestro gestor de proyectos reunirá a un equipo de traductores expertos en su sector, creará un glosario, establecerá un proceso de trabajo y controlará los plazos de entrega.

e-sim-12
3

Control del proceso

Puede realizar un seguimiento de los plazos de entrega y la calidad de la traducción en tiempo real y comunicarse con los traductores en una plataforma en la nube.

e-sim-13
4

Traducción continua

Añada nuevas cadenas de texto a medida que actualice su producto. Reciba traducciones consistentes gracias a la memoria de traducción y a las definiciones claras del glosario.

loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization

Publique en todos los idiomas al mismo tiempo

Descubra cómo integrar la localización continua en su proceso de trabajo flexible.

Empezar

Nuestras certificaciones garantizan que su proyecto cumplirá con los estándares internacionales de calidad

e-sim-14

ISO 9001:2015

Servicios de traducción. Requisitos para sistemas de gestión de la calidad

e-sim-15

ISO 17100

Servicios de traducción. Requisitos para sistemas de gestión de la calidad

e-sim-16

ISO 18587:2017

Servicios de traducción. Requisitos para la posedición del resultado de una traducción automática

e-sim-17

años

Ayudando a clientes de todo el mundo a conocer las marcas

e-sim-18

lingüistas

Traductores bilingües y creativos que aman su trabajo y lo hacen bien

e-sim-19

proyectos

Traducción de alta calidad, recibida a tiempo, que contribuye al desarrollo a escala global

Qué dicen nuestros clientes

/static/gallery-feedback-images/

Alconost nos permitió ofrecer nuestra plataforma en más de 8 idiomas casi de la noche a la mañana. Hemos continuado trabajando con Alconost porque tienen una rápida velocidad de respuesta y proporcionan trabajo de calidad. Alconost nos libera de la carga de buscar y gestionar traductores, lo que nos permite centrarnos en mejorar nuestra plataforma y ofrecerla a los clientes de habla no inglesa.

PosterMyWall

Amer Mahmud, gerente sénior

/static/gallery-feedback-images/

Cuando una empresa emergente se encuentra en la fase de rápido crecimiento, aprecias cualquier cosa que ayude a ahorrar tiempo. Y a medida que crece la base de usuarios internacionales, la calidad de las traducciones repercute en la credibilidad de la empresa.
Alconost y Crowdin nos han ayudado a conseguir unas traducciones precisas y contextualizadas.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, confundador

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro es una herramienta muy útil en términos de traducción. Los encargos se completan rápidamente y con un excelente nivel de asistencia. Los resultados son de gran calidad. Es una parte esencial de nuestro flujo de procesos.

Kasedo Games

Christian Woolford, productor

/static/gallery-feedback-images/

Dados los volúmenes que necesitamos traducir semanalmente y el número de idiomas a los que localizamos nuestro sitio web y aplicaciones, Alconost nos ofreció la mejor solución en términos de flexibilidad, precio y calidad entre las agencias de traducción que estábamos considerando. La calidad de las traducciones es bastante alta, gracias al servicio de revisión que proporciona Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, editora jefa

/static/gallery-feedback-images/

Aprecio la velocidad y la calidad del trabajo que proporciona el equipo de profesionales de Alconost. Graciad, ¡seguid así!

Muse Group

Maria Protasova, editora jefe y gestora de proyectos especiales en Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Solíamos trabajar con traductores independientes en una plataforma de crowdsourcing, pero el proceso era largo y complicado. Con Nitro es muy fácil para nosotros traducir textos para nuestros juegos a varios idiomas simultáneamente. ¡Simplemente copiamos el texto, especificamos los idiomas que necesitamos y recibimos nuestros textos traducidos en 24 horas!

NARCADE

Ekin Usumi, administrador de la comunidad

/static/gallery-feedback-images/

Llevamos muchos años trabajando con el equipo de Alconost y nunca hemos tenido ningún problema. Es más, con el tiempo la calidad de los servicios de traducción no ha hecho más que aumentar.

Planner 5D

Matt Kryvashein, director de marketing

/static/gallery-feedback-images/

La comunicación con Alconost es excelente, la entrega puntual, y el resultado impecable y acorde con nuestras expectativas.

Sufio

Michael Kasarda, redactor de textos técnicos

/static/gallery-feedback-images/

Respuesta rápida y flexible a nuestras necesidades que cambian constantemente para diferentes proyectos.

