- Início/
- Localização/
- Qualidade
Qualidade de tradução
A qualidade da nossa tradução é assegurada por um mecanismo de garantia de qualidade interno muito eficiente
- Aspetos do controlo de qualidade relacionados com o processo de localização
- Testes recorrentes de qualidade para os tradutores
- Análise periódica do feedback do cliente
- Automatização e plataforma para verificação de qualidade
A qualidade é um processo
Trabalhamos para garantir que oferecemos traduções de qualidade desde o início do projeto de localização. O processo é dividido nas seguintes etapas:
Preparação para a localização
No início do projeto, o gestor de localização e os tradutores familiarizam-se com o seu produto. Este processo envolve o seguinte:
- Pedimos uma versão do software para instalar no nosso computador ou solicitamos acesso à versão online.
- Solicitaremos que preencha um guia de estilo para sabermos alguns detalhes, como os limites de caracteres do texto; se é necessária alguma regra específica para dar nomes às linhas de texto; se há textos ou palavras que não devem ser traduzidos; e a forma de tratamento do utilizador, seja formal ou informal.
- Determinaremos se tem um glossário, ou seja, uma lista de termos com definições, como nomes de personagens ou itens do jogo. Se não tiver um glossário, ajudaremos a elaborar uma lista de termos através de ferramentas especiais de garantia de qualidade de tradução, e depois decidiremos quais os termos que devem ser incluídos.
- Solicitaremos que faça capturas de ecrã do software, se possível. As capturas de ecrã permitem que os tradutores ajustem a tradução ao contexto em que aparece.
- Criamos um projeto numa plataforma online e carregamos o texto, as capturas de ecrã e o glossário. Depois, convidamos os tradutores para o projeto. Pedimos-lhes que se familiarizem com os materiais e que experimentem o software. Controlamos o desempenho do projeto através de uma lista de verificação.
O gestor de projeto decidirá se é necessário um manual do utilizador, glossário e capturas de ecrã para o projeto.
Localização
Os tradutores começam a trabalhar quando o projeto estiver preparado. A tradução é feita na plataforma online. Usamos várias plataformas, mas o conjunto de ferramentas de gestão de qualidade é similar para todas:
- O glossário destaca os termos, caso estejam presentes no texto.
- As capturas de ecrã são mostradas ao lado do texto correspondente. Assim, o tradutor pode ver o contexto do que está a traduzir.
- A memória de tradução informa ao tradutor se já traduziu o mesmo texto anteriormente. Isto garante a consistência da tradução.
- O controlo de qualidade automático (QA Check) avisa sobre erros tipográficos ou sinais de pontuação incorretos, como a ausência de ponto no final de uma frase.
- A opção de comentários permite que os participantes do projeto façam perguntas diretamente ao cliente e especifiquem, por exemplo, o contexto ou possíveis valores de uma variável.
Juntas, estas cinco ferramentas ajudam a garantir uma tradução precisa.
O princípio "zero erros"
As ferramentas acima mencionadas ajudam os tradutores a garantir que não há erros. A regra "zero erros" é parte indispensável dos requisitos que os tradutores têm de cumprir. No entanto, depois de concluída a localização, o gestor também monitoriza a qualidade da tradução e verifica se esta regra foi cumprida. O gestor revê os resultados das verificações automáticas de qualidade e, se houver algum erro, pede ao tradutor para verificar novamente as frases problemáticas.
A regra "traduções 100% aprovadas"
O tradutor também aprova a tradução de cada sequência de texto. Para tal, utiliza-se o modo de revisão nas plataformas online. O tradutor ativa este modo e revê cada linha. Se não houver erros na sequência de texto, a sequência é aprovada. Se houver um erro, o tradutor corrige-o antes de aprovar a tradução. Esta regra também faz parte do conjunto padrão de instruções que os tradutores recebem para cada tarefa de tradução.
Em conjunto, estas duas regras chamam-se autocorreção ou autoverificação.
Revisão por um editor
Além da tradução e da autocorreção, existe ainda a possibilidade de solicitar uma segunda revisão a outro tradutor, que atuará como revisor. Os revisores familiarizam-se com o produto e verificam a precisão de cada linha de texto seguindo os princípios "zero erros" e "tradução 100% aprovada" descritos acima.
Obviamente, não é necessário incluir a revisão no projeto se procurar um serviço de localização mais económico. A tabela seguinte ajuda a perceber a diferença entre uma tradução simples e o serviço de tradução com revisão.
