Локализация контента для онлайн-обучения

Адаптируйте курсы, обучающие материалы и мультимедийный образовательный контент для мировой аудитории. С нашей локализацией опыт онлайн-обучения вашей аудитории из любых стран будет увлекательным и культурно адекватным.

Связаться с нами Перейти к вопросам и ответам
e-learning-1

Зачем локализовать онлайн-курсы?

e-learning-2

Расширяйте охват

Сделайте обучающий контент доступным на многих языках.

e-learning-3

Улучшайте результат

Информацию на родном языке студентам проще запомнить.

e-learning-4

Снижайте риски

Правильно локализованный инструктаж снижает вероятность происшествий и разбирательств.

e-learning-5

Удерживайте интерес

Улучшайте понимание материала за счёт перевода интерактивных элементов, озвучки и субтитров.

Наши сервисы по локализации онлайн-курсов:

e-learning-services-1

Озвучка и субтитры

Профессиональное озвучание обучающих роликов, дубляж, перевод субтитров.

e-learning-services-2

Перевод контента курсов

Локализация обучающих материалов в текстовом формате, включая учебные модули, квизы, планы уроков.

e-learning-services-3

Перевод любых элементов

Локализация анимации, инфографики и интерактивных элементов в учебных модулях.

e-learning-services-4

Тестирование локализованных элементов

Проверяем точность локализации, корректность её отображения в интерфейсе и удобство использования.

e-learning-services-5

Машинный перевод с живой постредактурой

AI делает черновой перевод, а лингвисты-носители языка его редактируют: это плюс к скорости процесса и экономии бюджета.

e-learning-services-6

Локализация UI и LMS

Локализация самих систем управления обучением (элементы навигации, дашборды) на любые языки.

Настраиваем интеграции с образовательными платформами

Заменяем монотонный ручной труд с риском ошибок на процесс, который работает как часы — и так, как вам нужно.

e-learning-workflow-1

Проблема:
Процесс на ручном управлении

e-learning-workflow-3
Сложно уследить за всеми изменениями в контенте, а обновлённые строки приходится вручную копировать и отправлять на перевод.
e-learning-workflow-3
Переводы приходится вручную расставлять внутри тегов в каждой языковой версии.
e-learning-workflow-2

Решение:
Умная автоматизация процесса

e-learning-workflow-4
Система сама отслеживает, где что поменялось, и автоматически отправляет обновлённые строки на локализацию.
e-learning-workflow-4
Переведённый контент автоматически вставляется в нужные теги.
e-learning-logo-1
e-learning-logo-2
e-learning-logo-3
e-learning-logo-4
e-learning-logo-5
e-learning-logo-6

Нужна специфическая интеграция?

Связаться с нами

Локализуйте курсы с командой, у которой есть всё!

e-learning-partner-1

Управление процессом

Закрепляем за вашим проектом менеджера: он всё организует и всё проконтролирует.

e-learning-partner-2

Опытные переводчики

Ваши курсы переводят носители языка, понимающие специфику конкретной культуры.

e-learning-partner-3

Умные инструменты

Настраиваем автоматизацию через API и интеграцию с LMS, добавляем AI в процесс.

e-learning-partner-4

Масштабируемость

Локализуем и небольшие учебные модули, и корпоративные обучающие программы.

Примеры локализации от Alconost

Мы локализовали более 3.200 проектов. Давайте локализуем и ваш!