Airalo

Marius Royal, gestor de contenidos y de la comunidad

/static/gallery-feedback-images/

Alconost cuenta con un equipo excepcional y altamente cualificado que se ocupa con diligencia y rapidez de las tareas y presta gran atención a los detalles. Hicieron un trabajo magnífico desarrollando la compleja estructura multilingüe de nuestro sitio web y redactando otros textos. ¡Tener un socio en el que confiamos plenamente nos hace sentir más seguros!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, experta en marketing y comunicación

/static/gallery-feedback-images/

Somos una empresa global y necesitamos traducciones de alta calidad en varios idiomas. Alconost hizo un excelente trabajo. La comunicación con ellos fue rápida y cómoda, y la calidad de la traducción, sobresaliente. Sin duda volveremos a recurrir a Alconost para futuros proyectos.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, gestora de productos

/static/gallery-feedback-images/

Llevamos muchos años trabajando con Alconost. El hecho de que podamos contar con la misma empresa tanto para traducir el sitio web, la interfaz o la documentación técnica, como para crear un clip de vídeo o grabar una voz superpuesta, ha sido sumamente cómodo para nosotros.

Bitrix24

Dmitry Davydov, director de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Trabajar con Alconost ha sido una experiencia muy positiva. El gestor del proyecto fue muy proactivo y respondía rápidamente a nuestras peticiones y preguntas. Los traductores fueron muy atentos; hacían preguntas a menudo y proporcionaban recomendaciones y comentarios pertinentes. El flujo de trabajo de traducción que implementamos fue fluido y nos ahorró mucho tiempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, directora de operaciones

/static/gallery-feedback-images/

Agradezco de todo corazón al equipo de Alconost por su trabajo en la traducción de la aplicación Conf.app. Su profesionalidad, paciencia y atención al detalle durante todo el proceso fueron impresionantes, y los resultados finales fueron de la máxima calidad. Recomiendo encarecidamente Alconost a cualquiera que necesite servicios de traducción profesionales.

Conf.app

Lei JIN, director de TIC

/static/gallery-feedback-images/

Un equipo de profesionales con los que siempre es un placer y una satisfacción trabajar. Su enfoque del trabajo y el proceso de interacción infunden confianza en el resultado.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, gestor de productos

/static/gallery-feedback-images/

We’ve had an excellent experience with Alconost. They are incredibly proactive, ensuring our tone and content are handled with care, and always taking user feedback into account. They’ve also been flexible and responsive when we’ve needed urgent tasks completed, which was a lot. :) We’re happy to continue working with them.

Gentler Stories LLC

Katja Šircelj, Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Tuvimos unos plazos muy ajustados para lanzar las actualizaciones de la aplicación, y Alconost ha hecho un trabajo magnífico. Son fiables, puntuales, rápidos y siempre dispuestos a ir más allá. ¡Nunca hemos encontrado una mejor relación calidad-precio!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directora del Departamento de productos y experiencia de usuario

/static/gallery-feedback-images/

Me gustó mucho la colaboración. Nos pusimos de acuerdo en todo desde el principio del proceso de localización. Tanto los traductores como los gestores de proyectos estuvieron atentos a todos los detalles de nuestro software: desde los límites de caracteres hasta el glosario y las guías de estilo.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, especialista en localización

/static/gallery-feedback-images/

El equipo de traductores que nos asignó Alconost entendió rápidamente de qué trataba la aplicación HUD y desde entonces nuestra colaboración se ha desarrollado de forma fácil y sencilla. Sabemos que nuestra aplicación es única y nos encanta trabajar con Alconost porque su equipo lo comprende. Nos ayudaron a ofrecer nuestra aplicación a un público global de forma rápida y sin complicaciones.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, directora de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Nos ha encantado trabajar con Alconost, tienen un flujo de trabajo claro y flexible. Los recomendamos con total seguridad como socio de traducción.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, directora comercial

/static/gallery-feedback-images/

Teniendo en cuenta el coste y el tiempo, la calidad del trabajo fue asombrosa. Había oído hablar de la excelente relación calidad-precio de estos servicios de localización, pero superaron mis expectativas. No sólo volvería a contratar Alconost sin pensarlo dos veces, sino que lo recomiendo a los colegas del sector.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, director de tecnología

/static/gallery-feedback-images/

Para nosotros era muy importante elegir una agencia de localización que conociera bien la industria de videojuegos, ya que la plataforma mod.io es muy popular entre los estudios de videojuegos, así como los creadores y jugadores de mods. Alconost entendió que cada uno de ellos tiene su propio patrón de uso e hizo un magnífico trabajo.

mod.io

Scott Reismanis, director general y cofundador

/static/gallery-feedback-images/

Alconost simplified our localization process and made translations a breeze. Their service is highly professional, with efficient communication, timely delivery, and exceptional expertise. I highly recommend them.

