Plateforme et gestion continue de la localisation

Solution de localisation tout-en-un pour des traductions de qualité de projets fréquemment mis à jour

  • Processus de localisation agile pour les projets en continu
  • Plateformes cloud, API et intégrations personnalisées
  • Plus de 120 langues et des traducteurs natifs
crowdin-alconost-1

Quels sont les avantages de la localisation continue ?

La localisation des mises à jour de projets fait partie intégrante du développement continu afin de garantir une amélioration constante de vos produits.

Un flux de travail basé sur le cloud et des API de traduction professionnelle permettent une gestion de projet rapide et fluide, et le nouveau texte est traduit à mesure que les mises à jour sont apportées au produit

Un processus de localisation efficace réduit la charge de travail de votre équipe et transforme les tâches de traduction les plus importantes et les plus fréquentes en un jeu d'enfant.

Services de localisation complets

1. Création du fichier préliminaire
et transcription

  • Création du fichier source et transcription
  • Test de traduction

2. Technologie
et processus

  • Définition du processus
  • Plateforme de localisation
  • API de traduction
  • Connecteurs et intégrateurs sur mesure

3. Traduction

  • Révision
  • Relecture
  • Traduction automatique et post-édition

4. Post-traduction

  • LQA
  • Sous-titrage vidéo/voix off

La plateforme Crowdin est notre premier choix pour assurer des mises à jour continues de la localisation

  • Crowdin fournit une plateforme de services dédiés à la gestion des localisations de vos produits.
  • Alconost met en place une équipe de traducteurs professionnels et élabore le flux de travail de la localisation.
  • Pour les projets fréquemment mis à jour, une équipe dédiée d'Alconost peut fournir une assistance à long terme et traduire les mises à jour.

Fonctionnement de la localisation avec Alconost et Crowdin

Début
1
Créez le projet dans Crowdin, téléversez les fichiers à traduire, envoyez-nous une demande de traduction et autorisez-nous à accéder aux fichiers
2
Le chef de projet examine votre projet, clarifie les détails et prépare une estimation de la durée et du coût du projet
3
Le chef de projet assigne les traducteurs en fonction des exigences du projet, crée un glossaire et importe ou crée une mémoire de traduction
4
Le chef de projet élabore le flux de travail de la localisation, assigne les tâches aux traducteurs via le projet sur Crowdin et contrôle les délais et la qualité des traductions
5
Les traducteurs qui ont des questions les posent sur la plateforme et les discussions sont visibles par toute l'équipe du projet
Localisation continue + ajout de lignes de texte
6
Si vous avez opté pour l'option de relecture, le chef de projet fait appel à des relecteurs
7
Les traductions terminées sont exportées dans le même format que les fichiers d'origine, automatiquement à l'aide d'une API ou manuellement
8
Sur demande, les relecteurs d'Alconost vérifient la pertinence de l'affichage sur l'interface dans chaque version linguistique
Déploiement
De nouvelles lignes de texte sont ajoutées

Pourquoi choisir le service de localisation d'Alconost + Crowdin ?

Localisation agile avec des connaissances techniques

Vous choisissez comment effectuer la localisation : sur des plateformes cloud, via une API, dans votre CMS ou dans des fichiers

  • processus de localisation optimal
  • intégrations et API à la demande
  • localisation continue des mises à jour

Excellente qualité de traduction

Nous garantissons une qualité de traduction optimale grâce à notre expertise dans le domaine et à un processus d'assurance qualité interne et strict

  • linguistes natifs
  • outils de traduction professionnels
  • glossaires, mémoires de traduction et guides de style

Solution de localisation complète

Nous éliminons le travail manuel de votre localisation et élaborons un processus de localisation fluide et sur mesure à partir de zéro

  • recrutement de traducteurs en langues rares
  • AQ ou relecture de la localisation à la demande
  • localisation audio et vidéo

FAQ

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Avec quels outils et plateformes de localisation en continu travaillez-vous ?

Avec quelles API de traduction travaillez-vous ?

En quoi consiste la localisation continue et comment mettre en place ce processus ?

Comment effectuez-vous l'assurance qualité de la localisation et la relecture ?

Comment effectuez-vous la localisation, le doublage et le sous-titrage audio et vidéo ?

Avez-vous besoin de localiser un projet fréquemment mis à jour ?

Nous avons hâte de collaborer avec vous !

