Досягайте світової аудиторії локалізованим контентом e-Learning

Адаптуйте свої курси, навчальні матеріали та мультимедійний контент для глобальних учнів. Ми локалізуємо e-learning-досвід так, щоб він був цікавішим, доречним для різних культур і зрозумілим будь-якою мовою.

Зв’язатися з нами Перейти до Поширені запитання
e-learning-1

Чому варто локалізувати e-Learning контент?

e-learning-2

Розширте охоплення

Зробіть навчання доступним різними мовами.

e-learning-3

Покращте результати навчання

Учні краще засвоюють матеріал, якщо він адаптований їхньою мовою.

e-learning-4

Сприяйте відповідності вимогам

Локалізоване навчання знижує ризики нещасних випадків і судових позовів.

e-learning-5

Залучайте студентів

Озвучування, субтитри та інтерактивні елементи сприяють кращому розумінню.

Наші послуги з локалізації контенту e-Learning

e-learning-services-1

Озвучування та субтитрування

Професійна начитка, дубляж і переклад субтитрів для навчальних відео.

e-learning-services-2

Переклад навчального контенту

Локалізуйте текстові навчальні матеріали, включаючи модулі, тести й сценарії уроків.

e-learning-services-3

Мультимедіа та інтерактивні елементи

Локалізуйте анімації, інфографіку та інтерактивні навчальні інструменти для світової аудиторії.

e-learning-services-4

Тестування на доступність і локалізацію

Перевірте користувацький досвід, точність мовлення й функціональність на різних платформах.

e-learning-services-5

Машинний переклад і постредагування

Використовуйте переклад із застосуванням штучного інтелекту з подальшим ручним постредагуванням для швидшого й вигіднішого отримання точного контенту.

e-learning-services-6

Локалізація інтерфейсу та LMS

Адаптуйте системи управління навчанням (LMS), панелі та навігацію для різних мов.

Спеціальні інтеграції з e‑Learning-платформами

Ми можемо інтегруватися з вашою системою, створюючи зручний робочий процес локалізації, оптимізований під ваші потреби.

e-learning-workflow-1

Завдання:
ручний, схильний до помилок робочий процес

e-learning-workflow-3
Ручне відстеження змін у текстах, вилучення модифікованого контенту й надсилання його на переклад.
e-learning-workflow-3
Копіювання та вставляння перекладів у відповідні мовні теги.
e-learning-workflow-2

Рішення:
індивідуальна інтеграція

e-learning-workflow-4
Автоматизований процес визначає зміни в контенті та надсилає їх на переклад.
e-learning-workflow-4
Переклади автоматично підставляються у відповідні місця.
e-learning-logo-1
e-learning-logo-2
e-learning-logo-3
e-learning-logo-4
e-learning-logo-5
e-learning-logo-6

Шукаєте конкретну інтеграцію?

Зв’язатися з нами

Ваш комплексний партнер із локалізації

e-learning-partner-1

Персональна підтримка

Ваш персональний менеджер буде на зв'язку з вами протягом усього проєкту.

e-learning-partner-2

Досвідчені перекладачі

Лінгвісти — носії мови, які розуміють вашу цільову культуру.

e-learning-partner-3

Смарт-інструменти

Інтеграції з LMS, автоматизація через API, робочі процеси з використанням ШІ.

e-learning-partner-4

Масштабований процес

Від невеликих курсів до програм навчання корпоративного рівня.

Конкретні приклади

Ми локалізували понад 3200 проєктів. І готові зробити щось особливе для вас!