MySignature

Helga Zabalkanska, CMO

/static/gallery-feedback-images/

En varias ocasiones, el equipo de Alconost ha realizado esfuerzos extraordinarios para entregar los proyectos a tiempo. Además, son transparentes a la hora de definir los resultados previstos. ¡Es un placer trabajar con ellos!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, gestor de marketing de contenidos

/static/gallery-feedback-images/

Los textos traducidos siempre de alta calidad y profesionales. Los gestores de proyectos están dispuestos a enfrentarse a problemas inusuales o complejos (por ejemplo, pueden encontrar un traductor para idiomas poco frecuentes u ofrecer la traducción a variantes regionales del mismo idioma en distintos países). Es un placer trabajar con Alconost.

Onde

Nadzeya Svirskaya, agente del Servicio de atención al cliente/gestora de proyectos localización

/static/gallery-feedback-images/

Llevamos años colaborando con Alconost y nunca hemos tenido el más mínimo problema; las traducciones siempre se han entregado a tiempo. La comunicación no podría ser más sencilla; Alconost se ocupa de todas las incidencias que puedan surgir durante el proceso de traducción. Estamos muy satisfechos con la colaboración. ¡Seguid así!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, gestor comercial de operaciones y productos técnicos

/static/gallery-feedback-images/

Me puse en contacto con Alconost cuando necesitaba traducir un juego a 10 idiomas diferentes. La traducción se completó muy rápidamente y en un formato que me era cómodo. También quisiera mencionar a sus gestores, que son muy simpáticos y siempre están dispuestos a ayudar. Fueron muy amables y atentos. Me encantó tratar con ellos. En general, mi experiencia de trabajo con Alconost fue muy positiva.

RUD present

Rudolf Lacinov, desarrollador de juegos

/static/gallery-feedback-images/

En varias ocasiones, el equipo de Alconost ha realizado esfuerzos extraordinarios para entregar los proyectos a tiempo. Además, son transparentes a la hora de definir los resultados previstos. ¡Es un placer trabajar con ellos!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, gestor de marketing de contenidos

/static/gallery-feedback-images/

Me gustó todo: el resultado y el proceso. Recibimos muchos comentarios positivos, Por eso decidimos confiar la traducción de nuestro nuevo editor a esta empresa.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, director de operaciones

/static/gallery-feedback-images/

Profesionales simpáticos y competentes. Me gustó la ejecución técnica del proceso de traducción, especialmente el trabajo con los glosarios. Alconost ofrece ventajas indiscutibles y claras, como traductores profesionales nativos con experiencia en diferentes aplicaciones y la posibilidad de controlar el proceso.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fundador y director general

/static/gallery-feedback-images/

Sois un equipo de profesionales, ha sido un placer trabajar con vosotros y obtener excelentes resultados a tiempo. Mis expectativas de colaboración se han superado con creces. ¡Gracias!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, director de Desarrollo empresarial

Descubra soluciones lingüísticas modernas para empresas en crecimiento

e-sim-20

Traducción con la IA

Un motor de traducción automática traduce grandes volúmenes de contenido, que luego revisa y edita un traductor humano para garantizar que cumplen el estándar de calidad exigido.

Saber más
e-sim-21

Edición y revisión

Editores nativos revisan los textos previamente escritos en busca de errores gramaticales, sintácticos, de puntuación, así como de calidad y coherencia, habiendo realizado previamente una evaluación totalmente gratuita de la calidad del texto de origen.

Saber más
e-sim-22

Prueba de calidad de la localización

Lingüistas nativos revisan su producto para detectar errores gramaticales y de puntuación, la adaptación de las unidades de medida, así como la coherencia de estilo y otras peculiaridades culturales.

Saber más

Preguntas frecuentes

Herramientas e integraciones

¿Qué es una plataforma de gestión de proyectos de traducción (TMS, por sus siglas en inglés)?

