Reach Global Learners with Localized e-Learning Content

Adapt your courses, training materials, and multimedia content for global learners. We localize e-learning experiences to be engaging, culturally relevant, and easy to understand in any language.

Зв’язатися з нами Jump to FAQ
e-learning-1

Why Localize Your e-Learning Content?

e-learning-2

Expand your reach

Make learning accessible in multiple languages.

e-learning-3

Boost learning outcomes

Learners retain information better when content is adapted to their language.

e-learning-4

Support compliance

Localized training reduces the risk of accidents and litigation.

e-learning-5

Engage students

Voiceovers, subtitles, and interactive elements improve understanding.

Our e-Learning Content Localization Services

e-learning-services-1

Voiceovers & Subtitling

Professional narration, dubbing, and subtitle translations for instructional videos.

e-learning-services-2

Course Content Translation

Localize text-based learning materials, including modules, quizzes, and lesson scripts.

e-learning-services-3

Multimedia & Interactive Elements

Localize animations, infographics, and interactive learning tools for global learners.

e-learning-services-4

Accessibility & Localization Testing

Validate user experience, language accuracy, and functionality across platforms.

e-learning-services-5

Machine Translation & Post-Editing

Use AI-powered translation combined with human post-editing to deliver accurate content faster and more cost-effectively.

e-learning-services-6

UI & LMS Localization

Adapt learning management systems (LMS), dashboards, and navigation for different languages.

Special Integrations With e‑Learning Platforms

We can integrate with your system to create a smooth localization workflow tailored to your needs.

e-learning-workflow-1

The Challenge:
Error-Prone Workflow

e-learning-workflow-3
Manually tracking text changes, extracting modified content, and sending it for translation.
e-learning-workflow-3
Copying and pasting translations into the correct language tags.
e-learning-workflow-2

The Solution:
Custom Integration

e-learning-workflow-4
Automated workflow detects content updates and sends them for translation.
e-learning-workflow-4
Translations are inserted back into the right place automatically.
e-learning-logo-1
e-learning-logo-2
e-learning-logo-3
e-learning-logo-4
e-learning-logo-5
e-learning-logo-6

Looking for a specific integration?

Зв’язатися з нами

Your Full-Stack Localization Partner

e-learning-partner-1

Personalized Support

Your designated manager will work closely with you throughout the entire project.

e-learning-partner-2

Skilled Translators

Native-speaking linguists who understand your target culture.

e-learning-partner-3

Smart Tools

LMS integrations, API automation, and AI-assisted workflows.

e-learning-partner-4

Scalable Process

From small courses to enterprise-level training programs.

Конкретні приклади

Ми локалізували понад 3200 проєктів. І готові зробити щось особливе для вас!

