back-arrow-icon返回部落格

如何將中文遊戲引入西方市場

chinese game to western markets-01

中文遊戲市場已經飽和。所以,中文遊戲公司開始進軍全球市場也就不足為奇了。 正如字節跳動創始人所言:「中文網際網路用戶僅佔全球的五分之一。 進軍全球市場勢在必行」。

進軍全球市場是個好主意,但文化隔閡和語言差異,使得國際發行產品變得極具挑戰性。

作為一家遊戲本地化公司,為了協助您將中文遊戲引入西方市場,Alconost 非常樂意與大家分享一些最佳做法。 在本文中,我們將討論您可能遇到的各種挑戰,以及可供您考慮的幾項對策。

chinese game to western markets-02

您應如何起步?

常見做法是首先翻譯行銷廣告素材,對流量進行評估。 因此,您應該針對目標市場,翻譯應用程式商店描述 (或 Steam 頁面) 以及螢幕截圖上的文字。

大多數情況下,遊戲開發者的目標是英語國家/地區、德國、俄羅斯、巴西等。 您可以在我們的文章遊戲本地化的十大熱門語言找到完整清單。

沒有必要在英語國家/地區進行測試。因為翻譯成英文,可說是任何遊戲本地化最合乎邏輯的第一步。 然而,如果您計劃將遊戲本地化為其他西方語言,最好先試試水溫,看看本地化的商店描述對流量有何影響。

一旦您看到某些市場對您的遊戲感興趣,就能繼續對遊戲進行全文本地化。 而此時,挑戰才剛剛開始。

中文遊戲本地化面臨的幾個常見挑戰

Alconost 發表了許多相關文章,探討如何為遊戲本地化做好準備以及如何規避本地化陷阱。不過,這些文章主題通常是英文到其他語言的本地化。

這一次,我們要設法解決遊戲本地化面臨的一些難題,尤其是中文到英文和其他語言的本地化。 我們列舉了五大挑戰及其相因應對策。

挑戰 1:中文語法需要考慮語境

進行遊戲本地化時,語境極為關鍵。 上述語境係指:為譯者提供道具描述、螢幕截圖、風格指南和詞彙表。

語境為何如此重要? 由於不同語言具有不同的語法結構,如果沒有一些背景資訊 (語境),通常難以適當詮釋,寫出正確的譯文。

在沒有語境的情況下,可能會出現以下問題:

  • 性別

  • 單詞形式 (單數/複數、詞尾變化)

  • 選詞不當 (是指一個道具、一項技能還是一個按鈕?)

試舉一則簡單範例:某款遊戲的情節涉及多個西方神話和中國神話的神,由於沒有語境解釋諸神的性別,最終某些神締結了同性婚姻。

這不是有意為之,只是因為缺少語境資訊所導致的結果。 當遊戲開發者僅將包含孤立詞彙和短語的 Excel 試算表發給譯者,卻未提供任何語境時,通常就會出現這種情況。

因此,語境不僅重要,甚至極為關鍵。 可別忘了,中文語法結構相當簡單,脫離語境的短語難以提供充裕資訊輔以譯者正確翻譯。

單詞形式和詞尾變化亦可能帶來問題。 我們以「您找到了 300 枚金幣」這句話為例。譯者收到的這句話很可能是這種形式:您找到了 $AMOUNT$ 枚金幣。

在中文中,無論數量是 1 枚還是 300 枚,它後面皆可直接用「金幣」一詞。 但對於俄文,「金幣」該詞卻有 3 種不同的翻譯形式,具體取決於您說的金幣數量是 1 枚、2 枚還是 10 枚。 如果不知道 $AMOUNT$ 是指幾枚金幣,譯者就無法提供準確的翻譯。

挑戰 2:漢字含義的多樣性

中文是一種語意豐富的語言,每個漢字都能表達多種含義。 因此,在沒有語境 (技能/能力提升道具的螢幕截圖或描述) 的情況下,武器、法術和道具等名稱很難翻譯得當。 將中文按字面意思翻譯成英文是不可行:因為聽起來艱澀生僻、拗口難懂。

中文通常採用成語形式來描述技能,雖然直譯可能聽起來很美,但西方玩家很難理解該項技能的實際作用。 此外,中文成語一般只有 4 個字,但翻成英文卻很長。

以「背水一戰」成語為例,其字面意思是「背對著河流進行戰鬥」(to fight with one’s back to the river)。 英文直譯太長了,而且意思亦不是很清楚,對吧?

西方玩家不知道這個成語的來歷 (井陘之戰,採用「背對著河流,以斷絕後路的方式進行戰鬥」的策略取勝)。所以,如果以直譯方式翻譯「背水一戰」成語,難以讓他們瞭解其中含義。

幸運的是,關於這則特殊案例,當時接案的譯者成功想出了扼要明瞭的英文對等詞:“Last Stand”。

遊戲名稱和怪物名字的翻譯,亦需採用創造性方法。 這裡試舉幾則範例:

  • 遊戲名稱《烈火戰馬》 (字面意思是「烈火中的戰馬」),直譯對西方玩家而言不切實際,所以譯者想出了更西化的名稱:“Iron Conflict”。

  • 怪物的名字,如野獸 (“wild beast”)、凶獸 (“fierce beast”),若採取英文直譯,聽起來會顯得枯燥乏味。但若能向譯者提供這些怪獸的圖片 (還是語境!) 他們將能構思出有趣的名字。

挑戰 3:用戶介面問題

漢字很簡潔,可以在螢幕上顯示大量資訊。 然而,2-3 個漢字翻成歐洲語言可能需要 20 個字元!

所以,這裡出現了一個典型問題:譯文放不下。例如,「戰力」或「戰鬥力」該詞經常在遊戲中使用,。為了縮短譯文,譯者經常使用 Might/BP (Battle Power)。

但對於其他西方語言而言,則更為棘手。 英文可說是最精簡的歐洲語言了。至於西班牙文、德文或俄文,它們的單詞要長出 25-30%!

看看這些螢幕截圖:大多數漢字只有 2-3 個字,但英文和俄文的對等詞則要長得多。 在俄文中,他們甚至不得不使用英文縮寫 XP。這是因為,俄文找不到這麼短的縮寫詞。

chinese game to western markets-03

因此,對中文 (或英文) 原文的遊戲進行本地化時,保持遊戲介面擴展性就顯得極為重要。唯有如此,才能為其他語言的更長單詞留出空間。

挑戰 4:深厚的文化底蘊

要想翻譯以中國特定歷史環境為背景的遊戲,這可說得上是一項艱難的任務。因為這些遊戲通常涉及大量中國文化,例如三國西遊記、中國神話和傳統中醫等。

這類遊戲是專為中國遊戲玩家而設計,他們通常瞭解一些古文知識,想要在遊戲中體驗本國的豐富歷史和文化。 但對於中國 5,000 年悠久歷史和文化概念,西方遊戲玩家卻是感到十分陌生。

chinese game to western markets-04

因此,這給翻譯帶來了一系列困境。 您如何翻譯…

  • …歷史名稱和神話概念,而又不顯得冗長?

  • …西方玩家不希望在遊戲中看到中國古典詩詞?

  • …傳統中藥的數十種成分 (對於西方玩家而言,這又是一個陌生領域)?

讓我們來看看下面一些範例,瞭解如何解決下這些問題。

遊戲《神魔大陸》,有一系列任務必須具備佛教和神話的背景知識才能順利完成。 進行俄文本地化流程時,開發者選擇刪除這些任務,取而代之的是一組更容易讓俄羅斯玩家理解的不同任務。

而另一款遊戲,青龍、玄武、朱雀、白虎這 4 位神靈,祂們不斷在遊戲中出現。 西方玩家完全無法理解它們所代表的含義,開發者最終不得不對系統進行相關簡化處理。

翻譯中文名稱時,亦會遇到類似的困境。 通常,如果遊戲是以中國歷史和文化為背景,人名可採用簡單的音譯 (拼音) 方式。但如果是奇幻風格的遊戲,則可能會替換為契合遊戲主題的西式名稱。 例如,蒸汽朋克遊戲《黑金》,某些名字被替換為小矮人的名字,因為更契合遊戲主題。