bandsintown
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнее
jooble
Локализация Jooble
  • Клиент: Jooble
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
  • Объем: 10 000 слов
Подробнее
xsolla
Локализация продуктов Xsolla
  • Клиент: Xsolla
  • Услуги: Локализация
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
Подробнее
petcube
Локализация сайта Petcube
  • Клиент: Petcube
  • Услуги: локализация
  • Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Подробнее
github
Перевод руководств и материалов GitHub
  • Клиент: GitHub
  • Услуги: перевод, вычитка
  • Язык: Японский
  • Объем: 80 000 слов, текущий проект
awarefy
Awarefy
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Hakali
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 30 000 символов
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Hirameku
  • Язык: Английский –> французский, немецкий, итальянский, корейский, русский, испанский, португальский
  • Объем: 35 000 символов
charm-farm
Локализация игры Charm Farm
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100 000 слов
Подробнее
klondike-the-lost-expedition
Локализация игры «Клондайк: Пропавшая экспедиция»
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
Подробнее
makecode
Локализация Microsoft MakeCode
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Услуги: локализация и локализационное тестирование
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
harvardcs50
Локализация онлайн-курсов для Гарвардского университета
  • Клиент: Harvard University
  • Услуги: перевод материалов курса и субтитров
  • Язык: Арабский, испанский
  • Объем: 200 000 слов, текущий проект
smarty-crm
Локализация платформы Smarty CRM
  • Клиент: Clouds Technologies
  • Услуги: локализация
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 9 000 слов
Подробнее
goat-simulator
Локализация игры Goat Simulator
  • Услуга: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
mahjong-treasure-quest
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуга: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
viber
Локализация мессенджера Viber
  • Услуга: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/издатель: Viber
  • Язык: RU
Подробнее
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: CoffeeBreak
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 8 500 символов
parasite-days
Parasite Days
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Zxima
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 70 000 символов
punch-club
Локализация Punch Club
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20 000 слов
Подробнее
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Nihon Nohyaku
  • Язык: Японский –> английский, китайский (традиционный), вьетнамский, хинди
  • Объем: 80 000 символов
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: RICOH
  • Язык: Японский –> английский, немецкий, французский, испанский, нидерландский
  • Объем: 18 000 символов
ruins-magus
Ruins Magus
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Character Bank
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 38 000 символов

Делаем как надо

Переводим и локализуем по мировым стандартам качества

e-learning-iso-1

ISO 9001:2015

Требования к системе управления качеством

e-learning-iso-2

ISO 17100:2015

Услуги перевода — требования к системе управления качеством

e-learning-iso-3

ISO 18587:2017

Услуги перевода — требования к редактированию результатов машинного перевода

Отзывы клиентов

С 2004 года более 3.000 компаний доверили нам свои проекты. Мы помогли им решить амбициозные задачи; хотим помочь вам тем же. Обращайтесь!

/static/gallery-feedback-images/

Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.

Conf.app

Лэй Цзинь, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!

GoodMaps Inc

Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию

/static/gallery-feedback-images/

Команда Alconost поражает своим профессионализмом и оперативностью в работе. Работать со специалистами своего дела — одно удовольствие!

24 Hour Home Care

Катерина Реберген, менеджер по связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

У Alconost исключительно квалифицированная команда, решает задачи тщательно, оперативно и с большим вниманием к деталям. Мы в восторге, что нам удалось успешно решить вопрос с локализацией нашего сложного многоязычного сайта и других материалов. У нас есть партнер, которому мы полностью доверяем, и наша уверенность в нём только растет!

AVILOO Battery Diagnostics

Радинка Данилов Сехович, эксперт по маркетингу и коммуникациям

/static/gallery-feedback-images/

Работа с компанией Alconost принесла только положительные эмоции. Наш менеджер проекта всегда был готов помочь и быстро реагировал на наши просьбы и вопросы. Переводчики внимательны к деталям: они часто задают вопросы, дают дельные советы и обратную связь. Система перевода повторяющихся фрагментов отлично справляется со своей задачей и экономит нам массу времени.

Circuit

Катарина Пиньейро, директор по операциям

/static/gallery-feedback-images/

Нам отлично работается с Alconost. Они действительно проактивные, заботятся о точности перевода и соблюдении стиля, и всегда принимают во внимание замечания пользователей. Ещё они умеют подстраиваться под наши дедлайны даже при горящих задачах, а их у нас было немало. :) Мы рады продолжать работу с ними!