bandsintown
Bandsintown
  • Клієнт: Bandsintown
  • Послуги: локалізація
  • Мови: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Обсяг: 27 000 слів
Докладніше
jooble
Jooble
  • Клієнт: Jooble
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT, KO, JA та ще 11
  • Обсяг: 10 000 слів
Докладніше
xsolla
Xsolla
  • Клієнт: Xsolla
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: FR, ES, JA, KO і ще 14
Докладніше
petcube
Petcube
  • Клієнт: Petcube
  • Послуги: локалізація
  • Мови: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Докладніше
awarefy
Awarefy
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hakali
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 30 000 символів
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon – рольова гра з розгадуванням загадок
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hirameku
  • Мови: EN –> FR, DE, IT, KO, RU, ES(ES), PT(PT)
  • Обсяг: 35 000 символів
charm-farm
Charm Farm
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладніше
klondike-the-lost-expedition
Klondike: The Lost Expedition
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Interactive
  • Мови: FR, ES, ZH-CN, JA та ще 7
Докладніше
makecode
Microsoft MakeCode
  • Клієнт: Microsoft Corporation
  • Послуги: локалізація і контроль якості локалізації
  • Мови: FR, JA, PT-PT, ZH-CN і ще 21
  • Обсяг: 48 000 слів (проєкт триває)
harvardcs50
Онлайн-курси Гарвардського університету
  • Клієнт: Harvard University
  • Послуги: переклад матеріалів курсу й субтитрів
  • Мови: арабська, іспанська
  • Обсяг: 200 000 слів (проєкт триває)
smarty-crm
Smarty CRM
  • Клієнт: Clouds Technologies
  • Послуги: локалізація
  • Мови: ES, PT-BR
  • Обсяг: 9000 слів
Докладніше
goat-simulator
Goat Simulator
  • Послуги: безперервна локалізація, коректура, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Coffee Stain Studios
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 8
  • Обсяг: 35 000 слів
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • Послуги: безперервна локалізація, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 5
  • Обсяг: 100 000 слів
viber
Viber
  • Послуги: локалізація продукту, маркетинговий переклад
  • Розробник / видавець: Viber
  • Мови: RU
Докладніше
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: CoffeeBreak
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 8500 символів
parasite-days
Parasite Days
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Zxima
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 70 000 символів
punch-club
Punch Club
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Tiny Build
  • Мови: ZH-CN, PL
  • Обсяг: 20 000 слів
Докладніше
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nihon Nohyaku
  • Мови: JA –> EN, ZH(TW), VI, HI
  • Обсяг: 80 000 символів
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: RICOH
  • Мови: JA –> EN, DE, FR, ES(ES), NL
  • Обсяг: 18 000 символів
ruins-magus
Ruins Magus
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Character Bank
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 38 000 символів
github
GitHub (посібники й матеріали)
  • Клієнт: GitHub
  • Послуги: локалізація, коректура
  • Мови: Японська
  • Обсяг: 80 000 слів (проєкт триває)

Localize at the highest level of quality

All our work adheres to international translation quality standards

e-learning-iso-1

ISO 9001-2015

Translation Services – Requirements for Quality Management System

e-learning-iso-2

ISO 17100

Translation Services – Requirements for Quality Management System

e-learning-iso-3

ISO 18587:2017

Translation Services – Requirements for Post-Editing of Machine Translation Output

Що кажуть наші клієнти

З 2004 року понад 3000 компаній довірили нам свої проєкти, і ми допомогли вивести їх неймовірні продукти й ідеї на глобальний рівень. Ваш проєкт може бути наступним. Зробімо це разом!

/static/gallery-feedback-images/

Я щиро дякую учасникам команди Alconost за роботу з перекладом Conf.app. Завдяки їхньому професіоналізму, терплячості й увазі до деталей ми отримали результати найвищої якості. Це приголомшливо! Я дуже рекомендую Alconost усім, хто має потребу в послугах професійного перекладу. Обов’язково звернуся в цю компанію знову.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Враховуючи наші жорсткі дедлайни публікації оновлень додатків, ми не знайшли б кращого партнера з перекладу, ніж Alconost. Це команда надійних і оперативних людей, які завжди готові піти назустріч. Не знаю, чи можна було б іще ефективніше вкласти гроші!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, директор із продуктів і досвіду користувача

/static/gallery-feedback-images/

Усі в Alconost дуже чуйні. Працювати з ними було задоволенням. Вони справжні професіонали.

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, менеджер зі зв’язків

/static/gallery-feedback-images/

Команда Alconost — це надзвичайно досвідчені фахівці, які сумлінно й швидко виконують завдання, приділяючи увагу всім деталям. Вони чудово впоралися з розробкою складної багатомовної структури нашого сайту й написанням інших текстів. Маючи партнера, якому ми повністю довіряємо, ми почуваємося впевненіше!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, фахівець із маркетингу й зв’язків

/static/gallery-feedback-images/

Ми отримали приємні враження від співпраці з Alconost. Менеджер проєкту був дуже ініціативний і швидко реагував на наші прохання й запитання. Перекладачі дуже уважні; вони часто ставлять запитання й надають доречні рекомендації і відгуки. Робочий процес перекладу, який ми запровадили, проходив злагоджено й заощадив нам купу часу.