Una plataforma de gestión de proyectos de traducción es un software en la nube que simplifica el proceso de traducción. Esta solución permite la colaboración centralizada entre traductores y clientes, automatiza los procesos de trabajo, garantiza la coherencia de las traducciones y aumenta la eficacia de la gestión de contenidos multilingües.

Las herramientas de una TMS simplifican la localización continua de la siguiente manera:

  • Actualización de cadenas de texto: las herramientas de una TMS facilitan la actualización de contenido, gracias a una función especial que permite a los traductores ver solo las nuevas cadenas de texto que aún no se han traducido. La herramienta también puede sincronizar automáticamente el archivo actualizado añadiendo o eliminando cadenas de traducciones anteriores.
  • Automatización: puede configurar la plataforma de localización para que se añadan automáticamente nuevas cadenas al proyecto y, luego, se devuelvan al servidor.
  • Edición instantánea: las herramientas de una TMS admiten la edición rápida, por lo que puede realizar cambios en su proyecto sobre la marcha. También puede añadir comentarios a las cadenas y utilizarlos para localizar problemas.
  • Opciones de colaboración: dependiendo del nivel de acceso, los usuarios pueden trabajar en un proyecto en equipo al mismo tiempo. Esto incluye añadir nuevos traductores, aprobar cadenas, resolver problemas, etc.
  • Compatibilidad con memorias de traducción y glosarios: estas funciones garantizan que las traducciones sean coherentes, incluida la terminología.

Estas son solo algunas de las características de las plataformas de gestión de proyectos de traducción que los hacen ideales para los proyectos ágiles. Sin embargo, la compatibilidad con la metodología Ágil es solo una de las ventajas de las plataformas TMS. Otra ventaja importante son las numerosas posibilidades de integración con sistemas de gestión de contenido (por ejemplo, Wordpress), repositorios (GitHub, GitLab, BitBucket, etc.), sistemas de atención al cliente (por ejemplo, Zendesk) y otras plataformas.

¿Con qué plataformas de gestión de proyectos de traducción trabaja Alconost?

Nuestra plataforma de traducción preferida es Crowdin. En Crowdin usted puede:

  • Cargar archivos con cadenas de texto en cualquier formato (.resx, .po, .strings, etc.) de forma manual o a través de la API
  • Asignar tareas a traductores y editores dentro de la plataforma
  • Realizar el seguimiento del proceso de traducción y revisión de su proyecto en tiempo real
  • Interactuar con traductores y editores mediante comentarios
  • Crear y gestionar glosarios
  • Administrar la memoria de traducción
  • Exportar los archivos con las cadenas de texto una vez que la traducción esté finalizada

Además de Crowdin, también trabajamos en otras plataformas de localización como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.

¿Cuáles son las principales características de las plataformas TMS más populares?

La tabla siguiente muestra las principales características de las plataformas de gestión de proyectos de traducción más populares.

Crowdin SmartCATLokalisePhraseTransifexPOEditor
POEditor60+60+30+40+30+20+
PrecioPlanes de pago. Versión gratuita para proyectos de código abiertoPlanes gratuitos con algunas funciones de pagoPlanes de pago. Versión gratuita para proyectos de código abiertoPlanes de pagoPlanes de pago. Versión gratuita para proyectos de código abierto* Plan gratuito (hasta 1000 cadenas)
Interfaz de usuarioMuy buenaPromediaPromediaPromediaPromediaPromedia
Formatos de archivo compatibles
Memoria de traducción/glosarioDisponibleDisponibleDisponibleSolo para algunos planes de pagoDisponibleSolo para algunos planes de pago
Registro de actividades y estadísticasAvanzadoPromedioAvanzadoPromedioPromedioPromedio
Integraciones de API70+20+40+20+20+10+
SDK móvil (Android, iOS)
Preprocesamiento previo del archivo fuenteAvanzadoBásicoAvanzadoBásicoBásicoPromedio

Buenas noticias: ¡algunas plataformas de gestió de proyectos de traducción (Crowdin, Lokalise, Transifex, POEditor) son totalmente gratuitas para los proyectos de código abierto!

¿Qué son la memoria de traducción y el glosario?

La memoria de traducción es una base de datos que almacena traducciones existentes y aprobadas para cada segmento de texto, lo que permite permiten traducir automáticamente frases, oraciones y palabras repetidas.