Apenas tradução | Tradução e edição |
---|---|
Objetivo | |
Receber uma boa tradução com um orçamento limitado | Receber uma tradução de qualidade superior |
Finalidade | |
| Tradução de materiais para utilizadores finais:
|
Processo de tradução e localização | |
Serviços incluídos:
| Serviços incluídos:
|
Cumprimento das normas | |
Processo de acordo com o padrão ISO 9001 | O processo está em conformidade com a norma ISO 9001. A qualidade está em conformidade com a norma EN 15038 |
Teste de localização
Após a tradução, verificação e revisão, recomendamos testar a localização no próprio produto. Pode escolher entre duas opções:
- Os tradutores executam o seu software e realizam todas as ações para abrir todas janelas com conteúdo localizado. Desta forma, o tradutor verifica a precisão da tradução de todo o texto, para garantir que foi respeitado o significado do texto original e que este se enquadra nos parâmetros dos campos e botões do ecrã. Para isso, o tradutor precisa de uma série de instruções passo a passo, como histórias de utilizadores ou casos de teste. Se não houver casos de teste, podemos prepará-los.
- Solicitaremos capturas de ecrã de todas as janelas em todos os idiomas. Os tradutores irão examinar as capturas de ecrã e verificar a tradução. Cerca de metade dos programadores escolhem esta opção. Para isso, tiram capturas de ecrã automaticamente através de ferramentas especiais.
Os tradutores inserem cada erro encontrado num ficheiro de registo de erros ou numa folha de cálculo do Google. Cada entrada inclui a linha de texto problemática, a descrição do erro e a correção proposta.
O custo dos testes é calculado com base no número de horas dispensadas na verificação.
As tarifas são mostradas em US $ por hora de trabalho de um tester profissional de controlo de qualidade linguística
Idioma | Tarifa por hora |
---|---|
$/h | |
Africânder | 63.3 |
Albanês | 43.2 |
Amárico | 43.3 |
Árabe | 43.3 |
Árabe (Egito) | 43.3 |
Árabe (Marrocos) | 43.3 |
Arménio | 33.3 |
Azerbaijano | 43.3 |
Basco | 63.3 |
Bielorrusso | 33.3 |
Bengalês | 43.3 |
Bósnio | 43.3 |
Búlgaro | 43.3 |
Burmês | 63.3 |
Catalão | 43.3 |
Cebuano | 43.3 |
Chinês simplificado | 43.3 |
Chinês tradicional | 43.3 |
Chinês tradicional (Hong Kong) | 43.3 |
Croata | 43.3 |
Checo | 43.3 |
Dinamarquês | 63.3 |
Neerlandês | 63.3 |
Neerlandês (Bélgica) | 43.3 |
Butanês | 63.3 |
Inglês | 55 |
Inglês (Austrália) | 55 |
Inglês (Canadá) | 55 |
Inglês (Nova Zelândia) | 55 |
Inglês (Reino Unido) | 55 |
Esperanto | |
Estónio | 43.3 |
Filipino | 33.3 |
Finlandês | 63.3 |
Francês | 47.6 |
Francês (Canadá) | 63.3 |
Galego | 63.3 |
Georgiano | 43.3 |
Alemão | 55 |
Alemão (Suíça) | 63.3 |
Grego | 43.3 |
Guzerate | 43.3 |
Criolo haitiano | 63.3 |
Hakha Chin | 63.3 |
Haúça | 46.5 |
Hebraico | 63.3 |
Hindi | 43.3 |
Hmong | 43.3 |
Húngaro | 43.3 |
Islandês | 63.3 |
Igbo | 63.3 |
Indonésio | 43.3 |
Irlandês | 68.5 |
Italiano | 43.3 |
Japonês | 63.3 |
Javanês | 43.3 |
Canarês | 43.3 |
Cazaque | 43.3 |
Quemer | 63.3 |
Quiniaruanda | 48.6 |
Coreano | 43.3 |
Curdo | 43.3 |
Curmânji (Curdo) | 43.3 |
Quirguiz | 43.3 |
Laosiano | 43.3 |
Latim | 48.6 |
Letão | 43.3 |
Lituano | 47.6 |
Luxemburguês | 63.3 |
Macedónio | 43.3 |
Malaio | 43.3 |
Malabar | 43.3 |
Maltês | 63.3 |
Marata | 43.3 |
Mongol | 43.3 |
Montenegrino (Latino) | 43.3 |
Nepalês | 43.3 |
Sepedi | 43.3 |
Norueguês | 63.3 |
Bokmål Norueguês | 63.3 |
Nynorsk Norueguês | 63.3 |
Oriá | 43.3 |
Oromo | 43.3 |
Persa (Farsi) | 43.3 |
Polaco | 33.3 |
Português | 43.3 |
Português (Brasileiro) | 43.3 |
Punjabi | 43.3 |
Punjabi (Paquistão) | 47.6 |
Romeno | 43.3 |
Russo | 33.3 |
Sérvio (Cirílico) | 43.3 |
Sérvio (Latino) | 43.3 |
Cingalês | 43.3 |
Eslovaco | 43.3 |
Esloveno | 43.3 |
Somali | 43.3 |
Espanhol | 33.3 |
Espanhol (Argentina) | 33.3 |
Espanhol (Chile) | 33.3 |
Espanhol (Colômbia) | 33.3 |
Espanhol (América Latina) | 33.3 |
Espanhol (México) | 33.3 |
Espanhol (Peru) | 33.3 |
Espanhol (Estados Unidos) | 33.3 |
Espanhol (Uruguai) | 33.3 |
Suaíli | 43.3 |
Sueco | 63.3 |
Tagalog | 43.3 |
Tajique | 33.3 |
Tamil | 43.3 |
Telugu | 43.3 |
Tailandês | 43.3 |
Turco | 43.3 |
Turcomano | 63.3 |
Ucraniano | 33.3 |
Urdu (Índia) | 43.3 |
Urdu (Paquistão) | 43.3 |
Usbeque | 33.3 |
Vietnamita | 43.3 |
Galês | 63.3 |
Xossa | 43.3 |
Iorubá | 63.3 |
Zulu | 43.3 |
Eliminação de erros
Se houver alguma imprecisão na tradução, corrigimos a tradução por nossa conta, analisamos o motivo do erro e tomamos medidas para evitar que esses erros ocorram no futuro.
