Localización para
proveedores de eSIM
Comuníquese con los viajeros en su lengua materna, vayan donde vayan, con contenido de ayuda al usuario correctamente traducido y adaptado a su cultura.
Interacción con clientes en su lengua materna teniendo en cuenta el contexto cultural
Sus clientes de todo el mundo hablan idiomas diferentes. Ayúdeles en todas las fases del proceso de compra traduciendo el contenido con el que interactúan, desde la publicidad hasta materiales de soporte...
Marketing
Sitio web, páginas de aterrizaje y materiales promocionales
Localice todo el contenido que le ayuda a promocionar su marca y producto: desde el sitio web y páginas de aterrizaje hasta entradas de blog y anuncios
Ventas
Selección de productos y proceso de compra
Asegúrese de que los clientes puedan realizar la compra en su lengua materna localizando las descripciones de los productos, los procedimientos de pago y los correos electrónicos de confirmación
Materiales de usuario
Interacción con el producto (portal web y aplicaciones móviles)
Localice su aplicación móvil y los elementos de la interfaz del portal web para personalizar la experiencia de usuarios en función del idioma y bagaje cultural
Materiales de apoyo
Materiales adicionales
Fomente una relación de largo plazo con sus clientes traduciendo materiales de apoyo como guías del servicio técnico, bases de conocimientos y secciones de preguntas frecuentes
Los clientes que confían en nosotros:
Acelere su salida al mercado internacional y amplíe su negocio con tecnología y procesos
Configuraciones/integraciones de clientes
Podemos añadir sus herramientas, integraciones y API al proyecto de traducción
Plataforma de localización moderna
Gestionaremos el proyecto de traducción en la plataforma Crowdin. Si ya utiliza una plataforma de localización, podemos integrarla en los procesos de trabajo existentes
Localización continua
Un equipo especializado se encargará de las actualizaciones periódicas mediante un proceso de localización flexible, transparente y escalable
Cualquier formato de archivo
Trabajamos directamente con archivos fuente: desde documentos comunes de Word, .json o .string hasta formatos más especializados
Acelere su salida al mercado con la entrega automática de traducciones
Historias de éxito de nuestros clientes
Podemos ofrecerle una solución de localización personalizada para ayudarle a hacer crecer su negocio
¿Tiene todo listo para salir al mercado internacional?
Tenemos preparada una hoja de ruta para usted.
Cuéntenos acerca de su proyecto
Rellene el formulario para describir su proyecto de localización, obtener un presupuesto y descubrir nuestros servicios de localización en más de 100 idiomas.
Inicio del proyecto
Nuestro gestor de proyectos reunirá a un equipo de traductores expertos en su sector, creará un glosario, establecerá un proceso de trabajo y controlará los plazos de entrega.
Control del proceso
Puede realizar un seguimiento de los plazos de entrega y la calidad de la traducción en tiempo real y comunicarse con los traductores en una plataforma en la nube.
Traducción continua
Añada nuevas cadenas de texto a medida que actualice su producto. Reciba traducciones consistentes gracias a la memoria de traducción y a las definiciones claras del glosario.
Cuéntenos acerca de su proyecto
Rellene el formulario para describir su proyecto de localización, obtener un presupuesto y descubrir nuestros servicios de localización en más de 100 idiomas.
Inicio del proyecto
Nuestro gestor de proyectos reunirá a un equipo de traductores expertos en su sector, creará un glosario, establecerá un proceso de trabajo y controlará los plazos de entrega.
Control del proceso
Puede realizar un seguimiento de los plazos de entrega y la calidad de la traducción en tiempo real y comunicarse con los traductores en una plataforma en la nube.
Traducción continua
Añada nuevas cadenas de texto a medida que actualice su producto. Reciba traducciones consistentes gracias a la memoria de traducción y a las definiciones claras del glosario.
Publique en todos los idiomas al mismo tiempo
Descubra cómo integrar la localización continua en su proceso de trabajo flexible.
Nuestras certificaciones garantizan que su proyecto cumplirá con los estándares internacionales de calidad
ISO 9001:2015
Servicios de traducción. Requisitos para sistemas de gestión de la calidad
ISO 17100
Servicios de traducción. Requisitos para sistemas de gestión de la calidad
ISO 18587:2017
Servicios de traducción. Requisitos para la posedición del resultado de una traducción automática
años
Ayudando a clientes de todo el mundo a conocer las marcas
lingüistas
Traductores bilingües y creativos que aman su trabajo y lo hacen bien
proyectos
Traducción de alta calidad, recibida a tiempo, que contribuye al desarrollo a escala global
Qué dicen nuestros clientes
Descubra soluciones lingüísticas modernas para empresas en crecimiento
Traducción con la IA
Un motor de traducción automática traduce grandes volúmenes de contenido, que luego revisa y edita un traductor humano para garantizar que cumplen el estándar de calidad exigido.