Gentler Stories LLC

Катя Ширцель, менеджер по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Команда переводчиков, которую подобрала для нас компания Alconost, быстро поняла, в чём суть приложения HUD, и с тех пор наше партнерство с ними развивалось легко и просто. Мы знаем, что наше приложение уникально, и мы любим работать с компанией Alconost, потому что ее команда это понимает. Они помогли нам предложить наше приложение мировой аудитории без лишних забот.

HUD Studio Ltd

Микайла Робинсон, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Честно говоря, мы были приятно удивлены качеством работы, учитывая время и стоимость. Мы слышали, что соотношение цены и качества локализационных услуг очень хорошее, но оно превзошло все ожидания. Я обязательно буду работать с Alconost снова и рекомендую их коллегам по индустрии.

Maniac Panda Games

Хавьер Ларумбе, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

У нас был только положительный опыт работы с компанией Alconost. Мы общаемся с менеджером напрямую, и любые вопросы решаются быстро. Переводы выполняются профессионально и оперативно, и мы с готовностью обращаемся к Alconost с новыми проектами на перевод.

Onrizon Social Games

Хелена Алмейда, главный операционный директор

/static/gallery-feedback-images/

За последние несколько лет сотрудничества с Alconost у нас не возникало никаких проблем, и мы всегда получали переводы в желаемые сроки. Общение максимально простое; Alconost полностью учитывает все возможные нюансы, которые могут возникнуть в процессе перевода. Мы довольны сотрудничеством. Так держать!

Playwing Ltd.

Дмитрий Кулаксидис, менеджер по техническим продуктам и операциям

/static/gallery-feedback-images/

Компания Alconost дала нам возможность предложить нашу платформу на более чем восьми языках почти за одну ночь. Мы продолжаем работать с компанией Alconost, так как сотрудники этой компании отзывчивы и обеспечивают качественную работу. Alconost избавляет нас от забот о поисках и управлении переводчиками, позволяя нам сосредоточиться на улучшении нашей платформы и в то же время предоставляя ее нашей неанглоязычной аудитории.

PosterMyWall

Эмер Махмуд, старший менеджер

/static/gallery-feedback-images/

Вся команда Alconost работала с нашими задачами профессионально и заслуживая доверие. Они терпеливо помогали нам по процессу от начала до конца. У нас есть ещё много задач для них — и я не вижу причины искать для переводов кого-то другого.

SOLTEC HEALTH

Барри МакМахон, креативный директор

/static/gallery-feedback-images/

В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!

Speakap Inc.

Нур Джейн Качичо, менеджер по контент-маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мне понравилось всё: и результат, и сам процесс. Мы получили много положительных отзывов, поэтому решили полностью доверить этой компании перевод нашего нового редактора.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, операционный директор

/static/gallery-feedback-images/

Общение с Alconost всегда идёт гладко, процесс — быстро, и мы получаем стабильно качественные переводы.

Sufio

Михал Касарда, технический писатель

/static/gallery-feedback-images/

Все просто идеально. Компания быстро выполняет переводы, менеджер быстро отвечает, применяется индивидуальный подход. И, наконец, высокое качество перевода.

Sum & Substance Ltd.

Кристина Конради, руководитель проекта

/static/gallery-feedback-images/

Вы – команда профессионалов. Приятно работать и получать отличные результаты вовремя. Мои ожидания от сотрудничества были полностью оправданы. Спасибо за заказ!

WinUnion Corp.

Дмитрий Фитснер, начальник отдела развития бизнеса

/static/gallery-feedback-images/

Мы в BestChange.com часто обращаемся в Alconost за локализацией и переводами нашего контента для соцсетей и PR-материалов. Среди других переводческих компаний Alconost выделяется большим количеством языков, отличным качеством, умением соблюдать дедлайны. А ещё с ними приятно общаться.

