Pós-edição de tradução automática

Melhore as traduções automáticas para chegarem ao mesmo nível de qualidade da tradução humana.

Solicitar MTPE Ver preços

O que é MTPE?

A pós-edição de tradução automática (MTPE) combina a tradução automática com a edição humana especializada, para uma tradução multilingue de conteúdos rápida e exata. A fusão da eficiência tecnológica com a competência linguística oferece às empresas prazos de entrega rápidos, uma vasta gama de línguas, poupanças de custos e vários níveis de edição, para garantir que a qualidade corresponde aos objetivos do seu programa.

Obter cotação para o meu projeto

Trabalho com a Alconost há vários anos, e fico sempre impressionado com o seu profissionalismo e atenção aos pormenores. Fornecem consistentemente traduções de alta qualidade que são precisas e culturalmente adequadas. Recomendo vivamente os seus serviços a quem procura um parceiro de localização fiável."

Radinka Danilov Sehovic

Especialista em marketing e comunicação

Benefícios

Mais rápido do que a tradução de raiz feita por linguistas.

Até 50% mais eficiente em termos de custos do que a localização tradicional.

A qualidade da tradução é adequada à finalidade e pode estar ao nível dos falantes nativos.

Preços

MT em bruto

A partir de

$0.012

por 1000 caracteres/língua

check-icon-greenUm motor GenAI ou NMT (Tradução Automática Neural) adequado ao seu projeto

check-icon-greenGestor de projeto dedicado

Pós-edição ligeira

A partir de

$8.30

por 1000 caracteres/língua

check-icon-greenUm motor GenAI ou NMT (Tradução Automática Neural) adequado ao seu projeto

check-icon-greenGestor de projeto dedicado

check-icon-greenEdição essencial feita por linguistas profissionais para detetar imprecisões

Pós-edição completa

A partir de

$11.70

por 1000 caracteres/língua

check-icon-greenUm motor GenAI ou NMT (Tradução Automática Neural) adequado ao seu projeto

check-icon-greenGestor de projeto dedicado

check-icon-greenEdição essencial feita por linguistas profissionais para detetar imprecisões

check-icon-greenEdição meticulosa feita por linguistas profissionais, para garantir conteúdos de alta qualidade, fluentes e contextualmente corretos.

check-icon-greenAcesso à Plataforma de Gestão da Localização

check-icon-greenAvaliação de motor

Cenário personalizado

Vamos falar

Tudo na pós-edição completa, mais:

check-icon-greenServiço personalizado para necessidades específicas, como formação de motores, gestão de terminologia e satisfação de outros requisitos específicos.

Para os pacotes MT em bruto e Light MTPE, a avaliação do motor está disponível como serviço adicional.

Pacotes de serviços MTPE

Tradução automática em bruto

Receba imediatamente a tradução em bruto, produzida exclusivamente por avançados motores de tradução automática, sem qualquer intervenção humana. Beneficie de um Serviço Gerido, apoiado por um gestor de projetos dedicado que garante que o processo de localização decorre sem problemas do início ao fim.

É ideal para projetos de grande escala que exijam uma tradução rápida e eficiente, como por exemplo:

  1. Descrições de produto (e-commerce)
  2. Artigos de notícias
  3. Blogues de empresas
  4. Documentação interna
  5. Conteúdo de apoio
Pedir um orçamento

Pós-edição ligeira

Tire partido das vantagens da MT RAW com a edição apenas de elementos essenciais por linguistas profissionais, para tornar o conteúdo traduzido compreensível e resolver quaisquer imprecisões que possam induzir em erro ou causar confusão.

Para conteúdos não críticos para a atividade, incluindo:

  1. Publicações em blogues/conteúdos SEO
  2. Desenvolvimento de software e documentação de API
  3. Conteúdos gerados pelos utilizadores
  4. Documentação
  5. Descrições de e-commerce
Pedir orçamento

Pós-edição completa

Revisão e correção exaustiva de traduções geradas por máquinas, feitas por linguistas profissionais nativos. O objetivo é produzir um produto final com a mesma qualidade de uma tradução humana, com a devida atenção ao estilo, tom e contexto ou nuances específicas da cultura.

Acompanhe o processo e o progresso, para garantir conteúdos de alta qualidade, fluentes e contextualmente corretos, com acesso à nossa Plataforma de Gestão de Localização.

Para trabalhos urgentes, de grande volume, e para conteúdos prioritários como:

  1. Documentos legais
  2. Descrições de jogos
  3. Documentos financeiros
  4. Livros didáticos e artigos académicos complexos
  5. Descrições de cursos online
Pedir um orçamento

Cenário personalizado

Solicite uma solução única para as necessidades específicas do seu projeto, integrando MT avançada com fluxos de trabalho personalizados e conhecimentos humanos.

Adaptamos o seu serviço de tradução às nuances do seu conteúdo. O preço depende das suas necessidades específicas.

