Reach Global Learners with Localized e-Learning Content

Adapt your courses, training materials, and multimedia content for global learners. We localize e-learning experiences to be engaging, culturally relevant, and easy to understand in any language.

Связаться с нами Jump to FAQ
e-learning-1

Why Localize Your e-Learning Content?

e-learning-2

Expand your reach

Make learning accessible in multiple languages.

e-learning-3

Boost learning outcomes

Learners retain information better when content is adapted to their language.

e-learning-4

Support compliance

Localized training reduces the risk of accidents and litigation.

e-learning-5

Engage students

Voiceovers, subtitles, and interactive elements improve understanding.

Our e-Learning Content Localization Services

e-learning-services-1

Voiceovers & Subtitling

Professional narration, dubbing, and subtitle translations for instructional videos.

e-learning-services-2

Course Content Translation

Localize text-based learning materials, including modules, quizzes, and lesson scripts.

e-learning-services-3

Multimedia & Interactive Elements

Localize animations, infographics, and interactive learning tools for global learners.

e-learning-services-4

Accessibility & Localization Testing

Validate user experience, language accuracy, and functionality across platforms.

e-learning-services-5

Machine Translation & Post-Editing

Use AI-powered translation combined with human post-editing to deliver accurate content faster and more cost-effectively.

e-learning-services-6

UI & LMS Localization

Adapt learning management systems (LMS), dashboards, and navigation for different languages.

Special Integrations With e‑Learning Platforms

We can integrate with your system to create a smooth localization workflow tailored to your needs.

e-learning-workflow-1

The Challenge:
Error-Prone Workflow

e-learning-workflow-3
Manually tracking text changes, extracting modified content, and sending it for translation.
e-learning-workflow-3
Copying and pasting translations into the correct language tags.
e-learning-workflow-2

The Solution:
Custom Integration

e-learning-workflow-4
Automated workflow detects content updates and sends them for translation.
e-learning-workflow-4
Translations are inserted back into the right place automatically.
e-learning-logo-1
e-learning-logo-2
e-learning-logo-3
e-learning-logo-4
e-learning-logo-5
e-learning-logo-6

Looking for a specific integration?

Связаться с нами

Your Full-Stack Localization Partner

e-learning-partner-1

Personalized Support

Your designated manager will work closely with you throughout the entire project.

e-learning-partner-2

Skilled Translators

Native-speaking linguists who understand your target culture.

e-learning-partner-3

Smart Tools

LMS integrations, API automation, and AI-assisted workflows.

e-learning-partner-4

Scalable Process

From small courses to enterprise-level training programs.

Примеры локализации от Alconost

Мы локализовали более 3200 проектов. Давайте локализуем и ваш!

bandsintown
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнее
jooble
Локализация Jooble
  • Клиент: Jooble
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
  • Объем: 10 000 слов
Подробнее
xsolla
Локализация продуктов Xsolla
  • Клиент: Xsolla
  • Услуги: Локализация
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
Подробнее
petcube
Локализация сайта Petcube
  • Клиент: Petcube
  • Услуги: локализация
  • Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Подробнее
github
Перевод руководств и материалов GitHub
  • Клиент: GitHub
  • Услуги: перевод, вычитка
  • Язык: Японский
  • Объем: 80 000 слов, текущий проект
awarefy
Awarefy
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Hakali
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 30 000 символов
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Hirameku
  • Язык: Английский –> французский, немецкий, итальянский, корейский, русский, испанский, португальский
  • Объем: 35 000 символов
charm-farm
Локализация игры Charm Farm
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100 000 слов
Подробнее
klondike-the-lost-expedition
Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
Подробнее
makecode
Локализация Microsoft MakeCode
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Услуги: локализация и локализационное тестирование
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
harvardcs50
Локализация онлайн-курсов для Гарвардского университета
  • Клиент: Harvard University
  • Услуги: перевод материалов курса и субтитров
  • Язык: Арабский, испанский
  • Объем: 200 000 слов, текущий проект
smarty-crm
Локализация платформы Smarty CRM
  • Клиент: Clouds Technologies
  • Услуги: локализация
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 9 000 слов
Подробнее
goat-simulator
Локализация игры Goat Simulator
  • Услуга: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
mahjong-treasure-quest
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуга: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
viber
Локализация мессенджера Viber
  • Услуга: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/издатель: Viber
  • Язык: RU
Подробнее
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: CoffeeBreak
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 8 500 символов
parasite-days
Parasite Days
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Zxima
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 70 000 символов
punch-club
Локализация Punch Club
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20 000 слов
Подробнее
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Nihon Nohyaku
  • Язык: Японский –> английский, китайский (традиционный), вьетнамский, хинди
  • Объем: 80 000 символов
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: RICOH
  • Язык: Японский –> английский, немецкий, французский, испанский, нидерландский
  • Объем: 18 000 символов
ruins-magus
Ruins Magus
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Character Bank
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 38 000 символов

