korean-talk-iconkorean-phone-icon
back-arrow-icon블로그로 돌아가기

5 Steps to Drive High-Quality Translations in Localization Programs with Frequent Updates

index-1

Our blog is for executive teams, marketing, product, localization, and localization teams that actively support international business expansion. We share knowledge gained about localization, globalization, and culturalization to assist you in creating informed global growth strategies. Likewise, we do this by drawing on our two decades of experience running a worldwide localization company. 🌎

Poorly localized content can damage your brand's reputation, mislead consumers, and, in extreme circumstances, put you in danger of legal and regulatory repercussions. This is why every localization project needs to include a quality assurance procedure.

So, how can you ensure that your localization program is high quality?

1. Create a comprehensive localization kit

Your language-service provider (LSP) must adequately train its translators and create and distribute necessary product documentation. They must delve in and become intimately familiar with the product to translate information for you correctly.

The following details should be given to your LSP:

  • references to the product,
  • screenshots of your product,
  • whether there are line limits,
  • what kind of address to the user we use, formal or informal, etc.
index-2

2. Compile a glossary

A glossary is a specialized dictionary that provides essential product and industry terms, definitions, translations, and usage examples. Using the same terminology throughout the project helps maintain tone and word choice consistency, especially when multiple translators work in the same language.

Make a list of all the terms that are unique to your business, product, or service and that you use in your website, UI, documentation, etc.

문의하기
index-3

3. Support the translation process with technology and participation

You must actively assist the localization team in their translation efforts by offering references and responding to inquiries about their terminology, context, and product features.

  • The glossary defines the terminology used in the book.
  • To help translators understand the context, screenshots are automatically shown next to the appropriate strings.
  • Translation memory (TM) provides a translation suggestion and notifies the translator if they have already translated the same content.
  • Comments allow the team to talk with the stakeholders about any queries, such as providing context or suggesting a translation option between two or more.
  • Errors like QA checks flag typos or missing punctuation at the end of sentences.
  • Translators get into proofreading mode and go over each string twice after finishing their work. Once everything appears in order, they authorize the strings and return the client's localized text.
index-4

4. Double-check the quality through proofreading

As an extra independent service, we advise obtaining proofreading in addition to the translation work and self-checking completed by the primary translators. You now have a second pair of eyes to review the content.

An editor "brushes up" the text during proofreading to look for any potential grammar, style, or other problems. This translator-plus-editor combination is quite helpful for customer-facing business content, such as dialogues and creative marketing copy, where the language needs to be polished and dynamic.

문의하기
index-5

5. Execute a language quality assurance (LQA) post-build

Localization quality assurance, or LQA, is your quality process's last and final step. It involves launching a test version of the program and examining the texts in the live application itself. This crucial step helps prevent many issues down the road, such as broken links and text that overlaps UI elements.

As testers work through your product, they log each bug into a bug tracker, indicating the problem string, providing a detailed description of the error, and suggesting a fix.

index-6

Alconost's goal is to assist businesses in increasing their revenue in international markets by providing tech-enabled localization solutions in more than 100 languages, ranging from technical setup to creative translation.

Have an idea for a project? Let's discuss it.

문의하기

Related articles

인기 글

건강, 피트니스 앱 및 소프트웨어 현지화를 위한 종합 가이드

앱 현지화

10 분 전 읽음

7배의 전환율 상승 사례로 배우는 마케팅 현지화 전략

영상 제작

보이스오버

9 분 전 읽음

소프트웨어 현지화를 위해 놓치지 말아야 할 국제화 과정

5 분 전 읽음

최근 글

Bitrix24를 위한 다국어 음성 응답

보이스오버

3 분 전 읽음

Alconost + Crowdin: Clash of Kings 영어 현지화 지원

2 분 전 읽음

2가지 언어로 DreamCommerce 현지화 및 지속적 언어 지원

성공 스토리

2 분 전 읽음

의뢰하고 싶은 프로젝트가 있으신가요?

자세한 내용을 말씀해 주시면 솔루션과 견적 금액을 안내해 드리겠습니다.

양식 작성

전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
40개국 언어로 앱을 현지화하고 싶습니다. 그리고 지속적인 업데이트를 해야 하는데 이 부분에 대한 도움이 필요합니다.
이 필드는 필수 입력란입니다
파일 업로드
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다

form-success-cat

야옹!

감사합니다! 요청을 처리 중이며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!

form-success-cat

야옹!

오류가 발생했습니다...