Досягайте світової аудиторії локалізованим контентом e-Learning
Адаптуйте свої курси, навчальні матеріали та мультимедійний контент для глобальних учнів. Ми локалізуємо e-learning-досвід так, щоб він був цікавішим, доречним для різних культур і зрозумілим будь-якою мовою.
Перейти до Поширені запитання
Чому варто локалізувати e-Learning контент?
Розширте охоплення
Зробіть навчання доступним різними мовами.
Покращте результати навчання
Учні краще засвоюють матеріал, якщо він адаптований їхньою мовою.
Сприяйте відповідності вимогам
Локалізоване навчання знижує ризики нещасних випадків і судових позовів.
Залучайте студентів
Озвучування, субтитри та інтерактивні елементи сприяють кращому розумінню.
Наші послуги з локалізації контенту e-Learning
Озвучування та субтитрування
Професійна начитка, дубляж і переклад субтитрів для навчальних відео.
Переклад навчального контенту
Локалізуйте текстові навчальні матеріали, включаючи модулі, тести й сценарії уроків.
Мультимедіа та інтерактивні елементи
Локалізуйте анімації, інфографіку та інтерактивні навчальні інструменти для світової аудиторії.
Тестування на доступність і локалізацію
Перевірте користувацький досвід, точність мовлення й функціональність на різних платформах.
Машинний переклад і постредагування
Використовуйте переклад із застосуванням штучного інтелекту з подальшим ручним постредагуванням для швидшого й вигіднішого отримання точного контенту.
Локалізація інтерфейсу та LMS
Адаптуйте системи управління навчанням (LMS), панелі та навігацію для різних мов.
Спеціальні інтеграції з e‑Learning-платформами
Ми можемо інтегруватися з вашою системою, створюючи зручний робочий процес локалізації, оптимізований під ваші потреби.
Завдання:
ручний, схильний до помилок робочий процес
Рішення:
індивідуальна інтеграція
Шукаєте конкретну інтеграцію?
Ваш комплексний партнер із локалізації
Персональна підтримка
Ваш персональний менеджер буде на зв'язку з вами протягом усього проєкту.
Досвідчені перекладачі
Лінгвісти — носії мови, які розуміють вашу цільову культуру.
Смарт-інструменти
Інтеграції з LMS, автоматизація через API, робочі процеси з використанням ШІ.
Масштабований процес
Від невеликих курсів до програм навчання корпоративного рівня.
Конкретні приклади
Ми локалізували понад 3200 проєктів. І готові зробити щось особливе для вас!
Локалізуйте на найвищому рівні якості
Уся наша робота відповідає міжнародним стандартам якості перекладу
ISO 9001-2015
Translation Services – Вимоги до системи менеджменту якості
ISO 17100
Translation Services – Вимоги до системи менеджменту якості
ISO 18587:2017
Translation Services – Вимоги до постредагування результатів машинного перекладу
Що кажуть наші клієнти
З 2004 року понад 3000 компаній довірили нам свої проєкти, і ми допомогли вивести їх неймовірні продукти й ідеї на глобальний рівень. Ваш проєкт може бути наступним. Зробімо це разом!
Поширені запитання
Як працює безперервна локалізація e-learning?
Moodle Connect виявляє будь-які зміни у вашому навчальному контенті та синхронізує їх із Crowdin. Ви можете вручну перевіряти зміни, натискаючи кнопку «Оновити», щоб перекладачі завжди працювали з найактуальнішою версією.
Хто перекладає курси?
Всі переклади виконують професійні лінгвісти — носії мови з досвідом у e-learning та розробці навчальних курсів.
Скільки часу займає процес перекладу?
Терміни залежать від обсягу контенту й мовних пар, але завдяки автоматизованим процесам, таким як переклад із використанням ШІ, ми забезпечуємо швидше виконання, ніж при суто ручній локалізації. Ми також пропонуємо швидке виконання й можемо масштабувати ресурси для термінових проєктів.
Як ви забезпечуєте якість перекладу?
Ми дотримуємося багатоступеневого внутрішнього процесу забезпечення якості для наших проєктів перекладу. До цього входять контроль якості на всіх етапах проєкту, регулярні оцінки якості перекладачів, аналіз зворотного зв’язку клієнтів і використання спеціалізованої платформи для перевірки якості. У поодиноких випадках неточності в перекладі ми виправляємо помилку за власний рахунок, проводимо аналіз причин і впроваджуємо заходи для запобігання повторним випадкам.
Як ви забезпечуєте цілісність бренду кількома мовами?
Щоб зберегти тон бренду, повідомлення й терміни у всіх країнах, ми використовуємо:
- Індивідуальні гайдлайни стилю та глосарії
- Інструменти машинного перекладу з контролем людини
- Виділені команди лінгвістів, що спеціалізуються на маркетингу
Які мови ви підтримуєте?
Ми локалізуємо маркетинговий контент більш ніж на 120 мов, охоплюючи головні ринки — англійську, іспанську, французьку, німецьку, китайську, японську, корейську, арабську та також рідкісні мови й діалекти.
Ми можемо знайти перекладача фактично на будь-яку потрібну вам мову.
Скільки коштує локалізувати e-learning курс?
Ціна залежить від:
- Кількості слів і мов
- Додаткових послуг, як озвучення чи субтитрування
- Індивідуальних інтеграцій у робочий процес
Зв'яжіться з нами для отримання індивідуальної цінової пропозиції для вашого проєкту.
Як почати?
Це просто! Зв’яжіться з нами, і ми допоможемо підключити Moodle Connect, налаштувати робочий процес перекладу й підготувати ваші курси для глобальної аудиторії.
Обговорімо деталі вашого проєкту
Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань