Постредагування машинного перекладу

Покращте машинний переклад, щоб його якість зрівнялася з професійним перекладом.

Замовити MTPE Дізнатися ціни

Що таке постредагування?

Постредагування машинного перекладу (Machine Translation Post-Editing, або MTPE) — це машинний переклад із редагуванням фахівцем, що забезпечує швидкий і точний переклад контенту на кілька мов. Таке поєднання технологічної ефективності й лінгвістичних знань прискорює робочі процеси бізнесу, дає змогу охопити більше мов і знижує витрати. До того ж завдяки додатковому редагуванню ви гарантовано отримуєте результат, що відповідає вашим вимогам до якості.

Отримати пропозицію для мого проєкту

Я вже кілька років співпрацюю з Alconost, але професіоналізм і увага до деталей цієї компанії досі вражають мене. Переклад, який вони надають, завжди точний і доречний. Я рекомендую цю компанію як найнадійнішого партнера з локалізації».

Radinka Danilov Sehovic

Експерт із маркетингу й комунікацій

Переваги

Швидше, ніж переклад із нуля із залученням лінгвістів.

Майже на 50% дешевше порівняно з традиційною локалізацією.

Якість перекладу може відповідати рівню носіїв мови.

Ціни

Сирий MT

Від

0,012 $

за 1000 символів залежно від мови

check-icon-greenРушій GenAI або NMT (нейронний машинний переклад) відповідно до вашого проєкту

check-icon-greenОкремий менеджер проєкту

Поверхневе постредагування

Від

8,30 $

за 1000 символів залежно від мови

check-icon-greenСистема GenAI або NMT (нейронний машинний переклад) відповідно до вашого проєкту

check-icon-greenОкремий менеджер проєкту

check-icon-greenБазове редагування професійними лінгвістами для виявлення неточностей

Повне постредагування

Від

11,70 $

за 1000 символів залежно від мови

check-icon-greenСистема GenAI або NMT (нейронний машинний переклад) відповідно до вашого проєкту

check-icon-greenОкремий менеджер проєкту

check-icon-greenБазове редагування професійними лінгвістами для виявлення неточностей

check-icon-greenРетельне редагування професійними лінгвістами для забезпечення якісного й природного перекладу відповідно до контексту.

check-icon-greenДоступ до платформи керування локалізацією

check-icon-greenОцінка системи

Індивідуальний підхід

Обговорити

Усе, що входить у повне постредагування, а також:

check-icon-greenНавчання системи, керування термінологією й виконання інших завдань із дотриманням певних вимог.

Для пакетів «Сирий MT» і «Поверхневе MTPE» оцінка системи надається за додаткову плату.

Пакети послуг MTPE

Сирий машинний переклад

Швидко отримайте сирий переклад, виконаний нашими сучасними системами машинного перекладу без людського втручання. За весь процес локалізації відповідатиме призначений вам менеджер проєкту.

Це найкраще рішення, якщо у вас великий проєкт і вам потрібно швидко отримати робочий переклад. Наприклад:

  1. Описи продуктів (електронна комерція)
  2. Новинні статті
  3. Корпоративні блоги
  4. Внутрішня документація
  5. Довідковий контент
Отримати пропозицію

Поверхневе постредагування

Ми передамо сирий МТ професійним редакторам, які виконають базові перевірки, щоб забезпечити зрозумілість контенту, усунути неточності й уникнути подвійного тлумачення.

Підходить для перекладу критично важливого для бізнесу контенту. Наприклад:

  1. Дописи в блогах, контент для SEO
  2. Розробка програмного забезпечення й документація API
  3. Контент, створений користувачами
  4. Документи
  5. Описи для електронної комерції
Запит цінової пропозиції

Повне постредагування

Наші професійні лінгвісти — носії мови виконають комплексну перевірку машинного перекладу й внесуть необхідні зміни. При цьому враховується стиль, тон і культурні нюанси. Якість готового тексту не поступається традиційному перекладу.

Ви можете відстежувати весь робочий процес, щоб гарантовано отримати якісний, природний і доречний переклад, за допомогою нашої платформи керування локалізацією.