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

Localisation de l'application Bandsintown
  • Client : Bandsintown
  • Services : localisation
  • Langues : FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume : 27 000 mots
En savoir plus
Localisation de Jooble
  • Client : Jooble
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT, KO, JA et 11 autres
  • Volume : 10 000 mots
En savoir plus
Localisation des produits Xsolla
  • Client : Xsolla
  • Services : Localisation
  • Langues : FR, ES, JA, KO et 14 autres
En savoir plus
Localisation du site Petcube
  • Client : Petcube
  • Services : localisation
  • Langues : KO, FR, HE, RO, Pt, NL
En savoir plus
Traduction de guides et autre matériels de GitHub
  • Client : GitHub
  • Services : Traduction, relecture
  • Langues : Japonais
  • Volume : 80 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
Aviloo
  • Services : Machine translation post-editing
  • Développeur/éditeur : AVILOO GmbH
  • Langues : DE → DA, NL, FR, IT, SV, NO
  • Volume : 5 000 mots
En savoir plus
Localisation du jeu Charm Farm
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume : 100 000 mots
En savoir plus
Localisation de l'application mobile Clue
  • Client : Clue
  • Services : localisation en continu
  • Langues : AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume : 70 000 mots
En savoir plus
Localisation de la plateforme DreamCommerce
  • Client : DreamCommerce
  • Services : localisation
  • Langues : NL, TR
En savoir plus
Localisation des produits YouTrack et Hub de JetBrains
  • Client : JetBrains
  • Services : Localisation et traduction de supports marketing
  • Langues : JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume : 20 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
Localisation de Kill Shot Bravo
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : HotHead Games
  • Langues : JA, FR, ES, zh-CN et 10 autres
  • Volume : 10 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
Localisation de Klondike : The Lost Expedition
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Interactive
  • Langues : FR, ES, ZH-CN, JA et 7 autres
En savoir plus
Localisation de la plateforme Liferay
  • Client : Liferay Inc.
  • Services : Localisation
  • Langues : ZH-CN, JA, PT-BR, ES et 9 autres
  • Volume : 50 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
Localisation de Microsoft MakeCode
  • Client : Microsoft Corporation
  • Services : Localisation et assurance qualité linguistique
  • Langues : FR, JA, PT-PT, ZH-CN et 21 autres
  • Volume : 48 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
Localisation du Next Stop
  • Services : localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Ladia Group
  • Langues : FR, DE, EN, JA
  • Volume : 7 500 mots
Localisation de cours en ligne pour l'université Harvard
  • Client : Université Harvard
  • Services : Traduction du matériel de cours et des sous-titres
  • Langues : Arabe, espagnol
  • Volume : 200 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
Localisation de la plateforme Smarty CRM
  • Client : Clouds Technologies
  • Services : localisation
  • Langues : ES, PT-BR
  • Volume : 9 000 mots
En savoir plus
Localisation de la plateforme Targetprocess
  • Client : Targetprocess
  • Services : localisation
  • Langues : EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume : 17 000 mots
Localisation du jeu Battletech
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
Localisation du jeu EcoCity
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume : 100 mots
Localisation du jeu Forced Showdown
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume : 10 000 mots
Localisation du jeu Goat Simulator
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
Localisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots
Localisation du jeu Minion Masters
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 20 000 mots
Localisation du jeu Outpost Zero
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
Localisation du jeu Party Hard
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU et 3 autres
  • Volume : 12 000 mots
Localisation du jeu Stellaris
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : FR, DE, RU
Localisation du jeu Streets of Rogue
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
Localisation du jeu Tamadog
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, HI
Localisation du jeu Zombie Castaways
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : DE, IT, FR, ES
  • Volume : 100 000 mots
Localisation de Viber Messenger
  • Services : Localisation de produits, traduction marketing
  • Développeur/éditeur : Viber
  • Langues : RU
En savoir plus
Relecture du texte du jeu Clash of Kings
  • Services : Relecture, édition
  • Développeur/éditeur : Elex Tech
  • Langues : Anglais
  • Volume : 25 000 mots
En savoir plus
Localisation du Punch Club
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Tiny Build
  • Langues : ZH-CN, PL
  • Volume : 20 000 mots
En savoir plus
Localisation du site Web Bitrix24
  • Client : Bitrix24
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT-BR, JA, ZH-CN et 11 autres
  • Volume : 100 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours