back-arrow-iconBack to blog

5 Steps to Drive High-Quality Translations in Localization Programs with Frequent Updates

quality-pillars

Our blog is for executive teams, marketing, product, localization, and localization teams that actively support international business expansion. We share knowledge gained about localization, globalization, and culturalization to assist you in creating informed global growth strategies. Likewise, we do this by drawing on our two decades of experience running a worldwide localization company. 🌎

Poorly localized content can damage your brand's reputation, mislead consumers, and, in extreme circumstances, put you in danger of legal and regulatory repercussions. This is why every localization project needs to include a quality assurance procedure.

So, how can you ensure that your localization program is high quality?

1. Create a comprehensive localization kit

Your language-service provider (LSP) must adequately train its translators and create and distribute necessary product documentation. They must delve in and become intimately familiar with the product to translate information for you correctly.The following details should be given to your LSP:

  • references to the product,

  • screenshots of your product,

  • whether there are line limits,

  • what kind of address to the user we use, formal or informal, etc.

2. Compile a glossary

A glossary is a specialized dictionary that provides essential product and industry terms, definitions, translations, and usage examples. Using the same terminology throughout the project helps maintain tone and word choice consistency, especially when multiple translators work in the same language.

Make a list of all the terms that are unique to your business, product, or service and that you use in your website, UI, documentation, etc.

Get in Touch

3. Support the translation process with technology and participation

You must actively assist the localization team in their translation efforts by offering references and responding to inquiries about their terminology, context, and product features.

  • The glossary defines the terminology used in the book.

  • To help translators understand the context, screenshots are automatically shown next to the appropriate strings.

  • Translation memory (TM) provides a translation suggestion and notifies the translator if they have already translated the same content.

  • Comments allow the team to talk with the stakeholders about any queries, such as providing context or suggesting a translation option between two or more.

  • Errors like QA checks flag typos or missing punctuation at the end of sentences.

  • Translators get into proofreading mode and go over each string twice after finishing their work. Once everything appears in order, they authorize the strings and return the client's localized text.

4. Double-check the quality through proofreading

As an extra independent service, we advise obtaining proofreading in addition to the translation work and self-checking completed by the primary translators. You now have a second pair of eyes to review the content.

An editor "brushes up" the text during proofreading to look for any potential grammar, style, or other problems. This translator-plus-editor combination is quite helpful for customer-facing business content, such as dialogues and creative marketing copy, where the language needs to be polished and dynamic.

Get in Touch

5. Execute a language quality assurance (LQA) post-build

Localization quality assurance, or LQA, is your quality process's last and final step. It involves launching a test version of the program and examining the texts in the live application itself. This crucial step helps prevent many issues down the road, such as broken links and text that overlaps UI elements.

As testers work through your product, they log each bug into a bug tracker, indicating the problem string, providing a detailed description of the error, and suggesting a fix.

Alconost's goal is to assist businesses in increasing their revenue in international markets by providing tech-enabled localization solutions in more than 100 languages, ranging from technical setup to creative translation.

Have an idea for a project? Let's discuss it.

Contact us

Popular articles

How to translate Google Docs professionally and quickly?

Nitro

6 minutes read

Free translation of your app description

Nitro

1 minutes read

Video Localization, Voice Dubbing and Subtitling: Know the Difference

Voice Over

10 minutes read

Latest articles

A Quick App-boosting Lifehack

8 minutes read

Product Hunt Launch Strategy — How We Became Product of the Day 3 Times Running

Nitro

14 minutes read

Alconost officially partners with DeNA to help global game developers reach more Japanese players through the AndApp game publishing platform

Game Localization

Global Markets

8 minutes read

Our Clients

Since 2004, over 3,000 companies have trusted us with their projects. We’ve helped bring incredible ideas to life; yours could be next. Let’s work together!

Microsoft
Paradox Interactive
Under Armour
JetBrains
2checkout
TikTok
EPAM
Oracle
tinyBuild
OnePlus
Viber
Hewlett Packard
PeopleDoc
Warner Brothers
Muse group
Keenetic
Petcube
Zyxel
Planner 5D
Sumsub
Parimatch
neybox
Apptweak
Vizor
Itdesign
King_bird
Sana
Sufio
Veriff
Nevosoft
App in the Air
Reaction Games
B4T Games
DocuWare
Tonsser
Red Panda Labs
EWA
Edkon Games
Odinsoft Inc.
Mystery Tag
Transporeon
Discourse
Speakap
Soundiiz
PosterMyWall
Character-Bank
Ricoh
Nihon
Hakali
S-game
Deus Craft
Eidolon
2Solar
Faceapp
Softline
Xsolla
Webmoney
Bitrix24
Yandex
MAPS.ME
Kaspersky
Aviasales
Itransition
Cryomed
Adriatic Marinas
Minto
Weestep
Alfacash
BamBoo
Alvadi
Kisa Phone
Promwad
King servers
Infatica
Ethplorer
Alfa Coins
Dhound
Boat rental d.o.o.
Solveig Multimedia
Spin Backup
East Imperial Soft
Conf.app
Aktiia
Tovie AI
HUB Parking
Vigr Games
InterSystems
Circuit
Adizes Institute
24 Hour Home Care
Onrizon Social Games
QS Solutions
Sportplus
Active Map
Aviloo
Beesender
Choco
Driivz
Mister_morris_games
Mod_io
Onde
Playwing
Soma
My-signature
Gentler-streak
Best-change
Soltec-health
Unni
Lexilizeflashcards
Enjoy-gaming
Dople
Good-crypto

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

Fill the form

Book a call
How can we help?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates.
This field is required
Upload files
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required

form-success-cat

Meow!

Thank you! We are processing your request and will get back to you as soon as possible!

form-success-cat

Meow!

Oops! Something went wrong...