Localize at the highest level of quality

All our work adheres to international translation quality standards

e-learning-iso-1

ISO 9001-2015

Translation Services – Requirements for Quality Management System

e-learning-iso-2

ISO 17100

Translation Services – Requirements for Quality Management System

e-learning-iso-3

ISO 18587:2017

Translation Services – Requirements for Post-Editing of Machine Translation Output

Отзывы клиентов

Since 2004, over 3,000 companies have trusted us with their projects. We've helped bring incredible products and ideas to the global stage. Yours could be next. Let's work together!

/static/gallery-feedback-images/

Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.

Conf.app

Lei JIN, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!

GoodMaps Inc

Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию

/static/gallery-feedback-images/

Команда Alconost поражает своим профессионализмом и оперативностью в работе. Работать со специалистами своего дела — одно удовольствие!

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, менеджер по связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

У Alconost великолепная и очень квалифицированная команда, которая тщательно и быстро решает задачи, обращая особое внимание на детали. Мы в восторге, что нам удалось успешно решить вопрос со сложной многоязычной структурой нашего веб-сайта и других письменных материалов. У нас есть партнер, которому мы полностью доверяем, и наша уверенность в нём только растет!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, эксперт по маркетингу и коммуникациям

/static/gallery-feedback-images/

Работа с компанией Alconost принесла только положительные эмоции. Наш менеджер проекта всегда был готов помочь и быстро реагировал на наши просьбы и вопросы. Переводчики внимательны к деталям: они часто задают вопросы, дают дельные советы и обратную связь. Система перевода повторяющихся фрагментов отлично справляется со своей задачей и экономит нам массу времени.

Circuit

Catarina Pinheiro, директор по операциям

/static/gallery-feedback-images/

We’ve had an excellent experience with Alconost. They are incredibly proactive, ensuring our tone and content are handled with care, and always taking user feedback into account. They’ve also been flexible and responsive when we’ve needed urgent tasks completed, which was a lot. :) We’re happy to continue working with them.

Gentler Stories LLC

Katja Šircelj, Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Команда переводчиков, которую подобрала для нас компания Alconost, быстро поняла, в чём суть приложения HUD, и с тех пор наше партнерство с ними развивалось легко и просто. Мы знаем, что наше приложение уникально, и мы любим работать с компанией Alconost, потому что ее команда это понимает. Они помогли нам предложить наше приложение мировой аудитории без лишних забот.

HUD Studio Ltd

Микайла Робинсон, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Честно говоря, мы были приятно удивлены качеством работы, учитывая время и стоимость. Мы слышали, что соотношение цены и качества локализационных услуг очень хорошее, но оно превысило все ожидания. Я обязательно буду работать с Alconost снова, более того, я рекомендую их коллегам по отрасли.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

У нас был только положительный опыт работы с компанией Alconost. Мы общаемся с менеджером напрямую, и любые вопросы решаются быстро. Переводы выполняются профессионально и оперативно, и мы с готовностью обращаемся к Alconost с новыми проектами на перевод.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, главный операционный директор

/static/gallery-feedback-images/

За последние несколько лет сотрудничества с Alconost у нас не возникало никаких проблем, и мы всегда получали переводы в желаемые сроки. Общение максимально простое; Alconost полностью учитывает все возможные нюансы, которые могут возникнуть в процессе перевода. Мы довольны сотрудничеством. Так держать!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, менеджер по техническим продуктам и операциям

/static/gallery-feedback-images/

Компания Alconost дала нам возможность предложить нашу платформу на более чем восьми языках почти за одну ночь. Мы продолжаем работать с компанией Alconost, так как сотрудники этой компании отзывчивы и обеспечивают качественную работу. Alconost избавляет нас от забот о поисках и управлении переводчиками, позволяя нам сосредоточиться на улучшении нашей платформы и в то же время предоставляя ее нашей неанглоязычной аудитории.

PosterMyWall

Amer Mahmud, старший менеджер

/static/gallery-feedback-images/

The whole team at Alconost handled our account professionally and reliably. They were patient and helpful throughout the entire process. We have more for them to do and have no reason to look elsewhere for our translation needs.

SOLTEC HEALTH

Barry McMahon, VP Creative

/static/gallery-feedback-images/

В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Менеджер по маркетингу контента

/static/gallery-feedback-images/

Мне понравилось всё: и результат, и сам процесс. Мы получили много положительных отзывов, поэтому решили полностью доверить этой компании перевод нашего нового редактора.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, операционный директор

/static/gallery-feedback-images/

Общение с Alconost было гладким, доставка быстрая, а результаты безупречны и последовательны.

Sufio

Michael Kasarda, технический писатель

/static/gallery-feedback-images/

Все просто идеально. Компания быстро выполняет переводы, менеджер быстро отвечает, применяется индивидуальный подход. И, наконец, высокое качество перевода.

Sum & Substance Ltd.

Кристина Конради, руководитель проекта

/static/gallery-feedback-images/

Вы – команда профессионалов. Приятно работать и получать отличные результаты вовремя. Мои ожидания от сотрудничества были полностью оправданы. Спасибо за заказ!

WinUnion Corp.

Дмитрий Фитснер, начальник отдела развития бизнеса

/static/gallery-feedback-images/

At BestChange.com, we frequently use the services of Alconost Localization for the localization and translation of our SMM and PR materials. Alconost stands out in the translation market due to its wide selection of languages, excellent quality, efficient delivery, and outstanding communication.

BestChange

Yulia Martsul, Chief International Relations Specialist

/static/gallery-feedback-images/

Мне действительно понравилось сотрудничество, которое было налажено с самого начала процесса локализации. Общение проходило гладко. Переводчики и менеджер проекта проявили внимание к каждой детали нашего программного обеспечения, начиная с ограничений по количеству символов и заканчивая глоссарием и требованиями по стилю.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, специалист по локализации

/static/gallery-feedback-images/

After researching many translation services, I finally decided to work with Alconost for several reasons: a good reputation, easy and quick communication, high-quality translations, helpful support when questions arise, and the ability to work with them using Crowdin.

Lexilize

Aleksandr Kurdadze, Creator

/static/gallery-feedback-images/

Нам понравилось, как всё организовано. Очень позитивный опыт. Отличные переводчики. Они указали на возможные проблемы, о которых мы и не догадывались.

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young, соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

Индивидуальный менеджер по локализации готов помочь с любыми запросами. Отдельный канал в Slack для удобного общения. Гибкие сроки выставления счетов. Простота общения и получения обратной связи или вопросов от переводчиков.

Soma Development Co.

David Kim, менеджер по развитию бизнеса

/static/gallery-feedback-images/

В Alconost делают перевод и дубляж на множество языков, и у них большой выбор актёров озвучания. Компания заслуживает доверия и работает добросовестно. Быстро отвечают на все запросы, предоставляют высококачественные материалы – это люди, на которых можно положиться!

Version7

Тецунори Ватанабе, генеральный директор

/static/gallery-feedback-images/

Fast and friendly with a super nice follow-up service after each project is done. The project manager is responsive and flexible with my requests, which makes the communication smooth and informative. The translation work is professional and meets the expected deadline.

Vulcan Labs

Anh Luong, Product Marketing Advisor

FAQ

How does continuous e-learning localization work?

Moodle Connect detects any updates to your course content and syncs them with Crowdin. You can manually check for changes by clicking the 'Update' button, ensuring translators always work with the latest version.

Who translates the courses?

All translations are done by professional, native-speaking linguists with experience in e-learning and instructional design.

How long does the translation process take?

Timelines vary based on content volume and language pairs, but with automated workflows such as AI translation where feasible, we provide faster turnaround times compared to manual localization. We also offer fast turnaround times and can scale resources for urgent projects.

How do you maintain translation quality?

We follow a multi-step internal quality assurance process for our translation projects. This includes quality checkpoints throughout the entire project, regular quality assessments of our translators, analysis of client feedback, and the use of a specialized platform for quality checking. In the rare instances of an inaccuracy in the translation, we correct the mistake at our expense, conduct an analysis to understand why the error occurred, and implement measures to prevent such errors from happening in the future.

How do you maintain brand consistency across languages?

To keep your brand tone, messaging, and terminology consistent across all markets, we use:

  • Custom style guides and glossaries
  • AI-assisted translation tools with human oversight
  • Dedicated teams of linguists who specialize in marketing

What languages do you support?

We localize marketing content into 120+ languages, covering major markets such as English, Spanish, French, German, Chinese, Japanese, Korean, Arabic, and also rare languages and dialects.

We can find a translator in almost any language that you need.

How much does it cost to localize an e-learning course?

Pricing depends on:

  • The number of words and languages
  • Additional services like voiceovers or subtitling
  • Custom workflow integrations

Contact us for a custom quote tailored to your project.

How do I get started?

It's easy! Reach out to us, and we'll help integrate Moodle Connect, set up your translation workflow, and get your courses ready for a global audience.

Давайте обсудим ваш проект

Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Никаких обязательств

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих обновлений. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия прероллов для YouTube.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...