Las memorias de traducción ofrecen las siguientes posibilidades:

  • Asegurar la coherencia terminológica a lo largo de todo el proyecto
  • Mejorar la calidad de la traducción mediante traducciones previamente aprobadas
  • Cambiar de traductor durante el proyecto sin afectar a la coherencia
  • Ahorrar tiempo añadiendo automáticamente repeticiones traducidas
  • Mejorar la eficiencia del equipo de traducción

Para cada cliente se crea su propia memoria de traducción confidencial. Todos los datos se almacenan de forma segura.

Un glosario ayuda a mantener la consistencia del proyecto en todos los idiomas. Un glosario es una especie de diccionario especial con definiciones, traducciones y ejemplos de uso de los términos utilizados en un determinado texto. Este diccionario puede importarse a una herramienta de traducción asistida para acelerar el proceso de traducción y asegurar la coherencia terminológica de uno o varios textos. El hecho de disponer de un glosario permite asignar a varios traductores al proyecto y reemplazarlos a lo largo del proceso de trabajo si es necesario.

Si no tiene un glosario, pero quiere uno, podemos crearlo desde cero.

¿Con qué formatos de archivo trabajan?

Trabajamos con cualquier tipo de archivo y sugerimos integraciones personalizadas para ofrecerle mayor comodidad.

Estos son algunos de los formatos de archivo más populares que hemos usado en nuestros proyectos:

  • Android: .xml
  • iOS: .strings, .stringsdict
  • Windows: .resx
  • Otros: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

¡Hablemos de su proyecto y encontremos la mejor solución para sus necesidades!

No dispongo de mucho tiempo. ¿Cómo puedo acelerar la localización de mi aplicación eSIM?

Automatizamos el proceso de trabajo de traducción sin sacrificar la calidad de la traducción ni la creatividad humana.

Si busca una solución rápida, nuestra plataforma de traducción humana, Nitro, tiene una API compatible con todos los lenguajes de programación (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) y plataformas (iOS, Android, etc.). La API de traducción es de uso gratuito; solo pagará por el número de palabras traducidas. La traducción se completa en 24 horas: una solución ideal para tareas urgentes, como la traducción de anuncios, contenidos de juegos, páginas web, etc. Puede leer más acerca de la API de Nitro o consultar directamente la documentación de la API.

Para proyectos de localización más grandes, usamos varias API de traducción y plataformas de gestión de proyectos de traducción (TMS) profesionales para agilizar el proceso y mantener una comunicación directa, clara y sencilla. También podemos trabajar con otras API de traducción y localización bajo petición. Si tiene alguna preferencia o pregunta específica, póngase en contacto con nosotros para discutir todos los detalles.

¿Cómo funciona la automatización de traducciones mediante API?

Para automatizar la traducción de materiales dentro de su CMS o plataformas publicitarias, trabajamos con API de traducción. Adaptamos las soluciones a sus necesidades. Por ejemplo, las plataformas de gestión de proyectos de traducción como Crowdin le permiten integrar la localización en el proceso de desarrollo y traducir rápidamente el texto en la interfaz API. También tenemos nuestra propia API de traducción humana llamada Nitro, en la que las traducciones se llevan a cabo por lingüistas profesionales en un plazo de 24 horas y se pagan sobre la marcha sin necesidad de contactar con un gestor de proyectos. Si tiene alguna pregunta o quiere elegir una solución para su equipo, póngase en contacto con nosotros para discutir todos los detalles.

¿Cómo puedo crear una atención al cliente multilingüe?

Si mantener un equipo de asistencia a tiempo completo en todos los idiomas de sus clientes está actualmente fuera de su presupuesto, una forma eficaz de proporcionar la asistencia que necesitan sus usuarios internacionales es crear una base de conocimientos multilingüe. Alconost puede localizar sus materiales de referencia a más de 100 idiomas, utilizando los conocimientos culturales y lingüísticos de nuestros traductores nativos profesionales. Una solución rentable para traducir grandes volúmenes de texto, como artículos de bases de conocimientos multilingües, es nuestro servicio de Posedición de traducciones automáticas (MTPE). Le ayudará a reducir los costes hasta un 40 % en comparación con la localización tradicional sin sacrificar la calidad de la traducción.

Póngase en contacto con nosotros para saber más sobre las soluciones que podemos ofrecer a su equipo.

Proceso y personas

¿A qué idiomas podéis traducir?