Usamos este processo de sete passos na primeira localização e nas atualizações subsequentes.
Ao dividir o processo nestes passos, os erros podem ser evitados. Pode encontrar mais informações sobre os passos do processo aqui.
O que dizem os nossos clientes
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
A Alconost permitiu-nos oferecer a nossa plataforma em mais de 8 idiomas quase da noite para o dia. Continuamos a trabalhar com a Alconost porque são muito rápidos a responder e apresentam trabalho de qualidade. A Alconost alivia-nos do fardo de encontrar e gerir tradutores, permitindo que nos concentremos em melhorar a nossa plataforma e oferecê-la a clientes que não falam inglês.
PosterMyWall
Amer Mahmud, gestor sénior
Agradeço a rapidez das respostas e das entregas de traduções de Nitro. A minha revista é valorizada graças ao trabalho pontual e de alta qualidade. Agradeço novamente o vosso serviço.
African Online Publishing
Yolande Grant, Chefe de redação
Quando uma startup está na fase de rápido crescimento, apreciamos tudo o que ajude a poupar tempo. E à medida que a base de utilizadores internacionais cresce, a qualidade das traduções aumenta a credibilidade da empresa.
Com a Alconost e o Crowdin, é garantido que recebemos traduções mais precisas e contextualizadas.
App In the Air
Timer Akhmetgareev, Cofundador
O Nitro é uma ferramenta que nos é muito útil para a localização. As tarefas são concluídas rapidamente e com um excelente nível de suporte. Os resultados são de alta qualidade. É uma parte essencial do nosso processo.
Kasedo Games
Christian Woolford, Produtor
Considerando os volumes que precisamos de traduzir semanalmente e o número de idiomas para os quais localizamos o site e as apps, a Alconost foi a melhor solução entre as agências de tradução que considerámos em termos de flexibilidade, preço e qualidade. A qualidade das traduções é bastante elevada com o serviço de revisão que a Alconost oferece.
Movavi Software Limited
Natalia Bogorad, Editora-chefe
Aprecio a agilidade e a qualidade do trabalho prestado pela equipa de profissionais da Alconost. Muito obrigado e continuem assim!
Muse Group
Maria Protasova, Editora-chefe e gestora de projetos especiais da Ultimate Guitar
Costumávamos trabalhar com tradutores freelancer numa plataforma de crowdsourcing, mas o processo era longo e complicado. Com o Nitro, é muito fácil traduzir o texto dos nossos jogos para vários idiomas em simultâneo. Basta copiar o texto, especificar os idiomas necessários e recebemos os textos traduzidos em 24 horas!
NARCADE
Ekin Usumi, Gestor de comunidade
A comunicação com a Alconost tem sido fácil, a entrega rápida, e os resultados impecáveis e consistentes.
Sufio
Michael Kasarda, redator técnico
Alex Nichiporchik explica a decisão de localizar o seu jogo para chinês: "A China é um grande mercado. Já recuperámos os custos da localização. O nosso primeiro evento de vendas após a conclusão do projeto de localização mostrou que a China é agora um dos nossos principais mercados para o "Punch Club". Nas últimas duas semanas, tivemos tantas vendas na China como nos Estados Unidos.
tinyBuild
Alex Nichiporchik, CEO
O Nitro é um serviço fantástico para as minhas necessidades de tradução. A precisão das traduções e a rapidez com que as recebo são ideais para a minha carga de trabalho diária. A sua equipa de apoio também está muito atenta às minhas necessidades, e faz o possível para tornar o meu trabalho como utilizador o mais confortável e fácil possível.