挑戰 5:文化差異

您也可能會遇到一些意想不到的困難,它們多與不同的文化解讀和敏感話題有關。正因為如此,您可能需要調整一些視覺效果和故事情節。

讓我們看看以下數則真實範例。

某款中文遊戲進行俄文翻譯時,有一個母親節的活動,玩家需要採集鮮花。 問題是鮮花的數量為偶數,但在俄文國家/地區,偶數鮮花一般是為逝者而準備,用於在葬禮上寄託哀思。

chinese game to western markets-05

另一款遊戲,旗幟上使用了萬字元 卍,該符號會讓歐洲玩家感到不適。 在這款遊戲中,該符號代表的不是納粹標誌 卐,而是佛教的 卍 字 (它們實際上看起來有點不同)。 幸運的是,開發者在 alpha 版測試時注意到這一點,並刪除了 卍 符號。

還有其他一些敏感話題。 在某些遊戲中,您可能會看到衣著暴露但看似未成年的女孩,就像某些日本漫畫常出現的角色。 您應該知道,這在西方是無法接受的,遊戲會因此被禁止發行。

另一件可能給您帶來麻煩的事情,則是版權問題。 您不可使用西方流行文化的商標角色和英雄形象。 一款遊戲的早期版本有蜘蛛俠和綠巨人這兩個角色,但譯者注意到這一點並提出了睿智的建言,建議對角色進行重新設計及命名。

視覺風格方面,亞洲玩家和西方玩家的品味有顯著差異。所以,有時需要重新設計遊戲外觀,才能更吸引西方玩家的目光。

此外,對於西方玩家而言,中國遊戲介面通常過於繁瑣和複雜。所以,全球發行遊戲時,您可能需要打造更簡潔易用的遊戲介面。

chinese game to western markets-06

中文版本

chinese game to western markets-07

英文版本

如何因應這些挑戰

根據 Alconost 在遊戲本地化方面的長期經驗,我們在此建議您採取以下措施因應這些挑戰:

1) 使用英文建立一個「西化」的主文本。

許多遊戲公司傾向於用中文製作遊戲,然後將它本地化成英文,並以英文版本作為來源語言。

這有助於解決許多問題:

  • 透過建立這種西化的來源內容,您不必每次都改編中國文化概念以因應歐洲語言

  • 您遇到的與語境相關的問題會更少,因為英文的語法結構較為清晰

  • 找到擅長遊戲本地化的優秀譯者變得更加容易

2) 為譯者提供充裕的語境。 提供額外的語境資訊,有助於避免令人尷尬的錯誤和誤導性翻譯。

3) 使遊戲介面具有可擴展性。這麼做,本地化的長字串就不會被截斷。

4) 只採用具備遊戲行業專業知識的譯者。

對於中文遊戲的翻譯而言,這更為重要。因為改編自中國神話的遊戲,通常需要譯者通曉古文 (文言文)。 當然,若是只承接法律文件或石油領域專案的譯者,他們對文言文的瞭解可能極其有限。

5) 對於需要大量背景知識的遊戲:不是為西方玩家簡化系統,就是在遊戲中增添基礎知識介紹,為玩家提供參考資料以填補文化空白。

將中文遊戲成功本地化為其他語言

越來越多的中文遊戲正在稱霸 Steam 和 App Store 排行榜。

中文手機遊戲

通常,廣受歡迎的手機遊戲會翻譯為 10-15 種語言。 以 Tap4fun 和莉莉絲遊戲等公司為例,他們最成功的遊戲之下載量均超過 1,000 萬次。

值得一提的是,莉莉絲遊戲公司的做法非常有趣:他們先在海外大規模發行遊戲 (當然,這些遊戲從一開始就針對西方玩家進行調整),然後才在國內市場發行。

Steam 平台的中文遊戲

chinese game to western markets-08

Steam 平台上有越來越多極受歡迎的中文遊戲,但有時只提供中文版本,例如獨立遊戲《太吾繪卷》和《鬼谷八荒》。 這些遊戲的商店頁面採用英文語言。

眾多的英文玩家都在此留下評論,稱讚這些遊戲並要求提供英文版本。 每款遊戲的銷量都已超過 100 萬份。 順便說一下,《鬼谷八荒》團隊已經宣佈他們將增加英文版本。

想像一下,一旦有了好的英文翻譯版本,這些遊戲的銷量會有多高! 當《古劍奇譚三》發佈英文版本時,它的銷量從 28 萬份飆升到 130 萬份。

投資「物有所值」

從前述範例我們可以看出,將您的遊戲本地化是吸引世界各地玩家的絕佳方法,它能大幅提升您的投資回報率。

將遊戲本地化為西方語言,不僅能擴大您的用戶群,還意味著擁有更高的玩家續玩率。 西方玩家與中國玩家不同,中國玩家往往很快就放棄遊戲,因此續玩率很低。至於西方玩家,他們通常會將喜歡的遊戲玩上兩年或更長時間。