Um pacote completo para soluções como:

  1. Perfil de conteúdo
  2. Guias de estilo
  3. Formação de motores
  4. Gestão da terminologia
  5. Controlos de qualidade
  6. Cumprimento de requisitos específicos
Pedir orçamento

MTPE vs Tradução Tradicional

Ao decidir entre a pós-edição de tradução automática (MTPE) e a tradução humana tradicional, há vários fatores a ter em conta. A MTPE oferece vantagens notáveis em relação aos métodos tradicionais:

Rapidez e eficiência:

MTPE acelera o processo de tradução ao processar rapidamente grandes volumes de texto através de um motor treinado, seguido de revisões e refinamentos humanos.

Relação preço-qualidade:

Com intervenção humana menos intensiva quando comparada com a tradução tradicional, MTPE permite frequentemente custos mais baixos, tirando partido da tecnologia avançada de tradução automática.

Escalabilidade:

MTPE adapta-se bem a projetos multilingues de grande volume, fornecendo rapidamente traduções de base em várias línguas para posterior pós-edição.

Consistência:

A tradução automática mantém a consistência na terminologia e no estilo, o que é particularmente benéfico para grandes volumes de texto, como na localização tradicional. Depois, os editores humanos aperfeiçoam-no para corresponder a diretrizes específicas.

Escolha o MTPE para projetos que dão prioridade à velocidade, à escalabilidade e à rentabilidade. A qualidade é garantida pelo processo de pós-edição, no qual linguistas humanos revêem o conteúdo para garantir que a qualidade corresponde às expetativas. A tradução tradicional continua a ser ideal para projetos com conteúdos detalhados e de alta qualidade, que exigem uma compreensão cultural profunda, como materiais criativos e de marketing e documentos sensíveis ou confidenciais que requerem precisão e segurança humanas.