Ziggurat Interactive
Emilio Clancy, produtor associado
É fantástico trabalhar com a equipa da Alconost, que é muito recetiva. É um prazer trabalhar com eles, são muito profissionais.
24 Hour Home Care
Catherine Rhebergen, Gestora de Comunicação
Resposta rápida e flexível às nossas necessidades em constante mudança para diferentes projetos.
Airalo
Marius Royal, Gestor de conteúdo e de comunidade
Trabalhar com a Alconost é rápido e fácil. O fluxo de trabalho é personalizado, e recebemos as traduções num formato que nos é conveniente. No que diz respeito à localização de sites, recomendo a Alconost. Ficámos satisfeitos com o serviço e vamos voltar a contactá-los. Apreciei também a sua abordagem pessoal aos clientes.
Alvadi
Andrei Shelengovski, Diretor de Marketing
A Alconost tem uma equipa excecional e altamente qualificada, que executa as tarefas com diligência, rapidez, e com muita atenção aos pormenores. Estamos muito satisfeitos por termos resolvido com êxito a intrincada estrutura multilingue do nosso site e de outros materiais escritos. Com um parceiro em que confiamos plenamente, a nossa confiança é inabalável!
AVILOO Battery Diagnostics
Radinka Danilov Sehovic, especialista em marketing e comunicação
Como empresa internacional, exigimos traduções de alta qualidade em várias línguas. A Alconost fez um excelente trabalho para nós. A comunicação foi rápida e cómoda, e a qualidade da tradução foi excelente. Voltaremos sem dúvida a recorrer à Alconost para projetos futuros.
Beesender
Aleksandra Yakutovich, Gestora de produtos
Trabalhar com a Alconost tem sido uma experiência muito positiva. O nosso gestor de projectos é muito prestável e responde rapidamente aos nossos pedidos e questões. Os tradutores são muito meticulosos; fazem frequentemente perguntas e apresentam sugestões e comentários válidos. O processo de tradução recorrente que temos em vigor tem funcionado na perfeição e poupou-nos muito tempo.
Circuit
Catarina Pinheiro, Diretora de Operações
Agradeço sinceramente à equipa da Alconost pelo seu trabalho de tradução da Conf.app. O seu profissionalismo, paciência e atenção aos pormenores durante todo o processo foram impressionantes, e os resultados finais foram da mais alta qualidade. Recomendo vivamente a Alconost a todos os que procuram serviços de tradução profissionais, e estou ansioso por voltar a trabalhar com eles.
Conf.app
Lei JIN, CTO
Uma equipa de profissionais com quem é sempre agradável e cómodo trabalhar. A sua abordagem ao trabalho e os processos de interação inspiram confiança no resultado.
Darksy OU
Aleksandr Kuzmin, Gestor de Produtos
Com prazos apertados para lançar atualizações de aplicações, não podíamos pedir um melhor parceiro de tradução do que a Alconost. Fiável, preciso, rápido e disposto a ir mais além. Nunca encontrámos melhor relação qualidade/preço!
GoodMaps Inc
Caitlin Cambron, Diretora de Produtos & Experiência do Utilizador
Gostei muito da colaboração que se estabeleceu desde o início do processo de localização. A comunicação tem sido fluida, e tanto os tradutores como o gestor de projeto têm-se mostrado atentos a todos os aspetos do nosso software, desde as limitações de caracteres até ao glossário e às diretrizes estilísticas.
HUB Parking Technology
Cristina Paglialunga, Especialista em Localização
A equipa de tradução que a Alconost criou compreendeu rapidamente o que era a aplicação HUD, e desde então, a nossa colaboração tem sido fácil e tranquila. Sabemos que a nossa aplicação é única e gostamos de trabalhar com a Alconost porque a sua equipa compreende isso. Ajudaram-nos a entregar a nossa aplicação a um público global de forma rápida e sem problemas.
HUD Studio Ltd
Mikayla Robinson, Diretora de marketing
Adorámos trabalhar com a Alconost, eles têm um processo de trabalho claro e flexível. Recomendamos vivamente como parceiros de tradução.
Keenetic GmbH
Evgeniya Remennik, Diretora comercial
Para ser sincero, fiquei muito surpreendido com a qualidade do trabalho, tendo em conta o tempo e o preço. Ouvi dizer que a relação qualidade/preço dos serviços de localização era muito boa, mas foi muito melhor do que esperava.
Maniac Panda Games
Javier Larumbe, CTO
Escolher um serviço de localização com um forte conhecimento da indústria dos jogos foi fundamental para nós, uma vez que a plataforma mod.io é utilizada por uma gama diversificada de estúdios de jogos, pelos seus criadores de mods, e por jogadores. Cada um deles tem um padrão de utilização diferente, o que é importante ter em conta. A Alconost compreendeu e conseguiu o resultado esperado.
mod.io
Scott Reismanis, Diretor Executivo e Cofundador
Em várias ocasiões, a equipa da Alconost fez de tudo para entregar os projetos no prazo. Além disso, são transparentes na hora de definir os resultados esperados. É um prazer trabalhar com eles!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, Gestora de marketing de conteúdos
Até à data, a nossa experiência com a Alconost tem sido positiva. A comunicação com o gestor é direta e todas as questões são prontamente resolvidas. O trabalho de tradução é concluído de forma eficiente e recorremos sistematicamente aos serviços da Alconost para novos projectos de tradução.
Onrizon Social Games
Helena Almeida, COO
Ao longo dos últimos anos de cooperação com a Alconost, não tivemos absolutamente nenhum problema e recebemos sempre traduções dentro do nosso prazo. A comunicação é tão simples quanto possível; a Alconost encarrega-se totalmente de todas as possíveis nuances que possam surgir durante o processo de tradução. Estamos muito satisfeitos com a cooperação. Continuem assim!
Playwing Ltd.
Dmitry Kulaksidis, Técnico de Produto e Diretor Comercial de Operações
Trabalho muito profissional e de grande qualidade. A tradução refletiu o tema do site e o contexto da sua utilização. Também encomendei LQA (controlo de qualidade linguística) e recebi comentários claros e pormenorizados com capturas de ecrã que mostram as áreas que precisam de ser melhoradas. O processo de comunicação com a Alconost foi excelente - sem problemas em ambas as direções. É evidente que há uma equipa de profissionais a trabalhar.
Seomaestro
Aleksei Kuznetsov, CEO
Gestor de localização dedicado para ajudar com quaisquer necessidades. Canal slack dedicado para facilitar a comunicação. Períodos de faturação personalizáveis. Fácil de comunicar e receber feedback/perguntas dos tradutores.
Soma Development Co.
David Kim, Diretor de Desenvolvimento Comercial
Em várias ocasiões, a equipa da Alconost fez de tudo para entregar os projetos no prazo. Além disso, são transparentes na hora de definir os resultados esperados. É um prazer trabalhar com eles!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, Gestora de marketing de conteúdos
Profissionais agradáveis e conhecedores. Gostei da estrutura do processo de tradução do ponto de vista técnico, especialmente do trabalho com o glossário. As principais vantagens da Alconost são os tradutores nativos, o trabalho competente, de acordo com o programado, e a possibilidade de observar o processo.
VigrGames
Sergei Aleksandrov, Fundador, CEO
Vocês são uma equipa de profissionais, é bom trabalhar convosco e obter excelentes resultados dentro do prazo. As minhas expectativas em termos de cooperação foram plenamente justificadas. Obrigado!
WinUnion Corp.
Dmitry Fitsner, Diretor de Desenvolvimento de Negócios
A localização da interface de pagamento é uma das etapas mais importantes para uma empresa que quer entrar em novos mercados. Graças à ajuda da Alconost, a empresa conseguiu adaptar as interfaces de pagamento Xsolla a centenas de países no mais curto espaço de tempo possível. Quanto melhor a qualidade da tradução, mais rapidamente os utilizadores se familiarizam com a interface e mais compras irão realizar. Não se pode subestimar a importância da localização de qualidade.
Xsolla
Konstantin Golubitsky, Diretor de tecnologia
Perguntas frequentes
Quem são os vossos tradutores? Como são escolhidos?
Os tradutores da Alconost são falantes nativos que têm experiência em localização. Temos os seguintes requisitos gerais para os nossos tradutores:
- Falante nativo do idioma de destino.
- Pelo menos dois anos de experiência na localização de software ou jogos.
- Pelo menos 500 000 palavras traduzidas ao longo de toda a carreira de tradução.
Cada tradutor faz um teste de tradução com cerca de 500 palavras. O teste consiste na tradução de textos de software e de marketing. Os textos de software contêm elementos de código, variáveis e tags. Também verificamos a criatividade da tradução nos testes para projetos de localização de jogos. Prestamos ainda atenção à forma como o tradutor executa a tarefa, incluindo a velocidade de comunicação e o cumprimento dos prazos.
Os editores verificam cada teste. Utilizam um "Índice de Qualidade de Tradução" para avaliar os testes. Trata-se de um modelo de avaliação de qualidade criado pela LISA (Localization Industry Standards Association). A abordagem baseia-se numa avaliação quantitativa dos erros: os erros dividem-se em categorias, e cada erro é ponderado. O número total de erros ponderados é então subtraído de 100. O índice de aprovação exigido pela Alconost é 98.