Ofrecemos servicios de traducción a más de 100 idiomas, entre los que se incluyen no solo los idiomas comunes como el inglés, el chino, el japonés, el alemán, el francés y el italiano, sino también idiomas poco comunes y dialectos.

Podemos encontrar un traductor para casi cualquier idioma que necesite. A veces, la localización a idiomas poco comunes puede resultar más rentable que la traducción a idiomas más comunes.

¿A qué idiomas hay que traducir en primer lugar?

Para determinar los idiomas más prometedores para la traducción, analizamos el número de hablantes nativos que utilizan Internet, el volumen total de ventas en línea y los ingresos de Google Play en la región. Basándonos en los resultados de este estudio, identificamos los 10 idiomas más populares para la localización:

  • inglés: Estados Unidos, Reino Unido, Canadá y Australia;
  • chino: China y Taiwán (chino simplificado y tradicional);
  • japonés: Japón;
  • francés: Francia, Canadá y Bélgica;
  • alemán: Alemania, Bélgica, Austria y Suiza;
  • ruso: Rusia;
  • coreano: Corea del Sur;
  • español: España, México y Argentina;
  • portugués: Brasil.

Además, clasificamos anualmente los idiomas más populares para traducir del inglés. Para ver el informe de 2023, descargue el documento aquí.

Tenga en cuenta que la elección de idiomas depende del tipo de su producto y los objetivos comerciales. Por ejemplo, la localización a los idiomas de un determinado nicho a veces puede ofrecer mejores perspectivas de marketing que los idiomas de uso más generalizado. Por eso, siempre tenga en mente las características de su producto.

Si tiene alguna pregunta o quiere elegir una solución para su equipo, póngase en contacto con nosotros para discutir todos los detalles.

¿Cómo se calcula el coste de la traducción?

El coste de una traducción depende de varios factores: la combinación lingüística (idioma de origen y de destino), la longitud del texto y el número de repeticiones.

Si el método de paga sobre la marcha, el coste de la traducción se indica en 1000 caracteres con espacios. No se incluyen las etiquetas HTML.

Sin suscripciones: solo paga por la cantidad específica de trabajo que realiza. Consulte nuestra lista de idiomas y tarifas de traducción. Se trata de tarifas aproximadas que pueden diferir ligeramente en función de factores adicionales. Para obtener un presupuesto para un proyecto de localización, envíe un correo a info@alconost.com o rellene este formulario.

¿Cómo seleccionas traductores para un proyecto?

En Alconost todas las traducciones son realizadas por lingüistas profesionales nativos de los idiomas de destino.

Nuestro equipo está formado por 800 profesionales cuidadosamente seleccionados, cada uno con conocimientos expertos en sus respectivos campos. Los traductores de nuestra base de datos superan un estricto proceso de selección, que incluye una comprobación de su cartera de servicios y una prueba de traducción. Solo el 2,5 % de los candidatos superan la prueba y empiezan a trabajar en Alconost.

Para cada proyecto, seleccionamos traductores con la especialización adecuada. Nuestros gestores de proyectos de traducción tienen en cuenta la formación y la experiencia profesional de nuestros traductores para encontrar al mejor traductor para su proyecto. Gracias a este enfoque, nuestras traducciones —desde sitios web publicitarios, páginas de aterrizaje de agencias de viajes y tiendas en línea hasta sitios web corporativos para empresas multinacionales— son siempre precisas y naturales.

Normalmente asignamos uno o varios traductores a su proyecto y nos mantenemos en contacto constante con ellos. Este método es bastante práctico si tiene un proyecto grande con actualizaciones frecuentes, o si simplemente prefiere el estilo de un traductor específico. Si un traductor no puede continuar con el trabajo por alguna razón, lo sustituirá un nuevo especialista al que se le entregará la memoria de traducción y el glosario con el fin de garantizar la coherencia terminológica y el mismo estilo en las futuras actualizaciones.

Nuestros traductores conocen bien los distintos sistemas, tecnologías y plataformas. Tanto si necesita traducir una aplicación móvil, como un sitio web de Wix o WordPress, o proporcionar una traducción continua de contenidos para Magento, Shopify, Salesforce y otros proyectos de comercio electrónico, los traductores que contratemos para su proyecto estarán familiarizados con los requisitos de la plataforma.

Aquí puede obtener más información acerca de nuestro enfoque interno que nos permite ser uno de los líderes en el sector en términos de calidad de traducción.

¿Dispondremos de un gestor de proyectos de localización propio?

Un gestor de proyectos de localización le ayudará en todas las fases del proceso de traducción, de principio a fin.

Estas son sus funciones:

  1. Revisar los textos, sus requisitos y cualquier deseo relativo a la traducción.
  2. Calcular el coste del proyecto de localización y aprobar el presupuesto con usted.
  3. Elegir traductores con la especialización necesaria.
  4. Asegurarse que las traducciones terminadas tengan el formato correcto.
  5. Garantiza el cumplimiento de los plazos de entrega.
  6. Asignar revisores para corregir las traducciones (opcional).
  7. Preparar toda la documentación necesaria (contrato, factura y certificados).
  8. ¡Responder a sus preguntas y hacer todo lo posible para asegurarse de que usted esté satisfecho/a con el proceso de localización y los resultados obtenidos!

¿Qué enfoque recomendaría para la localización de nuestro producto eSim?

Nuestros gestores de proyectos de localización pueden ayudarle a elegir el mejor enfoque para localizar su producto eSIM. Puede ser traduciendo los archivos fuente, trabajando dentro de su CMS o en una plataforma de localización basada en la nube. El método seleccionado determinará la forma en que usted recibirá los contenidos traducidos:

  • Al proporcionar el texto con formato definido (archivos HTML, .string, .json u otros), obtendrá los textos traducidos en el mismo formato.
  • En caso de proporcionar al equipo de traducción acceso a su CMS, nuestros traductores trabajarán en línea directamente en el sistema de gestión de contenidos.
  • En cambio, si localizamos su sitio web mediante una plataforma de gestión de proyectos (Crowdin, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados o similar), podrá descargar las traducciones finales de esa plataforma. A continuación, puede publicarlos manual o automáticamente en su sitio web a través de la API. La traducción en este tipo de plataformas suele ser una solución ideal para sitios web multilingües o aquellos que se actualizan frecuentemente y requieren de localización continua.

Una vez establecido y definido el proceso de localización, las traducciones pueden actualizarse automáticamente a medida que edite el contenido existente o añada material nuevo a la versión en el idioma principal de su producto (esto se denomina localización continua). Este enfoque permite que la localización y el desarrollo avancen simultáneamente, reduciendo el tiempo de publicación de sus actualizaciones.

Ya tengo una solución de localización. ¿Cómo pueden sus servicios complementarla o mejorarla?

Nuestro enfoque le permite trabajar con varios proveedores, lo que le proporciona flexibilidad y escalabilidad adicionales, además de ampliar las capacidades y la especialización de sus recursos lingüísticos.

Además de mejorar su actual proceso de localización, podemos ofrecerle consultoría de localización, compatibilidad con más formatos, acelerar los plazos de entrega de las traducciones y poner a su disposición un equipo de más de 800 traductores, gestores de proyectos de traducción y gestión de proveedores para satisfacer todas sus necesidades de traducción.

Ofrecemos servicios de traducción sostenibles para empresas y de calidad garantizada para organizaciones globales. Si necesita traducir material de marketing, páginas web, presentaciones, documentos o cualquier otro contenido, estamos aquí para ayudarle.

  • Contamos con una amplia experiencia en la traducción a más de 100 idiomas, por lo que podemos ofrecerle lingüistas profesionales nativos de las lenguas que necesite.
  • Si el idioma es poco común, podemos contratar y evaluar a lingüistas para su proyecto.
  • Nuestro gestor de proyectos de traducción establecerá un proceso de trabajo eficaz y estará en contacto con usted prácticamente las 24 horas del día.

Describa los requisitos de su proyecto y le contactaremos con un presupuesto y una solución.

¿Cómo gestionan las traducciones e integraciones complejas?

Para proyectos complejos y altamente especializados, desarrollamos un proceso de localización personalizado que tiene en cuenta todas las características técnicas, lingüísticas y específicas del sector. Esto incluye, por ejemplo, traducir en un software de localización, añadir cadenas traducidas directamente a su producto mediante una API, realizar la localización en Shopify, ofrecer compatibilidad con formatos avanzados, crear glosarios y memorias de traducción o implementar la automatización para mejorar la calidad o acelerar el trabajo.

Describa los requisitos de su proyecto y le contactaremos con un presupuesto y una solución personalizada.

Calidad

¿Cómo se garantiza la calidad de sus servicios de traducción?