Edición y revisión
Editores nativos revisan los textos previamente escritos en busca de errores gramaticales, sintácticos, de puntuación, así como de calidad y coherencia, habiendo realizado previamente una evaluación totalmente gratuita de la calidad del texto de origen.
Prueba de calidad de la localización
Lingüistas nativos revisan su producto para detectar errores gramaticales y de puntuación, la adaptación de las unidades de medida, así como la coherencia de estilo y otras peculiaridades culturales.
Preguntas frecuentes
Herramientas e integraciones
¿Qué es una plataforma de gestión de proyectos de traducción (TMS, por sus siglas en inglés)?
Una plataforma de gestión de proyectos de traducción es un software en la nube que simplifica el proceso de traducción. Esta solución permite la colaboración centralizada entre traductores y clientes, automatiza los procesos de trabajo, garantiza la coherencia de las traducciones y aumenta la eficacia de la gestión de contenidos multilingües.
Las herramientas de una TMS simplifican la localización continua de la siguiente manera:
- Actualización de cadenas de texto: las herramientas de una TMS facilitan la actualización de contenido, gracias a una función especial que permite a los traductores ver solo las nuevas cadenas de texto que aún no se han traducido. La herramienta también puede sincronizar automáticamente el archivo actualizado añadiendo o eliminando cadenas de traducciones anteriores.
- Automatización: puede configurar la plataforma de localización para que se añadan automáticamente nuevas cadenas al proyecto y, luego, se devuelvan al servidor.
- Edición instantánea: las herramientas de una TMS admiten la edición rápida, por lo que puede realizar cambios en su proyecto sobre la marcha. También puede añadir comentarios a las cadenas y utilizarlos para localizar problemas.
- Opciones de colaboración: dependiendo del nivel de acceso, los usuarios pueden trabajar en un proyecto en equipo al mismo tiempo. Esto incluye añadir nuevos traductores, aprobar cadenas, resolver problemas, etc.
- Compatibilidad con memorias de traducción y glosarios: estas funciones garantizan que las traducciones sean coherentes, incluida la terminología.
Estas son solo algunas de las características de las plataformas de gestión de proyectos de traducción que los hacen ideales para los proyectos ágiles. Sin embargo, la compatibilidad con la metodología Ágil es solo una de las ventajas de las plataformas TMS. Otra ventaja importante son las numerosas posibilidades de integración con sistemas de gestión de contenido (por ejemplo, Wordpress), repositorios (GitHub, GitLab, BitBucket, etc.), sistemas de atención al cliente (por ejemplo, Zendesk) y otras plataformas.
¿Con qué plataformas de gestión de proyectos de traducción trabaja Alconost?
Nuestra plataforma de traducción preferida es Crowdin. En Crowdin usted puede:
- Cargar archivos con cadenas de texto en cualquier formato (.resx, .po, .strings, etc.) de forma manual o a través de la API
- Asignar tareas a traductores y editores dentro de la plataforma
- Realizar el seguimiento del proceso de traducción y revisión de su proyecto en tiempo real
- Interactuar con traductores y editores mediante comentarios
- Crear y gestionar glosarios
- Administrar la memoria de traducción
- Exportar los archivos con las cadenas de texto una vez que la traducción esté finalizada
Además de Crowdin, también trabajamos en otras plataformas de localización como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.
¿Cuáles son las principales características de las plataformas TMS más populares?
La tabla siguiente muestra las principales características de las plataformas de gestión de proyectos de traducción más populares.