Виберіть цей пакет, якщо у вас великі й термінові завдання на переклад критично важливого контенту, наприклад:

  1. Юридичні документи
  2. Ігрові описи
  3. Фінансові документи
  4. Навчальні посібники й складі наукові статті
  5. Описи онлайн-курсів
Отримати пропозицію

Індивідуальний підхід

Замовте унікальне рішення для своїх особливих потреб, поєднавши сучасний МТ з професійним досвідом.

Ми допоможемо врахувати всі особливості вашого контенту. Ціна залежить від ваших індивідуальних потреб.

Це комплексне рішення підходить для виконання таких завдань:

  1. Профілювання контенту
  2. Переклад посібників зі стилю
  3. Навчання системи
  4. Керування термінологією
  5. Перевірки якості
  6. Виконання конкретних вимог
Запит цінової пропозиції

Постредагування чи традиційний переклад?

Роблячи вибір між постредагуванням машинного перекладу і традиційним перекладом, слід враховувати кілька моментів. Нижче наведено деякі суттєві переваги постредагування.

Швидкість і ефективність

Постредагування дає змогу швидко обробляти великі обсяги тексту за допомогою навчених систем, результати роботи яких перевіряють і уточнюють спеціалісти.

Економічна доцільність

Завдяки меншому втручанню людини порівняно з традиційним перекладом постредагування зазвичай коштує дешевше, однак при цьому використовуються передові технології машинного перекладу.

Масштабованість

MTPE — ідеальне рішення для перекладу великого обсягу тексту на різні мови з подальшим редагуванням.

Узгодженість

Машинний переклад забезпечує узгодженість термінології і стилю, що особливо важливо для обробки великих обсягів тексту, наприклад у традиційній локалізації. Професійні редактори вносять зміни відповідно до конкретних вимог.

Вибирайте MTPE, якщо для вас важливі швидкість, масштабованість і зниження витрат. Якість досягається на етапі постредагування, під час якого професійні лінгвісти переглядають контент, щоб переконатися, що він відповідає очікуванням. Традиційний переклад незмінно ідеальний для проєктів, у яких важлива увага на деталях і якості, що вимагає глибокого розуміння. Наприклад, художні й маркетингові матеріали, а також делікатні документи, точність і конфіденційність яких має вкрай важливе значення.