bandsintown
Bandsintown
  • Клієнт: Bandsintown
  • Послуги: локалізація
  • Мови: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Обсяг: 27 000 слів
Докладніше
jooble
Jooble
  • Клієнт: Jooble
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT, KO, JA та ще 11
  • Обсяг: 10 000 слів
Докладніше
xsolla
Xsolla
  • Клієнт: Xsolla
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: FR, ES, JA, KO і ще 14
Докладніше
petcube
Petcube
  • Клієнт: Petcube
  • Послуги: локалізація
  • Мови: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Докладніше
awarefy
Awarefy
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hakali
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 30 000 символів
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon – рольова гра з розгадуванням загадок
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hirameku
  • Мови: EN –> FR, DE, IT, KO, RU, ES(ES), PT(PT)
  • Обсяг: 35 000 символів
charm-farm
Charm Farm
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладніше
klondike-the-lost-expedition
Klondike: The Lost Expedition
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Interactive
  • Мови: FR, ES, ZH-CN, JA та ще 7
Докладніше
makecode
Microsoft MakeCode
  • Клієнт: Microsoft Corporation
  • Послуги: локалізація і контроль якості локалізації
  • Мови: FR, JA, PT-PT, ZH-CN і ще 21
  • Обсяг: 48 000 слів (проєкт триває)
harvardcs50
Онлайн-курси Гарвардського університету
  • Клієнт: Harvard University
  • Послуги: переклад матеріалів курсу й субтитрів
  • Мови: арабська, іспанська
  • Обсяг: 200 000 слів (проєкт триває)
smarty-crm
Smarty CRM
  • Клієнт: Clouds Technologies
  • Послуги: локалізація
  • Мови: ES, PT-BR
  • Обсяг: 9000 слів
Докладніше
goat-simulator
Goat Simulator
  • Послуги: безперервна локалізація, коректура, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Coffee Stain Studios
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 8
  • Обсяг: 35 000 слів
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • Послуги: безперервна локалізація, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 5
  • Обсяг: 100 000 слів
viber
Viber
  • Послуги: локалізація продукту, маркетинговий переклад
  • Розробник / видавець: Viber
  • Мови: RU
Докладніше
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: CoffeeBreak
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 8500 символів
parasite-days
Parasite Days
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Zxima
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 70 000 символів
punch-club
Punch Club
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Tiny Build
  • Мови: ZH-CN, PL
  • Обсяг: 20 000 слів
Докладніше
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nihon Nohyaku
  • Мови: JA –> EN, ZH(TW), VI, HI
  • Обсяг: 80 000 символів
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: RICOH
  • Мови: JA –> EN, DE, FR, ES(ES), NL
  • Обсяг: 18 000 символів
ruins-magus
Ruins Magus
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Character Bank
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 38 000 символів
github
GitHub (посібники й матеріали)
  • Клієнт: GitHub
  • Послуги: локалізація, коректура
  • Мови: Японська
  • Обсяг: 80 000 слів (проєкт триває)

Локалізуйте на найвищому рівні якості

Уся наша робота відповідає міжнародним стандартам якості перекладу

e-learning-iso-1

ISO 9001-2015

Translation Services – Вимоги до системи менеджменту якості

e-learning-iso-2

ISO 17100

Translation Services – Вимоги до системи менеджменту якості

e-learning-iso-3

ISO 18587:2017

Translation Services – Вимоги до постредагування результатів машинного перекладу

Що кажуть наші клієнти

З 2004 року понад 3000 компаній довірили нам свої проєкти, і ми допомогли вивести їх неймовірні продукти й ідеї на глобальний рівень. Ваш проєкт може бути наступним. Зробімо це разом!

/static/gallery-feedback-images/

Я щиро дякую учасникам команди Alconost за роботу з перекладом Conf.app. Завдяки їхньому професіоналізму, терплячості й увазі до деталей ми отримали результати найвищої якості. Це приголомшливо! Я дуже рекомендую Alconost усім, хто має потребу в послугах професійного перекладу. Обов’язково звернуся в цю компанію знову.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Враховуючи наші жорсткі дедлайни публікації оновлень додатків, ми не знайшли б кращого партнера з перекладу, ніж Alconost. Це команда надійних і оперативних людей, які завжди готові піти назустріч. Не знаю, чи можна було б іще ефективніше вкласти гроші!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, директор із продуктів і досвіду користувача

/static/gallery-feedback-images/

Усі в Alconost дуже чуйні. Працювати з ними було задоволенням. Вони справжні професіонали.

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, менеджер зі зв’язків

/static/gallery-feedback-images/

Команда Alconost — це надзвичайно досвідчені фахівці, які сумлінно й швидко виконують завдання, приділяючи увагу всім деталям. Вони чудово впоралися з розробкою складної багатомовної структури нашого сайту й написанням інших текстів. Маючи партнера, якому ми повністю довіряємо, ми почуваємося впевненіше!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, фахівець із маркетингу й зв’язків

/static/gallery-feedback-images/

Ми отримали приємні враження від співпраці з Alconost. Менеджер проєкту був дуже ініціативний і швидко реагував на наші прохання й запитання. Перекладачі дуже уважні; вони часто ставлять запитання й надають доречні рекомендації і відгуки. Робочий процес перекладу, який ми запровадили, проходив злагоджено й заощадив нам купу часу.