Crowdin | SmartCAT | Lokalise | Phrase | Transifex | POEditor | POEditor | 60+ | 60+ | 30+ | 40+ | 30+ | 20+ |
---|---|---|---|---|---|---|
Precio | Planes de pago. Versión gratuita para proyectos de código abierto | Planes gratuitos con algunas funciones de pago | Planes de pago. Versión gratuita para proyectos de código abierto | Planes de pago | Planes de pago. Versión gratuita para proyectos de código abierto | * Plan gratuito (hasta 1000 cadenas) |
Interfaz de usuario | Muy buena | Promedia | Promedia | Promedia | Promedia | Promedia |
Formatos de archivo compatibles | SÍ | SÍ | SÍ | SÍ | SÍ | SÍ |
Memoria de traducción/glosario | Disponible | Disponible | Disponible | Solo para algunos planes de pago | Disponible | Solo para algunos planes de pago |
Registro de actividades y estadísticas | Avanzado | Promedio | Avanzado | Promedio | Promedio | Promedio |
Integraciones de API | 70+ | 20+ | 40+ | 20+ | 20+ | 10+ |
SDK móvil (Android, iOS) | SÍ | SÍ | SÍ | SÍ | SÍ | SÍ |
Preprocesamiento previo del archivo fuente | Avanzado | Básico | Avanzado | Básico | Básico | Promedio |
Buenas noticias: ¡algunas plataformas de gestió de proyectos de traducción (Crowdin, Lokalise, Transifex, POEditor) son totalmente gratuitas para los proyectos de código abierto!
¿Qué son la memoria de traducción y el glosario?
La memoria de traducción es una base de datos que almacena traducciones existentes y aprobadas para cada segmento de texto, lo que permite permiten traducir automáticamente frases, oraciones y palabras repetidas.
Las memorias de traducción ofrecen las siguientes posibilidades:
- Asegurar la coherencia terminológica a lo largo de todo el proyecto
- Mejorar la calidad de la traducción mediante traducciones previamente aprobadas
- Cambiar de traductor durante el proyecto sin afectar a la coherencia
- Ahorrar tiempo añadiendo automáticamente repeticiones traducidas
- Mejorar la eficiencia del equipo de traducción
Para cada cliente se crea su propia memoria de traducción confidencial. Todos los datos se almacenan de forma segura.
Un glosario ayuda a mantener la consistencia del proyecto en todos los idiomas. Un glosario es una especie de diccionario especial con definiciones, traducciones y ejemplos de uso de los términos utilizados en un determinado texto. Este diccionario puede importarse a una herramienta de traducción asistida para acelerar el proceso de traducción y asegurar la coherencia terminológica de uno o varios textos. El hecho de disponer de un glosario permite asignar a varios traductores al proyecto y reemplazarlos a lo largo del proceso de trabajo si es necesario.
Si no tiene un glosario, pero quiere uno, podemos crearlo desde cero.
¿Con qué formatos de archivo trabajan?
Trabajamos con cualquier tipo de archivo y sugerimos integraciones personalizadas para ofrecerle mayor comodidad.
Estos son algunos de los formatos de archivo más populares que hemos usado en nuestros proyectos:
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- Otros: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
¡Hablemos de su proyecto y encontremos la mejor solución para sus necesidades!
No dispongo de mucho tiempo. ¿Cómo puedo acelerar la localización de mi aplicación eSIM?
Automatizamos el proceso de trabajo de traducción sin sacrificar la calidad de la traducción ni la creatividad humana.
Si busca una solución rápida, nuestra plataforma de traducción humana, Nitro, tiene una API compatible con todos los lenguajes de programación (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) y plataformas (iOS, Android, etc.). La API de traducción es de uso gratuito; solo pagará por el número de palabras traducidas. La traducción se completa en 24 horas: una solución ideal para tareas urgentes, como la traducción de anuncios, contenidos de juegos, páginas web, etc. Puede leer más acerca de la API de Nitro o consultar directamente la documentación de la API.
Para proyectos de localización más grandes, usamos varias API de traducción y plataformas de gestión de proyectos de traducción (TMS) profesionales para agilizar el proceso y mantener una comunicación directa, clara y sencilla. También podemos trabajar con otras API de traducción y localización bajo petición. Si tiene alguna preferencia o pregunta específica, póngase en contacto con nosotros para discutir todos los detalles.
¿Cómo funciona la automatización de traducciones mediante API?
Para automatizar la traducción de materiales dentro de su CMS o plataformas publicitarias, trabajamos con API de traducción. Adaptamos las soluciones a sus necesidades. Por ejemplo, las plataformas de gestión de proyectos de traducción como Crowdin le permiten integrar la localización en el proceso de desarrollo y traducir rápidamente el texto en la interfaz API. También tenemos nuestra propia API de traducción humana llamada Nitro, en la que las traducciones se llevan a cabo por lingüistas profesionales en un plazo de 24 horas y se pagan sobre la marcha sin necesidad de contactar con un gestor de proyectos. Si tiene alguna pregunta o quiere elegir una solución para su equipo, póngase en contacto con nosotros para discutir todos los detalles.
