An app localization company for 100+ languages established by developers, for developers. We localize, you grow.
Boost your app store rating and increase app downloads in new regions
Improve the user experience for your international audience and expand beyond the English-speaking market
Build lifetime value and loyalty among your app users
Native-speaking professional translators with subject matter expertise
Quality-centric localization based on our internal QA procedure
Various translation and localization platforms, APIs and on-demand in-tegrations
Optimal localization process for continuous and large projects
We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!
Using online platforms, you can arrange the localization process so that your app is always fully localized at the time of each release, regardless of your release cycle or even the time of day. This works approximately as follows:
Thus, when you are ready to release your app or game, all localizations will be 100% ready and will not delay your release.
For continuous localization projects we usually recommend the cloud-based translation platform Crowdin, which allows localization projects to be managed in real time.
We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.
With Alconost, your localization project will be handled by a dedicated project manager. Your project manager is your “single point of contact,” who will help you resolve any and all your questions regarding the project. The project manager:
We have approximately 700 professional native-speaking translators on our team, who specialize in a broad range of fields. We always try to assign one or more dedicated translators to your project and work specifically with these translators on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is updated periodically, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will provide the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.
After the localized version of the app has been compiled, a localization specialist tests the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of problem areas (untranslated text, strings that go off screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. Our linguistic testing service is available to you even if you have already translated your app yourself or through an outside provider. Learn more or order localization testing for your mobile app.
If you need to translate a few short texts, or if you are planning to manage the translation on your own, consider Nitro — our professional online translation service.
What can be translated with Nitro:
You can place an order with Nitro in just a few clicks, without involving a manager. You can request swift translation of texts into several foreign languages simultaneously, within 2-24 hours. To ensure consistency, you can create a new glossary or upload an existing one to Nitro.
Alconost Video creates videos for the App Store and Google Play, teasers, trailers, and explainers, but that’s not all we do. Our team can also localize video and audio content.
The cost of localization depends on several factors
We can work with any file type and suggest customized integrations for your convenience.
Here are the most popular file formats for our projects:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
We also work with other file formats and proprietary systems. Let's discuss your project!
We’ve analyzed the number of native speakers who are Internet users by native language, the total volume of online sales, and Google Play revenue by region. This resulted in the following top 10 languages for localization:
Ultimately, the choice of languages depends on your product type and business objectives. For instance, localization into niche languages can sometimes offer better marketing prospects than mainstream locales. So always keep your product in mind.
We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.
In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.
We have plenty of automation options to streamline the workflow for the localization of your app.
Firstly, if you want to quickly localize a glowing customer review, test an ad for a foreign market, or adapt the description of your app for your international users, you can use our online translation platform Nitro that delivers translations by native-speaking linguists within 24 hours.
Nitro also has a free translation API that's compatible with all programming languages (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) and platforms (iOS, Android, etc.). Once you set up the Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own project.
If you’re looking to automate the workflow for the localization of your app on a larger scale, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We also work with other translation and localization APIs of your choice on request.
Let’s talk about how we can help!
We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!
Have a project in mind?
We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.