Hemos implantado un proceso interno de revisión de calidad de siete pasos para nuestros proyectos de traducción. Esto incluye comprobaciones de control de calidad en varias fases de la traducción, evaluaciones periódicas de nuestros traductores, análisis de los comentarios de los clientes y el uso de una plataforma especializada de control de calidad.

En los raros casos de inexactitudes en la traducción, corregimos los errores a nuestra costa, determinaremos la causa del error y tomamos medidas para evitar que se produzcan errores de este tipo en el futuro.

Puede obtener más información sobre nuestro compromiso con la excelencia aquí.

¿Cómo se tienen en cuenta los matices culturales en sus servicios de localización?

Nuestros traductores son hablantes nativos que tienen al menos dos años de experiencia en localización, por lo que conocen a fondo su mercado objetivo. Como profesionales bilingües, nuestros traductores proporcionan la traducción más adecuada, teniendo en cuenta el entorno cultural y el contexto, sin recurrir a la traducción literal. De este modo, ofrecen traducciones naturales y de fácil comprensión. Y lo que es más importante, estas traducciones serán relevantes en cualquier contexto político, económico o cultural de su público. Si existe la más mínima ambigüedad en la interpretación del texto original, los traductores se pondrán en contacto con el cliente para aclarar el significado.

¿Qué es la prueba de calidad de la localización (LQA)?

La prueba de calidad de la localización (LQA) es un proceso sistemático que ayuda a evaluar y garantizar la precisión, la relevancia cultural y la calidad general del contenido localizado. La LQA implica la evaluación de materiales traducidos, sitios web, software y cualquier contenido localizado para garantizar que cumple las normas y es adecuado para el público objetivo.

Ofrecemos servicios profesionales de pruebas de calidad lingüística para los mercados internacionales de eSIM. Nuestros experimentados lingüistas y revisores comprueban minuciosamente la traducción en su contexto. También identifican e informan de posibles problemas en el funcionamiento de los elementos de la interfaz.

Nuestros expertos en pruebas lingüísticas trabajan con varias herramientas de diseño, testeo y gestión de proyectos, como Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight para pruebas de productos iOS, BrowserStack y otras herramientas y software de notificación de errores.

Obtenga más información sobre nuestro servicio de prueba de calidad de la localización o solicite un presupuesto.

¿Qué es la edición y la revisión?

Los editores se centran en la ortografía, la estructura y la fluidez del texto. Pueden corregir errores gramaticales, de puntuación y de sintaxis para que el texto final sea claro, conciso y lógico. Los revisores se centran en detalles como los errores tipográficos y las incoherencias, asegurándose de que la traducción final no contenga errores lingüísticos.

La revisión suele ser necesaria si su contenido ha sido traducido por un hablante no nativo o alguien que no tiene conocimientos lingüísticos profesionales. Si su texto es altamente especializado, le recomendamos que encargue una revisión para asegurarse de que la terminología se utiliza en el contexto adecuado. Además, también se puede recurrir a este servicio si la traducción se realiza sin contexto, por ejemplo, si los elementos de la interfaz se traducen sin tener en cuenta su ubicación.

Puede solicitar servicios de corrección de contenido localizado a un editor de Alconost. También puede encargar este servicio en nuestra plataforma de traducción de autoservicio Nitro. En ambos casos, el revisor, al igual que el traductor, será un hablante nativo del idioma de destino.

Obtenga más información sobre nuestro servicio de revisión y edición o solicite un presupuesto.

cat

¿Necesita ayuda para personalizar su producto eSIM para clientes globales?

¡Estamos impacientes por iniciar nuestra colaboración!

Contactar

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Completa el formulario

Reserva una llamada
¿En qué podemos ayudarle?*
Necesito localizar mi aplicación a 40 idiomas (vea la lista completa a continuación) e iniciar un proyecto de localización continua para las actualizaciones posteriores. Además, necesito un tráiler llamativo para la aplicación y una serie de anuncios previos al contenido o prerolls para YouTube
Este campo es obligatorio
Cargar archivos
Este campo es obligatorio
Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida
Por favor, introduzca un número de teléfono válido
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio

form-success-cat

¡Miau!

¡Gracias! Estamos procesando su solicitud y nos pondremos en contacto con usted tan pronto como sea posible.

form-success-cat

¡Miau!

¡Ups! Algo salió mal...