¿Cómo puedo crear una atención al cliente multilingüe?
Si mantener un equipo de asistencia a tiempo completo en todos los idiomas de sus clientes está actualmente fuera de su presupuesto, una forma eficaz de proporcionar la asistencia que necesitan sus usuarios internacionales es crear una base de conocimientos multilingüe. Alconost puede localizar sus materiales de referencia a más de 100 idiomas, utilizando los conocimientos culturales y lingüísticos de nuestros traductores nativos profesionales. Una solución rentable para traducir grandes volúmenes de texto, como artículos de bases de conocimientos multilingües, es nuestro servicio de Posedición de traducciones automáticas (MTPE). Le ayudará a reducir los costes hasta un 40 % en comparación con la localización tradicional sin sacrificar la calidad de la traducción.
Póngase en contacto con nosotros para saber más sobre las soluciones que podemos ofrecer a su equipo.
Proceso y personas
¿A qué idiomas podéis traducir?
Ofrecemos servicios de traducción a más de 100 idiomas, entre los que se incluyen no solo los idiomas comunes como el inglés, el chino, el japonés, el alemán, el francés y el italiano, sino también idiomas poco comunes y dialectos.
Podemos encontrar un traductor para casi cualquier idioma que necesite. A veces, la localización a idiomas poco comunes puede resultar más rentable que la traducción a idiomas más comunes.
¿A qué idiomas hay que traducir en primer lugar?
Para determinar los idiomas más prometedores para la traducción, analizamos el número de hablantes nativos que utilizan Internet, el volumen total de ventas en línea y los ingresos de Google Play en la región. Basándonos en los resultados de este estudio, identificamos los 10 idiomas más populares para la localización:
- inglés: Estados Unidos, Reino Unido, Canadá y Australia;
- chino: China y Taiwán (chino simplificado y tradicional);
- japonés: Japón;
- francés: Francia, Canadá y Bélgica;
- alemán: Alemania, Bélgica, Austria y Suiza;
- ruso: Rusia;
- coreano: Corea del Sur;
- español: España, México y Argentina;
- portugués: Brasil.
Además, clasificamos anualmente los idiomas más populares para traducir del inglés. Para ver el informe de 2023, descargue el documento aquí.
Tenga en cuenta que la elección de idiomas depende del tipo de su producto y los objetivos comerciales. Por ejemplo, la localización a los idiomas de un determinado nicho a veces puede ofrecer mejores perspectivas de marketing que los idiomas de uso más generalizado. Por eso, siempre tenga en mente las características de su producto.
Si tiene alguna pregunta o quiere elegir una solución para su equipo, póngase en contacto con nosotros para discutir todos los detalles.
¿Cómo se calcula el coste de la traducción?
El coste de una traducción depende de varios factores: la combinación lingüística (idioma de origen y de destino), la longitud del texto y el número de repeticiones.
Si el método de paga sobre la marcha, el coste de la traducción se indica en 1000 caracteres con espacios. No se incluyen las etiquetas HTML.
Sin suscripciones: solo paga por la cantidad específica de trabajo que realiza. Consulte nuestra lista de idiomas y tarifas de traducción. Se trata de tarifas aproximadas que pueden diferir ligeramente en función de factores adicionales. Para obtener un presupuesto para un proyecto de localización, envíe un correo a info@alconost.com o rellene este formulario.
¿Cómo seleccionas traductores para un proyecto?
En Alconost todas las traducciones son realizadas por lingüistas profesionales nativos de los idiomas de destino.
Nuestro equipo está formado por 800 profesionales cuidadosamente seleccionados, cada uno con conocimientos expertos en sus respectivos campos. Los traductores de nuestra base de datos superan un estricto proceso de selección, que incluye una comprobación de su cartera de servicios y una prueba de traducción. Solo el 2,5 % de los candidatos superan la prueba y empiezan a trabajar en Alconost.
Para cada proyecto, seleccionamos traductores con la especialización adecuada. Nuestros gestores de proyectos de traducción tienen en cuenta la formación y la experiencia profesional de nuestros traductores para encontrar al mejor traductor para su proyecto. Gracias a este enfoque, nuestras traducciones —desde sitios web publicitarios, páginas de aterrizaje de agencias de viajes y tiendas en línea hasta sitios web corporativos para empresas multinacionales— son siempre precisas y naturales.