Circuit

Catarina Pinheiro, операційний директор

/static/gallery-feedback-images/

We’ve had an excellent experience with Alconost. They are incredibly proactive, ensuring our tone and content are handled with care, and always taking user feedback into account. They’ve also been flexible and responsive when we’ve needed urgent tasks completed, which was a lot. :) We’re happy to continue working with them.

Gentler Stories LLC

Katja Šircelj, Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Команда перекладачів, яку компанія Alconost зібрала для нас, швидко осягнула призначення додатка HUD App, тому працювати з ними було дуже просто й легко. Ми знаємо, що наш додаток унікальний, і Alconost це розуміє, тому нам подобається працювати з ними. Їм вдалося без зайвих зусиль представити наш додаток міжнародній аудиторії.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, директор із маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Чесно кажучи, ми були приємно здивовані якістю роботи, враховуючи наші терміни й бюджет. До мене доходили схвальні відгуки про послуги з локалізації, які надає ця компанія, але результат насправді перевершив мої очікування. Я однозначно знову звернуся в Alconost і дуже рекомендую цю компанію своїм колегам у галузі.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, технічний директор

/static/gallery-feedback-images/

Ми задоволені співпрацею з Alconost. Менеджер був відвертий із нами, і всі проблеми швидко вирішувалися. Ми отримали чудовий переклад і сподіваємося ще звернутися в Alconost із новими проєктами.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, операційний директор

/static/gallery-feedback-images/

За останні кілька років співпраці з Alconost у нас не виникло ніяких проблем, і ми завжди отримували переклади тоді, коли вони були нам потрібні. Спілкуватися з ними – дуже просто. Менеджери Alconost завжди враховують усі моменти, які можуть виникнути в процесі перекладу. Ми дуже задоволені роботою з ними. Так тримати!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, менеджер із технічних питань і комерційних операцій

/static/gallery-feedback-images/

З Alconost наша платформа стала доступною понад 8 мовами майже за ніч. Ми продовжили співпрацю з цією компанією, оскільки це дуже відповідальні й старанні люди. Завдяки Alconost нам не довелося шукати перекладачів і контролювати їхню роботу. Тому ми зосередилися на вдосконаленні нашої платформи, яку готувалися запропонувати іноземній аудиторії.

PosterMyWall

Амер Махмуд, старший менеджер

/static/gallery-feedback-images/

The whole team at Alconost handled our account professionally and reliably. They were patient and helpful throughout the entire process. We have more for them to do and have no reason to look elsewhere for our translation needs.

SOLTEC HEALTH

Barry McMahon, VP Creative

/static/gallery-feedback-images/

Кілька разів команда Alconost робила для нас надможливе, щоб вчасно виконати проєкти. Крім того, вони ніколи нічого не приховують, тож ми завжди знали, чого очікувати. Працювати з ними – одне задоволення!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, менеджер із контент-маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мені сподобалося все: і результат, і сам процес. Ми отримали багато схвальних відгуків, саме тому вирішили повністю довірити цій компанії переклад нашого нового редактора.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, генеральний директор

/static/gallery-feedback-images/

Нам було легко спілкуватися з Alconost. Вони швидко виконували завдання, а результати роботи перевершили наші сподівання.

Sufio

Michael Kasarda, автор технічних текстів

/static/gallery-feedback-images/

Усе ідеально. Швидкий переклад, оперативні менеджери, індивідуальний підхід. І, звичайно, чудова якість перекладу.

Sum & Substance Ltd.

Крістіна Конраді, менеджер проєкту

/static/gallery-feedback-images/

Ви задовольнили всі мої очікування, особливо щодо термінів. Мої очікування від співпраці повністю задоволено. Дякуємо!

WinUnion Corp.