Circuit

Catarina Pinheiro, операційний директор

/static/gallery-feedback-images/

Ми мали чудовий досвід співпраці з Alconost. Вони надзвичайно проактивні: завжди дбають про те, щоб наш тон і контент були опрацьовані з максимальною увагою, враховуючи відгуки користувачів. Вони також були гнучкими й оперативно реагували, коли нам потрібно було терміново виконати завдання, а це траплялося часто. :) Ми раді продовжувати співпрацю з ними.

Gentler Stories LLC

Katja Šircelj, менеджер з маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Команда перекладачів, яку компанія Alconost зібрала для нас, швидко осягнула призначення додатка HUD App, тому працювати з ними було дуже просто й легко. Ми знаємо, що наш додаток унікальний, і Alconost це розуміє, тому нам подобається працювати з ними. Їм вдалося без зайвих зусиль представити наш додаток міжнародній аудиторії.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, директор із маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Чесно кажучи, ми були приємно здивовані якістю роботи, враховуючи наші терміни й бюджет. До мене доходили схвальні відгуки про послуги з локалізації, які надає ця компанія, але результат насправді перевершив мої очікування. Я однозначно знову звернуся в Alconost і дуже рекомендую цю компанію своїм колегам у галузі.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, технічний директор

/static/gallery-feedback-images/

Ми задоволені співпрацею з Alconost. Менеджер був відвертий із нами, і всі проблеми швидко вирішувалися. Ми отримали чудовий переклад і сподіваємося ще звернутися в Alconost із новими проєктами.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, операційний директор

/static/gallery-feedback-images/

За останні кілька років співпраці з Alconost у нас не виникло ніяких проблем, і ми завжди отримували переклади тоді, коли вони були нам потрібні. Спілкуватися з ними – дуже просто. Менеджери Alconost завжди враховують усі моменти, які можуть виникнути в процесі перекладу. Ми дуже задоволені роботою з ними. Так тримати!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, менеджер із технічних питань і комерційних операцій

/static/gallery-feedback-images/

З Alconost наша платформа стала доступною понад 8 мовами майже за ніч. Ми продовжили співпрацю з цією компанією, оскільки це дуже відповідальні й старанні люди. Завдяки Alconost нам не довелося шукати перекладачів і контролювати їхню роботу. Тому ми зосередилися на вдосконаленні нашої платформи, яку готувалися запропонувати іноземній аудиторії.

PosterMyWall

Амер Махмуд, старший менеджер

/static/gallery-feedback-images/

Уся команда Alconost працювала з нашим проєктом професійно й надійно. Упродовж усього процесу вони були терплячими й завжди допомагали нам. У нас іще багато завдань для них, і ми не маємо причин шукати інших фахівців для наших потреб у перекладі.

SOLTEC HEALTH

Barry McMahon, віцепрезидент із креативу

/static/gallery-feedback-images/

Кілька разів команда Alconost робила для нас надможливе, щоб вчасно виконати проєкти. Крім того, вони ніколи нічого не приховують, тож ми завжди знали, чого очікувати. Працювати з ними – одне задоволення!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, менеджер із контент-маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мені сподобалося все: і результат, і сам процес. Ми отримали багато схвальних відгуків, саме тому вирішили повністю довірити цій компанії переклад нашого нового редактора.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, генеральний директор

/static/gallery-feedback-images/

Нам було легко спілкуватися з Alconost. Вони швидко виконували завдання, а результати роботи перевершили наші сподівання.

Sufio

Michael Kasarda, автор технічних текстів

/static/gallery-feedback-images/

Усе ідеально. Швидкий переклад, оперативні менеджери, індивідуальний підхід. І, звичайно, чудова якість перекладу.

Sum & Substance Ltd.

Крістіна Конраді, менеджер проєкту

/static/gallery-feedback-images/

Ви задовольнили всі мої очікування, особливо щодо термінів. Мої очікування від співпраці повністю задоволено. Дякуємо!

WinUnion Corp.

Дмитро Фіцнер, директор відділу з розвитку бізнесу

/static/gallery-feedback-images/

На BestChange.com ми регулярно користуємося послугами Alconost з локалізації та перекладу наших SMM та PR-матеріалів. Alconost вирізняється на ринку перекладацьких послуг завдяки широкому вибору мов, відмінній якості, оперативній доставці й високому рівню комунікації.