Se o tradutor passar no teste, pedimos feedback a outras empresas com quem trabalharam anteriormente.
Como controla a qualidade do trabalho do tradutor?
Depois de um tradutor entrar para a equipa de tradutores da Alconost, analisamos os seus três primeiros trabalhos. Se não houver erros, continuamos a nossa cooperação. Se a qualidade for baixa, corrigimos essas traduções e não trabalhamos mais com o tradutor.
Além disso, no decurso da nossa cooperação, fazemos controlos aleatórios do trabalho do tradutor. Também recolhemos e analisamos comentários de editores que fazem a revisão a pedido do cliente. Estas traduções também são avaliadas através de um "índice de qualidade de tradução".
Além disso, todos os meses entrevistamos clientes a quem entregámos traduções. Pedimos-lhes que avaliem a qualidade dos nossos serviços numa escala até dez, e que apresentem comentários. Estes inquéritos ajudam-nos a encontrar pontos fracos.
Como posso ter a certeza da qualidade das vossas traduções?
Ao discutir os detalhes do seu projeto com o seu gestor, pode solicitar a tradução gratuita de um pequeno texto. Após receber o resultado, pode avaliar a qualidade do trabalho de forma independente e decidir se quer colaborar connosco. Além disso, alguns clientes solicitam várias traduções de vários tradutores que trabalham connosco, para poderem selecionar o melhor para o seu projeto. Isto também é possível.
Para que idiomas traduzem?
Traduzimos para mais de 120 idiomas, incluindo os mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e os mais raros, e até mesmo dialetos. Se deseja calcular o custo do seu projeto, solicite um orçamento.
Podemos encontrar um tradutor para praticamente qualquer idioma que o cliente precise, de acordo com o seu produto e objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.
Caso algum idioma raro não esteja na lista, podemos ajudar na procura e na contratação de linguistas.
Estudos de caso
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
- Cliente: TikTok
- Serviços: Localização e revisão por um segundo linguista
- Idiomas: Árabe, neerlandês, finlandês, francês, grego e mais 35
- Volume: mais de 300.000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: 250 Mils LLC.
- Idiomas: Chinês simplificado, dinamarquês, neerlandês, francês, alemão, indonésio, italiano, polaco, português, russo, espanhol, tailandês
- Volume: 25 000 palavras
- Serviços: Localização contínua
- Desenvolvedor/Editor: Sana Commerce
- Idiomas: AR, ZH-CN, DA, NL, ET, FI, FR, DE, EL, HU, ID, IT, JA, KO, NO, PL, PT-PT, RU, ES-ES, SV-SE, TH, TR
- Volume: 8000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: QS Solutions
- Idiomas: AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN
- Volume: mais de 200 000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
- Idiomas: Português, francês, sérvio, italiano, japonês, árabe, alemão, chinês simplificado, finlandês
- Volume: 55 000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: Eidolon LLC
- Idiomas: Inglês, polaco, coreano, italiano, japonês, francês, espanhol de espanha, Português do Brasil, alemão, letão
- Volume: 12 000 palavras
- Serviços: Localização, revisão, edição
- Desenvolvedor/Editor: JetBrains
- Idiomas: Japonês, espanhol, chinês simplificado, coreano, português do Brasil, francês, turco, checo, russo
- Volume: mais de 100 000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: VIZOR APPS LTD.
- Idiomas: Alemão, espanhol, italiano, francês, polaco, neerlandês, japonês, coreano, chinês, português
- Volume: 50 000 palavras
- Cliente: Bandsintown
- Serviços: localização
- Idiomas: Francês, alemão, italiano, japonês, português, português do Brasil, espanhol
- Volume: 27 000 palavras
- Cliente: Jooble
- Serviços: Localização
- Idiomas: Espanhol, português, coreano, japonês e mais 11
- Volume: 10 000 palavras
- Cliente: Xsolla
- Serviços: Localização
- Idiomas: Francês, espanhol, japonês, coreano e mais 14
- Serviços: Localização, revisão, edição
- Desenvolvedor/Editor: Movavi Software Limited
- Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, japonês, coreano, turco, polaco, alemão, italiano, espanhol de Espanha, francês, indonésio, português do Brasil, neerlandês, sueco, dinamarquês, grego, norueguês, romeno, hebraico, húngaro, tailandês, árabe, checo, português de Portugal
- Volume: mais de 100 000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: Parimatch
- Idiomas: Francês da França, francês do Canadá, alemão, hindi, italiano, japonês, polaco, português do Brasil, português de portugal, espanhol do México, espanhol de Espanha, turco
- Volume: mais de 200 000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: Planner 5D
- Idiomas: Árabe, francês, japonês, russo, chinês do Taiwan, chinês simplificado, alemão, português do Brasil, português de Portugal, espanhol de Espanha, espanhol do México, italiano, dinamarquês, indonésio, coreano, norueguês, turco, neerlandês, lituano, polaco, sueco, vietnamita, grego, malaio, tailandês
- Volume: 20 000 palavras
- Serviços: Localização, teste de qualidade linguística
- Desenvolvedor/Editor: Speakap Inc.