Normalmente asignamos uno o varios traductores a su proyecto y nos mantenemos en contacto constante con ellos. Este método es bastante práctico si tiene un proyecto grande con actualizaciones frecuentes, o si simplemente prefiere el estilo de un traductor específico. Si un traductor no puede continuar con el trabajo por alguna razón, lo sustituirá un nuevo especialista al que se le entregará la memoria de traducción y el glosario con el fin de garantizar la coherencia terminológica y el mismo estilo en las futuras actualizaciones.
Nuestros traductores conocen bien los distintos sistemas, tecnologías y plataformas. Tanto si necesita traducir una aplicación móvil, como un sitio web de Wix o WordPress, o proporcionar una traducción continua de contenidos para Magento, Shopify, Salesforce y otros proyectos de comercio electrónico, los traductores que contratemos para su proyecto estarán familiarizados con los requisitos de la plataforma.
Aquí puede obtener más información acerca de nuestro enfoque interno que nos permite ser uno de los líderes en el sector en términos de calidad de traducción.
¿Dispondremos de un gestor de proyectos de localización propio?
Un gestor de proyectos de localización le ayudará en todas las fases del proceso de traducción, de principio a fin.
Estas son sus funciones:
- Revisar los textos, sus requisitos y cualquier deseo relativo a la traducción.
- Calcular el coste del proyecto de localización y aprobar el presupuesto con usted.
- Elegir traductores con la especialización necesaria.
- Asegurarse que las traducciones terminadas tengan el formato correcto.
- Garantiza el cumplimiento de los plazos de entrega.
- Asignar revisores para corregir las traducciones (opcional).
- Preparar toda la documentación necesaria (contrato, factura y certificados).
- ¡Responder a sus preguntas y hacer todo lo posible para asegurarse de que usted esté satisfecho/a con el proceso de localización y los resultados obtenidos!
¿Qué enfoque recomendaría para la localización de nuestro producto eSim?
Nuestros gestores de proyectos de localización pueden ayudarle a elegir el mejor enfoque para localizar su producto eSIM. Puede ser traduciendo los archivos fuente, trabajando dentro de su CMS o en una plataforma de localización basada en la nube. El método seleccionado determinará la forma en que usted recibirá los contenidos traducidos:
- Al proporcionar el texto con formato definido (archivos HTML, .string, .json u otros), obtendrá los textos traducidos en el mismo formato.
- En caso de proporcionar al equipo de traducción acceso a su CMS, nuestros traductores trabajarán en línea directamente en el sistema de gestión de contenidos.
- En cambio, si localizamos su sitio web mediante una plataforma de gestión de proyectos (Crowdin, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados o similar), podrá descargar las traducciones finales de esa plataforma. A continuación, puede publicarlos manual o automáticamente en su sitio web a través de la API. La traducción en este tipo de plataformas suele ser una solución ideal para sitios web multilingües o aquellos que se actualizan frecuentemente y requieren de localización continua.
Una vez establecido y definido el proceso de localización, las traducciones pueden actualizarse automáticamente a medida que edite el contenido existente o añada material nuevo a la versión en el idioma principal de su producto (esto se denomina localización continua). Este enfoque permite que la localización y el desarrollo avancen simultáneamente, reduciendo el tiempo de publicación de sus actualizaciones.
Ya tengo una solución de localización. ¿Cómo pueden sus servicios complementarla o mejorarla?
Nuestro enfoque le permite trabajar con varios proveedores, lo que le proporciona flexibilidad y escalabilidad adicionales, además de ampliar las capacidades y la especialización de sus recursos lingüísticos.
Además de mejorar su actual proceso de localización, podemos ofrecerle consultoría de localización, compatibilidad con más formatos, acelerar los plazos de entrega de las traducciones y poner a su disposición un equipo de más de 800 traductores, gestores de proyectos de traducción y gestión de proveedores para satisfacer todas sus necesidades de traducción.
Ofrecemos servicios de traducción sostenibles para empresas y de calidad garantizada para organizaciones globales. Si necesita traducir material de marketing, páginas web, presentaciones, documentos o cualquier otro contenido, estamos aquí para ayudarle.
- Contamos con una amplia experiencia en la traducción a más de 100 idiomas, por lo que podemos ofrecerle lingüistas profesionales nativos de las lenguas que necesite.
- Si el idioma es poco común, podemos contratar y evaluar a lingüistas para su proyecto.
- Nuestro gestor de proyectos de traducción establecerá un proceso de trabajo eficaz y estará en contacto con usted prácticamente las 24 horas del día.