Конкретні приклади

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

Bandsintown
  • Клієнт: Bandsintown
  • Послуги: локалізація
  • Мови: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Обсяг: 27 000 слів
Докладніше
Jooble
  • Клієнт: Jooble
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT, KO, JA та ще 11
  • Обсяг: 10 000 слів
Докладніше
Xsolla
  • Клієнт: Xsolla
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: FR, ES, JA, KO і ще 14
Докладніше
Petcube
  • Клієнт: Petcube
  • Послуги: локалізація
  • Мови: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Докладніше
Awarefy
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hakali
  • Мови: японська –> англійська
  • Обсяг: 30 000 символів
IQ Dungeon – рольова гра з розгадуванням загадок
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hirameku
  • Мови: англійська –> французька, німецька, італійська, корейська, російська, іспанська, португальська
  • Обсяг: 35 000 символів
Charm Farm
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладніше
Clue
  • Клієнт: Clue
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Мови: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Обсяг: 70 000 слів
Докладніше
Darklings
  • Послуги: локалізація, LQA
  • Розробник / видавець: Mildmania
  • Мови: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Обсяг: 1000 слів
DreamCommerce
  • Клієнт: DreamCommerce
  • Послуги: локалізація
  • Мови: NL, TR
Докладніше
Jetbrains Youtrack і Jetbrains Hub
  • Клієнт: Jetbrains
  • Послуги: локалізація і переклад маркетингових матеріалів
  • Мови: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Обсяг: 20 000 слів (проєкт триває)
Kill Shot Bravo
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: HotHead Games
  • Мови: JA, FR, ES, zh-CN і ще 10
  • Обсяг: 10 000 слів (проєкт триває)
Klondike: The Lost Expedition
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Interactive
  • Мови: FR, ES, ZH-CN, JA та ще 7
Докладніше
Liferay
  • Клієнт: Liferay Inc.
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ZH-CN, JA, PT-BR, ES і ще 9
  • Обсяг: 50 000 слів (проєкт триває)
Microsoft MakeCode
  • Клієнт: Microsoft Corporation
  • Послуги: локалізація і контроль якості локалізації
  • Мови: FR, JA, PT-PT, ZH-CN і ще 21
  • Обсяг: 48 000 слів (проєкт триває)
Next Stop
  • Послуги: локалізація, коректура
  • Розробник / видавець: Ladia Group
  • Мови: FR, DE, EN, JA
  • Обсяг: 7500 слів
Онлайн-курси Гарвардського університету
  • Клієнт: Harvard University
  • Послуги: переклад матеріалів курсу й субтитрів
  • Мови: арабська, іспанська
  • Обсяг: 200 000 слів (проєкт триває)
Smarty CRM
  • Клієнт: Clouds Technologies
  • Послуги: локалізація
  • Мови: ES, PT-BR
  • Обсяг: 9000 слів
Докладніше
Targetprocess
  • Клієнт: Targetprocess
  • Послуги: локалізація
  • Мови: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Обсяг: 17 000 слів
Battletech
  • Послуги: контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
EcoCity
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Обсяг: 100 слів
Forced Showdown
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ES, IT, FR, RU, DE
  • Обсяг: 10 000 слів
Goat Simulator
  • Послуги: безперервна локалізація, коректура, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Coffee Stain Studios
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 8
  • Обсяг: 35 000 слів
Mahjong Treasure Quest
  • Послуги: безперервна локалізація, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 5
  • Обсяг: 100 000 слів
Minion Masters
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 20 000 слів
Outpost Zero
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
Party Hard
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU та ще 3
  • Обсяг: 12 000 слів
Stellaris
  • Послуги: контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: FR, DE, RU
Streets of Rogue
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
Tamadog
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, HI
Zombie Castaways
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: DE, IT, FR, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
Viber
  • Послуги: локалізація продукту, маркетинговий переклад
  • Розробник / видавець: Viber
  • Мови: RU
Докладніше
Mini Mini Farm
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: CoffeeBreak
  • Мови: японська –> англійська
  • Обсяг: 8500 символів
Parasite Days
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Zxima
  • Мови: японська –> англійська
  • Обсяг: 70 000 символів
Clash of Kings
  • Послуги: коректура, редагування
  • Розробник / видавець: Elex Tech
  • Мови: Англійська
  • Обсяг: 25 000 слів
Докладніше
Punch Club
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Tiny Build
  • Мови: ZH-CN, PL
  • Обсяг: 20 000 слів
Докладніше
Raymy's AI pest weed
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nihon Nohyaku
  • Мови: японська –> англійська, китайська (традиційне письмо), в’єтнамська, гінді
  • Обсяг: 80 000 символів
RICOH360 Tours
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: RICOH
  • Мови: японська –> англійська, німецька, французька, іспанська, нідерландська
  • Обсяг: 18 000 символів
Ruins Magus
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Character Bank
  • Мови: японська –> англійська
  • Обсяг: 38 000 символів
GitHub (посібники й матеріали)
  • Клієнт: GitHub
  • Послуги: локалізація, коректура
  • Мови: Японська
  • Обсяг: 80 000 слів (проєкт триває)
Bitrix24
  • Клієнт: Bitrix24
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT-BR, JA, ZH-CN і ще 11
  • Обсяг: 100 000 слів (проєкт триває)

Поширені запитання

Як відбувається постредагування?

Як вибрати потрібний пакет MTPE?

Що таке оцінка системи машинного перекладу?

Що дешевше: постредагування чи традиційний переклад?

Яка різниця між генеративним ШІ і нейронним машинним перекладом (NMT)?

Хто ваші перекладачі та як ви їх вибираєте?

З якими системами чи платформами для керування перекладами ви працюєте?

З якими форматами файлів ви працюєте?

На які мови ви перекладаєте?