- Idiomas: Alemão, neerlandês, espanhol
- Volume: 5000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Sum & Substance Ltd.
- Idiomas: Árabe, bengali, birmanês, chinês do Taiwan, chinês simplificado, checo, FL, francês, alemão, hindi, húngaro, indonésio, italiano, japonês, khmer, coreano, lao, malaio, português do Brasil, português de Portugal, romeno, russo, eslovaco, espanhol de Espanha, tailandês, ucraniano, urdu, vietnamita
- Volume: 7000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: CARDSMOBILE B.V.
- Idiomas: Espanhol, italiano, português
- Volume: 30 000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: Transporeon GmbH
- Idiomas: Turco, ucraniano, búlgaro, croata, checo, neerlandês, finlandês, francês, alemão, húngaro, italiano, polaco, português, russo, eslovaco, romeno, sueco, espanhol
- Volume: 50 000 palavras
- Serviços: Localização, teste de qualidade linguística
- Desenvolvedor/Editor: Muse Group
- Idiomas: Espanhol
- Volume: 4000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: 2Solar software B.V.
- Idiomas: Alemão
- Volume: 10 500 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: 24 Hour Home Care
- Idiomas: ES-419
- Volume: 2 590 palavras
- Serviços: Localização, teste de qualidade linguística
- Desenvolvedor/Editor: ActiveMap
- Idiomas: AR
- Volume: 18 000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Adizes Worldwide Institute
- Idiomas: HE
- Volume: 5850 palavras
- Serviços: Localização e tradução de materiais de marketing
- Desenvolvedor/Editor: Aktiia SA
- Idiomas: FR, DE, IT
- Volume: 21 000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Alvadi
- Idiomas: UK, SK, SL, BE, MK, ZH-CN, NO, AR, JA, NL, FR, KA, EL, BG, TR, TH, MS, VI, HE, IS, HR, IT, ES-ES, LT, LV, KO, DE, HU, CS, PT-PT, RO, EN, FI, ET, LV, RU
- Volume: 8000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Lithium Lab Pte LTD.
- Idiomas: Norueguês, espanhol de Espanha, espanhol do México, sueco, húngaro, romeno, alemão, francês, italiano, tailandês, vietnamita, árabe, checo, hebraico, coreano, polaco, eslovaco, chinês simplificado, português do Brasil
- Volume: mais de 100
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Hitapps Games
- Idiomas: TR, PL, SV-SE, NO, DA, CS, SK, HU, JA, KO, and 7 more
- Volume: 3 000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Amila
- Idiomas: ES-LA, PT-BR, DE, UK
- Volume: 5000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Circuit
- Idiomas: KO, DE, PT-BR, ES, FR, IT, TR, ID, TH, AR, RU, HE, EL, NL, PL, MS, JA, ZH-CN, LT, FIL, CS, RO, ZH-HK, LV, FI, VI, SV, SK, DA, HU, NO, ES-419, ES-MX
- Volume: 5000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: Darksy OU
- Idiomas: ES, PT, JA, AR, DE, FR, TR, ZH-CN, RO
- Volume: 1400 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: Reaction Games LTD.
- Idiomas: Inglês, espanhol de Espanha, francês, alemão, português do Brasil, coreano, chinês simplificado, chinês do Taiwan
- Volume: mais de 20 000
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: B4T Games
- Idiomas: Chinês simplificado, francês, alemão, japonês, coreano, espanhol
- Volume: 4000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Red Panda Labs
- Idiomas: Árabe, birmanês, búlgaro, húngaro, vietnamita, grego, dinamarquês, indonésio, espanhol, espanhol da América Latina, italiano, cazaque, catalão, chinês de Hong Kong, chinês do Taiwan, chinês simplificado e mais 20
- Volume: 50 000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Tequilab LP
- Idiomas: ES-419, PT-BR
- Volume: 2000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: Foodback
- Idiomas: Sueco, francês, francês do Canadá, alemão, italiano, espanhol, chinês simplificado, dinamarquês, neerlandês, finlandês, português, português do Brasil
- Volume: 50 000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: VigrGames
- Idiomas: ES, FR, PL, PT-BR
- Volume: 10 000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Onrizon Social Games
- Idiomas: JA, AR, TH, CS, ID, FR, DE, ZH-CN, IT, NL, SV, RO, KA, FA, AZ
- Volume: 5000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: HUD Studio Ltd
- Idiomas: Dinamarquês, neerlandês, finlandês, francês, alemão, grego, indonésio, italiano, japonês, malaio, norueguês, português, romeno, russo, sueco, tailandês, turco, vietnamita
- Volume: 10 000 palavras
- Serviços: Localização, revisão, edição
- Desenvolvedor/Editor: Impulse
- Idiomas: PL, FR, IT, DE, ES, VI, TR, JA, PT, KO, HI, SV, NO, TH, ID
- Volume: mais de 10 000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: Keenetic GmbH
- Idiomas: Polaco, espanhol de Espanha, francês, alemão, sueco, português de Portugal, italiano
- Volume: 30 000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: Kissflow Inc.