BestChange

Юлія Марцуль, головний фахівець з міжнародних зв'язків

/static/gallery-feedback-images/

Мені справді сподобались умови співпраці. Ми домовилися про все із самого початку процесу локалізації. Ми були постійно на зв’язку. І перекладачі, і менеджери проєкту виявились уважними до всіх деталей нашого програмного забезпечення: від обмеження символів до глосарія та вказівників зі стилю.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, спеціаліст із локалізації

/static/gallery-feedback-images/

Після дослідження багатьох сервісів перекладу я зрештою обрав співпрацю з Alconost з кількох причин: гарна репутація, легка й швидка комунікація, високоякісні переклади, корисна підтримка у разі виникнення запитань і можливість працювати з ними через Crowdin.

Lexilize

Олександр Курдадзе, засновник

/static/gallery-feedback-images/

Нам сподобалося, як усе організовано. Дуже приємний досвід. Чудові перекладачі. Вони вказували на можливі проблемні місця, про які ми не здогадувалися.

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young, співзасновник

/static/gallery-feedback-images/

Окремий менеджер із локалізації для вирішення будь-яких питань. Виділений канал Slack для зручного спілкування. Персоналізовані розрахункові періоди. Безпроблемне спілкування та отримання зворотного зв’язку й запитань від перекладачів.

Soma Development Co.

David Kim, менеджер із розвитку бізнесу

/static/gallery-feedback-images/

Alconost пропонує переклад і дубляж багатьма мовами та має великий вибір дикторів. Усі вони дуже надійні й старанні. Оперативне реагування на все, якісний контент і люди, на яких можна покластися!

Версія7

Tetsunori Watanabe, генеральний директор

/static/gallery-feedback-images/

Швидко та доброзичливо, із чудовим сервісом супроводу після завершення кожного проєкту. Менеджер проєкту відкритий до моїх побажань і гнучко реагує на запити, що робить спілкування комфортним та інформативним. Перекладацька робота виконується професійно і відповідає очікуваним термінам.

Vulcan Labs

Anh Luong, Product Marketing Advisor

Поширені запитання

Як працює безперервна локалізація e-learning?

Moodle Connect виявляє будь-які зміни у вашому навчальному контенті та синхронізує їх із Crowdin. Ви можете вручну перевіряти зміни, натискаючи кнопку «Оновити», щоб перекладачі завжди працювали з найактуальнішою версією.

Хто перекладає курси?

Всі переклади виконують професійні лінгвісти — носії мови з досвідом у e-learning та розробці навчальних курсів.

Скільки часу займає процес перекладу?

Терміни залежать від обсягу контенту й мовних пар, але завдяки автоматизованим процесам, таким як переклад із використанням ШІ, ми забезпечуємо швидше виконання, ніж при суто ручній локалізації. Ми також пропонуємо швидке виконання й можемо масштабувати ресурси для термінових проєктів.

Як ви забезпечуєте якість перекладу?

Ми дотримуємося багатоступеневого внутрішнього процесу забезпечення якості для наших проєктів перекладу. До цього входять контроль якості на всіх етапах проєкту, регулярні оцінки якості перекладачів, аналіз зворотного зв’язку клієнтів і використання спеціалізованої платформи для перевірки якості. У поодиноких випадках неточності в перекладі ми виправляємо помилку за власний рахунок, проводимо аналіз причин і впроваджуємо заходи для запобігання повторним випадкам.

Як ви забезпечуєте цілісність бренду кількома мовами?

Щоб зберегти тон бренду, повідомлення й терміни у всіх країнах, ми використовуємо:

  • Індивідуальні гайдлайни стилю та глосарії
  • Інструменти машинного перекладу з контролем людини
  • Виділені команди лінгвістів, що спеціалізуються на маркетингу

Які мови ви підтримуєте?

Ми локалізуємо маркетинговий контент більш ніж на 120 мов, охоплюючи головні ринки — англійську, іспанську, французьку, німецьку, китайську, японську, корейську, арабську та також рідкісні мови й діалекти.

Ми можемо знайти перекладача фактично на будь-яку потрібну вам мову.

Скільки коштує локалізувати e-learning курс?

Ціна залежить від:

  • Кількості слів і мов
  • Додаткових послуг, як озвучення чи субтитрування
  • Індивідуальних інтеграцій у робочий процес

Зв'яжіться з нами для отримання індивідуальної цінової пропозиції для вашого проєкту.

Як почати?

Це просто! Зв’яжіться з нами, і ми допоможемо підключити Moodle Connect, налаштувати робочий процес перекладу й підготувати ваші курси для глобальної аудиторії.

Обговорімо деталі вашого проєкту

Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Мені потрібно локалізувати додаток на 40 мов (див. повний список нижче) і налаштувати безперервну локалізацію для подальших оновлень.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...