Дмитро Фіцнер, директор відділу з розвитку бізнесу

/static/gallery-feedback-images/

At BestChange.com, we frequently use the services of Alconost Localization for the localization and translation of our SMM and PR materials. Alconost stands out in the translation market due to its wide selection of languages, excellent quality, efficient delivery, and outstanding communication.

BestChange

Yulia Martsul, Chief International Relations Specialist

/static/gallery-feedback-images/

Мені справді сподобались умови співпраці. Ми домовилися про все із самого початку процесу локалізації. Ми були постійно на зв’язку. І перекладачі, і менеджери проєкту виявились уважними до всіх деталей нашого програмного забезпечення: від обмеження символів до глосарія та вказівників зі стилю.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, спеціаліст із локалізації

/static/gallery-feedback-images/

After researching many translation services, I finally decided to work with Alconost for several reasons: a good reputation, easy and quick communication, high-quality translations, helpful support when questions arise, and the ability to work with them using Crowdin.

Lexilize

Aleksandr Kurdadze, Creator

/static/gallery-feedback-images/

Нам сподобалося, як усе організовано. Дуже приємний досвід. Чудові перекладачі. Вони вказували на можливі проблемні місця, про які ми не здогадувалися.

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young, співзасновник

/static/gallery-feedback-images/

Окремий менеджер із локалізації для вирішення будь-яких питань. Виділений канал Slack для зручного спілкування. Персоналізовані розрахункові періоди. Безпроблемне спілкування та отримання зворотного зв’язку й запитань від перекладачів.

Soma Development Co.

David Kim, менеджер із розвитку бізнесу

/static/gallery-feedback-images/

Alconost пропонує переклад і дубляж багатьма мовами та має великий вибір дикторів. Усі вони дуже надійні й старанні. Оперативне реагування на все, якісний контент і люди, на яких можна покластися!

Версія7

Tetsunori Watanabe, генеральний директор

/static/gallery-feedback-images/

Fast and friendly with a super nice follow-up service after each project is done. The project manager is responsive and flexible with my requests, which makes the communication smooth and informative. The translation work is professional and meets the expected deadline.

Vulcan Labs

Anh Luong, Product Marketing Advisor

FAQ

How does continuous e-learning localization work?

Moodle Connect detects any updates to your course content and syncs them with Crowdin. You can manually check for changes by clicking the 'Update' button, ensuring translators always work with the latest version.

Who translates the courses?

All translations are done by professional, native-speaking linguists with experience in e-learning and instructional design.

How long does the translation process take?

Timelines vary based on content volume and language pairs, but with automated workflows such as AI translation where feasible, we provide faster turnaround times compared to manual localization. We also offer fast turnaround times and can scale resources for urgent projects.

How do you maintain translation quality?

We follow a multi-step internal quality assurance process for our translation projects. This includes quality checkpoints throughout the entire project, regular quality assessments of our translators, analysis of client feedback, and the use of a specialized platform for quality checking. In the rare instances of an inaccuracy in the translation, we correct the mistake at our expense, conduct an analysis to understand why the error occurred, and implement measures to prevent such errors from happening in the future.

How do you maintain brand consistency across languages?

To keep your brand tone, messaging, and terminology consistent across all markets, we use:

  • Custom style guides and glossaries
  • AI-assisted translation tools with human oversight
  • Dedicated teams of linguists who specialize in marketing

What languages do you support?

We localize marketing content into 120+ languages, covering major markets such as English, Spanish, French, German, Chinese, Japanese, Korean, Arabic, and also rare languages and dialects.

We can find a translator in almost any language that you need.

How much does it cost to localize an e-learning course?

Pricing depends on:

  • The number of words and languages
  • Additional services like voiceovers or subtitling
  • Custom workflow integrations

Contact us for a custom quote tailored to your project.

How do I get started?

It's easy! Reach out to us, and we'll help integrate Moodle Connect, set up your translation workflow, and get your courses ready for a global audience.

Обговорімо деталі вашого проєкту

Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій додаток на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для додатка й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...