- Idiomas: Italiano, tailandês
- Volume: 140 000 palavras
- Cliente: Jetbrains
- Serviços: Localização e tradução de materiais de marketing
- Idiomas: Japonês, francês, espanhol, tailandês, português do Brasil, chinês simplificado
- Volume: 20 000 palavras até ao momento, projeto em curso
- Cliente: Microsoft Corporation
- Serviços: Localização e teste de qualidade linguística
- Idiomas: Francês, japonês, português de Portugal, chinês simplificado e mais 21
- Volume: 48 000 palavras até ao momento, projeto em curso
- Serviços: Teste de qualidade linguística
- Desenvolvedor/Editor: Paradox Interactive
- Idiomas: Russo, francês, espanhol, português do Brasil, italiano, chinês simplificado, alemão, polaco
- Serviços: Localização contínua, revisão, teste de qualidade linguística
- Desenvolvedor/Editor: Coffee Stain Studios
- Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano e mais 8
- Volume: 35 000 palavras
- Serviços: Localização contínua, teste de qualidade linguística
- Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
- Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano e mais 5
- Volume: 100 000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
- Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, hindi
- Serviços: Localização de produto, tradução de marketing
- Desenvolvedor/Editor: Viber
- Idiomas: Russo
- Serviços: Localização, revisão, edição
- Desenvolvedor/Editor: Onde
- Idiomas: ES-419, PT-BR, RW, FR, DA, CS, ZH-CN, SV, TH, SR-Cyrl, PT-PT, PL, ET, AR, ID, IS, HU, EL, DE, FI, ZH-TW, UK, TR, RO, LV, HE, NL, HR, UR-PK, SO, SK, NO, LT, IT, KM-KH.
- Volume: mais de 20 000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: Black Caviar Games
- Idiomas: Inglês, francês, italiano, alemão, português do Brasil, espanhol do México, espanhol de Espanha
- Volume: 2000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Soma Development Co.
- Idiomas: AR, ZH-CN, FR, DE, ID, IT, JA, PT, RU, VI, ES-419
- Volume: 8000 palavras
- Serviços: Localização, teste de qualidade linguística
- Desenvolvedor/Editor: Seomaestro
- Idiomas: AR, HI
- Volume: 800 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Diesel Puppet
- Idiomas: Inglês, espanhol, português do Brasil, francês, árabe, IN, vietnamita, tailandês, polaco, alemão, italiano, chinês simplificado, chinês do Taiwan, turco, birmanês, malaio, romeno, neerlandês, sueco
- Volume: 25 000 palavras
- Serviços: Localização
- Desenvolvedor/Editor: Tonsser
- Idiomas: Espanhol dos EUA, português, sueco, alemão
- Volume: 40 000 palavras
- Serviços: Localização, revisão
- Desenvolvedor/Editor: Tovie AI
- Idiomas: Espanhol, português do Brasil
- Volume: 4800 palavras
- Serviços: Localização, teste de qualidade linguística
- Desenvolvedor/Editor: Maniac Panda Games
- Idiomas: JA, ZH-CN, KO, FR, IT, DE
- Volume: 4300 palavras
- Serviços: Localização, revisão, edição
- Desenvolvedor/Editor: Beesender
- Idiomas: UK, LT, AR, ES, FR, DE, PT, IT, PL, HE, ID, TR, HI, VI, MS, TH, CS, NL
- Volume: 2000 palavras
Empresa
Localização e tradução
- Localização
- Controlo de qualidade da localização
- Tradução
- Revisão e edição
- Pós-edição de tradução automática (MTPE)
- Tradução online 24 horas por dia 7 dias por semana
- API de tradução humana
- Tradução de áudio e vídeo
- Empresas
- Aplicações
- Sites
- Jogos
- SaaS
- Marketing
- Localização contínua
- Crowdin
- Como escolher
- Qualidade
- Preços transparentes
- Estudos de caso
Produção de vídeo
©2004-2024 Alconost Inc.
R. das Mercês 41, 9000-224 Funchal, Portugal | +35 19 69 21 87 99 | info@alconost.com