續玩率越高,意味著生命週期價值 (LTV) 越大。所以,將您的遊戲翻譯版本提供給外國玩家,確實會成為一項「物有所值」的投資。

Alconost 認為,中文遊戲開發的成長速度著實令人振奮,我們希望本文能帶給您一點啟發,讓您的遊戲順利翻譯為英文和其他西方語言,獲得廣大西方玩家的讚許及認可。 走出去,加油!

Contact us

熱門文章

Alconost 發布了進階遊戲本地化方法,可協助開發者節省費用高達 30%

機器翻譯

遊戲本地化

6 閱讀時間長度

為頻繁更新的本地化專案推動高品質翻譯的 5 個步驟

6 閱讀時間長度

您應該本地化哪些內容?行銷漏斗中的 14 個接觸點

多語行銷

9 閱讀時間長度

最新文章

2024 年熱門翻譯語言:類別趨勢

全球市場

Nitro

16 閱讀時間長度

遊戲本地化需要注意的 10 條規則

9 閱讀時間長度

我們的客戶

自 2004 年以來,已有 3,000 家多公司深信我們的能力,將專案委託給我們。我們會推動實現客戶超棒的想法,而下一個可能就是您的點子。一起開始吧!

Microsoft
Paradox Interactive
Under Armour
JetBrains
2checkout
TikTok
EPAM
Oracle
tinyBuild
OnePlus
Viber
Hewlett Packard
PeopleDoc
Warner Brothers
Muse group
Keenetic
Petcube
Zyxel
Planner 5D
Sumsub
Parimatch
neybox
Apptweak
Vizor
Itdesign
King_bird
Sana
Sufio
Veriff
Nevosoft
App in the Air
Reaction Games
B4T Games
DocuWare
Tonsser
Red Panda Labs
EWA
Edkon Games
Odinsoft Inc.
Mystery Tag
Transporeon
Discourse
Speakap
Soundiiz
PosterMyWall
Character-Bank
Ricoh
Nihon
Hakali
S-game
Deus Craft
Eidolon
2Solar
Faceapp
Softline
Xsolla
Webmoney
Bitrix24
Yandex
MAPS.ME
Kaspersky
Aviasales
Itransition
Cryomed
Adriatic Marinas
Minto
Weestep
Alfacash
BamBoo
Alvadi
Kisa Phone
Promwad
King servers
Infatica
Ethplorer
Alfa Coins
Dhound
Boat rental d.o.o.
Solveig Multimedia
Spin Backup
East Imperial Soft
Conf.app
Aktiia
Tovie AI
HUB Parking
Vigr Games
InterSystems
Circuit
Adizes Institute
24 Hour Home Care
Onrizon Social Games
QS Solutions
Sportplus
Active Map
Aviloo
Beesender
Choco
Driivz
Mister_morris_games
Mod_io
Onde
Playwing
Soma
My-signature
Gentler-streak
Best-change
Soltec-health
Unni
Lexilizeflashcards
Enjoy-gaming
Dople
Good-crypto

您有專案要進行嗎?

我們希望進一步了解,同時會回覆解決方案和報價給您。

填寫表單

預約電話
您需要什麼幫助?*
我需要將我的應用程式本地化為 40 種語言(請見下方完整清單),並為後續更新設定持續本地化。
此欄位為必填
上傳檔案
此欄位為必填
請輸入有效的電子郵件地址
請輸入有效的電話號碼
此欄位為必填
此欄位為必填

form-success-cat

喵!

謝謝! 我們正在處理您的申請,會盡快回覆您!

form-success-cat

喵!

哎呀!發生錯誤……