Describa los requisitos de su proyecto y le contactaremos con un presupuesto y una solución.
¿Cómo gestionan las traducciones e integraciones complejas?
Para proyectos complejos y altamente especializados, desarrollamos un proceso de localización personalizado que tiene en cuenta todas las características técnicas, lingüísticas y específicas del sector. Esto incluye, por ejemplo, traducir en un software de localización, añadir cadenas traducidas directamente a su producto mediante una API, realizar la localización en Shopify, ofrecer compatibilidad con formatos avanzados, crear glosarios y memorias de traducción o implementar la automatización para mejorar la calidad o acelerar el trabajo.
Describa los requisitos de su proyecto y le contactaremos con un presupuesto y una solución personalizada.
Calidad
¿Cómo se garantiza la calidad de sus servicios de traducción?
Hemos implantado un proceso interno de revisión de calidad de siete pasos para nuestros proyectos de traducción. Esto incluye comprobaciones de control de calidad en varias fases de la traducción, evaluaciones periódicas de nuestros traductores, análisis de los comentarios de los clientes y el uso de una plataforma especializada de control de calidad.
En los raros casos de inexactitudes en la traducción, corregimos los errores a nuestra costa, determinaremos la causa del error y tomamos medidas para evitar que se produzcan errores de este tipo en el futuro.
Puede obtener más información sobre nuestro compromiso con la excelencia aquí.
¿Cómo se tienen en cuenta los matices culturales en sus servicios de localización?
Nuestros traductores son hablantes nativos que tienen al menos dos años de experiencia en localización, por lo que conocen a fondo su mercado objetivo. Como profesionales bilingües, nuestros traductores proporcionan la traducción más adecuada, teniendo en cuenta el entorno cultural y el contexto, sin recurrir a la traducción literal. De este modo, ofrecen traducciones naturales y de fácil comprensión. Y lo que es más importante, estas traducciones serán relevantes en cualquier contexto político, económico o cultural de su público. Si existe la más mínima ambigüedad en la interpretación del texto original, los traductores se pondrán en contacto con el cliente para aclarar el significado.
¿Qué es la prueba de calidad de la localización (LQA)?
La prueba de calidad de la localización (LQA) es un proceso sistemático que ayuda a evaluar y garantizar la precisión, la relevancia cultural y la calidad general del contenido localizado. La LQA implica la evaluación de materiales traducidos, sitios web, software y cualquier contenido localizado para garantizar que cumple las normas y es adecuado para el público objetivo.
Ofrecemos servicios profesionales de pruebas de calidad lingüística para los mercados internacionales de eSIM. Nuestros experimentados lingüistas y revisores comprueban minuciosamente la traducción en su contexto. También identifican e informan de posibles problemas en el funcionamiento de los elementos de la interfaz.
Nuestros expertos en pruebas lingüísticas trabajan con varias herramientas de diseño, testeo y gestión de proyectos, como Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight para pruebas de productos iOS, BrowserStack y otras herramientas y software de notificación de errores.
Obtenga más información sobre nuestro servicio de prueba de calidad de la localización o solicite un presupuesto.
¿Qué es la edición y la revisión?
Los editores se centran en la ortografía, la estructura y la fluidez del texto. Pueden corregir errores gramaticales, de puntuación y de sintaxis para que el texto final sea claro, conciso y lógico. Los revisores se centran en detalles como los errores tipográficos y las incoherencias, asegurándose de que la traducción final no contenga errores lingüísticos.
La revisión suele ser necesaria si su contenido ha sido traducido por un hablante no nativo o alguien que no tiene conocimientos lingüísticos profesionales. Si su texto es altamente especializado, le recomendamos que encargue una revisión para asegurarse de que la terminología se utiliza en el contexto adecuado. Además, también se puede recurrir a este servicio si la traducción se realiza sin contexto, por ejemplo, si los elementos de la interfaz se traducen sin tener en cuenta su ubicación.
Puede solicitar servicios de corrección de contenido localizado a un editor de Alconost. También puede encargar este servicio en nuestra plataforma de traducción de autoservicio Nitro. En ambos casos, el revisor, al igual que el traductor, será un hablante nativo del idioma de destino.
Obtenga más información sobre nuestro servicio de revisión y edición o solicite un presupuesto.
¿Necesita ayuda para personalizar su producto eSIM para clientes globales?
¡Estamos impacientes por iniciar nuestra colaboración!
¿Tiene un proyecto en mente?
Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.
¿Buscas un nuevo trabajo? ¡Envía la solicitud aquí!