Estudos de caso

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

Localização da app Bandsintown
  • Cliente: Bandsintown
  • Serviços: localização
  • Idiomas: Francês, alemão, italiano, japonês, português, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 27 000 palavras
Mais informações
Localização de Jooble
  • Cliente: Jooble
  • Serviços: Localização
  • Idiomas: Espanhol, português, coreano, japonês e mais 11
  • Volume: 10 000 palavras
Mais informações
Localização de produtos Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Serviços: Localização
  • Idiomas: Francês, espanhol, japonês, coreano e mais 14
Mais informações
Localização do site Petcube
  • Cliente: Petcube
  • Serviços: localização
  • Idiomas: Coreano, francês, hebraico, romeno, português, neerlandês
Mais informações
Tradução de guias e materiais GitHub
  • Cliente: GitHub
  • Serviços: Tradução, revisão
  • Idiomas: Japonês
  • Volume: 80.000 palavras e a aumentar
Awarefy
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Hakali
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 30 000 caracteres
IQ Dungeon - RPG de resolução de adivinhas
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Hirameku
  • Idiomas: Inglês –> Francês, Alemão, Italiano, Coreano, Russo, Espanhol, Português
  • Volume: 35 000 caracteres
Localização do jogo Charm Farm
  • Serviços: localização
  • Desenvolvedor/Editor: Nevosoft
  • Idiomas: Português do Brasil, neerlandês, francês, alemão, japonês, polaco, espanhol
  • Volume: 100 000 palavras
Mais informações
Localização da app móvel Clue
  • Cliente: Clue
  • Serviços: localização contínua
  • Idiomas: Árabe, francês, dinamarquês, alemão, espanhol, hindi, italiano, japonês, coreano, polaco, português do Brasil, russo, turco, chinês simplificado, chinês do Taiwan
  • Volume: 70 000 palavras
Mais informações
Localização de Darklings
  • Serviços: localização, LQA
  • Desenvolvedor/Editor: MildMania
  • Idiomas: Japonês, chinês, espanhol, russo, italiano, francês, alemão, português, coreano
  • Volume: 1000 palavras
Localização da plataforma DreamCommerce
  • Cliente: DreamCommerce
  • Serviços: localização
  • Idiomas: Neerlandês, turco
Mais informações
Localização dos produtos Youtrack e Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Serviços: Localização e tradução de materiais de marketing
  • Idiomas: Japonês, francês, espanhol, tailandês, português do Brasil, chinês simplificado
  • Volume: 20 000 palavras até ao momento, projeto em curso
Localização de Kill Shot Bravo
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: HotHead Games
  • Idiomas: Japonês, francês, espanhol, chinês simplificado e mais 10
  • Volume: 10 000 palavras até ao momento, projeto em curso
Localização de Klondike: The Lost Expedition
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Interactive
  • Idiomas: Francês, espanhol, chinês simplificado, japonês e mais 7
Mais informações
Localização da plataforma Liferay
  • Cliente: Liferay Inc.
  • Serviços: Localização
  • Idiomas: Chinês simplificado, japonês, português do Brasil, espanhol e mais 9
  • Volume: 50 000 palavras até ao momento, projeto em curso
Localização de Microsoft MakeCode
  • Cliente: Microsoft Corporation
  • Serviços: Localização e teste de qualidade linguística
  • Idiomas: Francês, japonês, português de Portugal, chinês simplificado e mais 21
  • Volume: 48 000 palavras até ao momento, projeto em curso
Localização de Next Stop
  • Serviços: localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: Ladia Group
  • Idiomas: Francês, alemão, inglês, japonês
  • Volume: 7500 palavras
Localização de cursos online para a Universidade de Harvard
  • Cliente: Universidade de Harvard
  • Serviços: Tradução dos materiais do curso e das legendas
  • Idiomas: Árabe, Espanhol
  • Volume: 200 000 palavras até ao momento, projeto em curso
Localização da plataforma Smarty CRM
  • Cliente: Clouds Technologies
  • Serviços: localização
  • Idiomas: Espanhol, português do Brasil
  • Volume: 9000 palavras
Mais informações
Localização da plataforma Targetprocess
  • Cliente: Targetprocess
  • Serviços: localização
  • Idiomas: Inglês, francês, alemão, espanhol, português do Brasil, russo
  • Volume: 17 000 palavras
Localização do jogo Battletech
  • Serviços: Teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Paradox Interactive
  • Idiomas: Russo, francês, espanhol, português do Brasil, italiano, chinês simplificado, alemão, polaco
Localização do jogo EcoCity
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Nevosoft
  • Idiomas: Inglês, francês, alemão, português do Brasil, espanhol, japonês, neerlandês, polaco
  • Volume: 100 palavras
Localização do jogo Forced Showdown
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: BetaDwarf
  • Idiomas: Espanhol, italiano, francês, russo, alemão
  • Volume: 10 000 palavras
Localização do jogo Goat Simulator
  • Serviços: Localização contínua, revisão, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Coffee Stain Studios
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano e mais 8
  • Volume: 35 000 palavras
Localização do jogo Mahjong Treasure Quest
  • Serviços: Localização contínua, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano e mais 5
  • Volume: 100 000 palavras
Localização do jogo Minion Masters
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: BetaDwarf
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano, russo, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 20 000 palavras
Localização do jogo Outpost Zero
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: tinyBuild Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, francês, alemão, japonês, coreano, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 8000 palavras
Localização do jogo Party Hard
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: tinyBuild Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, coreano, japonês, francês, alemão, russo e mais 3
  • Volume: 12 000 palavras
Localização do jogo Stellaris
  • Serviços: Teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Paradox Interactive
  • Idiomas: Francês, alemão, russo
Localização do jogo Streets of Rogue
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: tinyBuild Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, francês, alemão, coreano, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 8000 palavras
Localização do jogo Tamadog
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, hindi
Localização do jogo Zombie Castaways
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Alemão, italiano, francês, espanhol
  • Volume: 100 000 palavras
Localização de Viber messenger
  • Serviços: Localização de produto, tradução de marketing
  • Desenvolvedor/Editor: Viber
  • Idiomas: Russo
Mais informações
Mini Mini Farm
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: CoffeeBreak
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 8500 caracteres
Parasite Days
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Zxima
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 70 000 caracteres
Revisão do texto do jogo Clash of Kings
  • Serviços: Revisão, edição
  • Desenvolvedor/Editor: Elex Tech
  • Idiomas: Inglês
  • Volume: 25 000 palavras
Mais informações
Localização de Punch Club
  • Serviços: localização
  • Desenvolvedor/Editor: Tiny Build
  • Idiomas: Chinês simplificado, polaco
  • Volume: 20 000 palavras
Mais informações
Raymy's AI pest weed
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Nihon Nohyaku
  • Idiomas: Japonês –> Inglês, Chinês (tradicional),Vietnamita, Hindi
  • Volume: 80 000 caracteres
RICOH360 Tours
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: RICOH
  • Idiomas: Japonês –> Inglês, Alemão, Francês, Espanhol, Neerlandês
  • Volume: 18 000 caracteres
Ruins Magus
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Character Bank
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 38 000 caracteres
Localização do site Bitrix24
  • Cliente: Bitrix24
  • Serviços: Localização
  • Idiomas: Espanhol, português do Brasil, japonês, chinês simplificado e mais 11
  • Volume: 100 000 palavras até ao momento, projeto em curso

Perguntas frequentes

Como funciona o MTPE?

Como escolher o pacote MTPE adequado?

O que é a avaliação de motores MT?

MTPE é mais económico do que os serviços de tradução tradicionais?

Qual é a diferença entre a IA generativa e a tradução automática neural (NMT)?

Quem são os tradutores e como são selecionados?

Com que TMS de localização (sistemas ou plataformas de gestão de tradução) trabalham?

Com que formatos de ficheiros trabalham?

Para que idiomas traduzem?