BestChange

Юлия Марцуль, ведущий специалист по международным отношениям

/static/gallery-feedback-images/

Мне действительно понравилось сотрудничество, которое было налажено с самого начала процесса локализации. Общение проходило гладко. Переводчики и менеджер проекта проявили внимание к каждой детали нашего программного обеспечения, начиная с ограничений по количеству символов и заканчивая глоссарием и требованиями по стилю.

HUB Parking Technology

Кристина Пальялунга, специалист по локализации

/static/gallery-feedback-images/

Я долго искал переводческую компанию, в итоге остановился на Alconost по нескольким причинам: хорошая репутация, лёгкая и быстрая коммуникация, высокое качество перевода, помощь по любым вопросам. А ещё я могу работать с ними в Crowdin.

Lexilize

Александр Курдадзе, создатель контента

/static/gallery-feedback-images/

Нам понравилось, как всё организовано. Очень позитивный опыт. Отличные переводчики. Они указали на возможные проблемы, о которых мы и не догадывались.

Prospre Nutrition Inc.

Джонатан Янг, соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

Индивидуальный менеджер по локализации готов помочь с любыми запросами. Отдельный канал в Slack для удобного общения. Гибкие сроки выставления счетов. Простота общения и получения обратной связи или вопросов от переводчиков.

Soma Development Co.

Дэвид Ким, менеджер по развитию бизнеса

/static/gallery-feedback-images/

В Alconost делают перевод и дубляж на множество языков, и у них большой выбор актёров озвучания. Компания заслуживает доверия и работает добросовестно. Быстро отвечают на все запросы, качественно выполняют работу — это люди, на которых можно положиться!

Version7

Тецунори Ватанабе, генеральный директор

/static/gallery-feedback-images/

Ребята быстрые, приветливые, с заботливыми фоллоу-апами по завершении каждого проекта. Менеджер проекта отвечает своевременно и подстраивается под мои запросы, благодаря этому коммуникация всегда приятная и содержательная. Результат перевода — профессиональный, и всё сделано к оговоренному сроку.

Vulcan Labs

Ань Лыонг, консультант по маркетингу продукта

Вопросы и ответы

Как работает непрерывная локализация онлайн-курсов?

Мы разработали плагин Moodle Connect, который отслеживает изменения в контенте ваших курсов и синхронизирует их с переводческой платформой Crowdin. Вы можете инициировать синхронизацию вручную, кликнув кнопку «Обновить». Так вы будете уверены, что переводчики всегда работают с самой актуальной версией контента.

Кто переводит обучающие материалы?

Со всеми переводами работают профессиональные лингвисты — носители языка, имеющие опыт работы с образовательным контентом и понимающие методику обучения.

Сколько времени занимает локализация у вас?

Сроки зависят от объёма контента и конкретных языковых пар (с какого языка переводим и на какие). Чтобы ускорить локализацию, мы можем настроить автоматизацию процесса и задействовать AI: так будет быстрее, чем если локализовать полностью вручную. Мы умеем успевать к дедлайнам, а при горящих сроках оперативно подключаем к проекту дополнительных переводчиков.

Как вы обеспечиваете качество перевода?

У нас внутри есть целая система для этого. Мы проводим контрольные проверки на разных этапах перевода, регулярно проверяем качество работы переводчиков, анализируем отзывы клиентов и пользуемся специализированной платформой для проверки качества. Если неточность всё же случается, мы исправляем ошибку за свой счёт, определяем её причину и принимаем меры, чтобы таких ошибок больше не было.

Что вы делаете для согласованности стиля между языками?

Чтобы сохранить согласованность стиля, терминологии и тона во всех локализациях, мы используем:

  • Индивидуальные руководства по стилю (стайлгайды) и глоссарии.
  • AI-инструменты под контролем живых лингвистов.
  • Закреплённую команду лингвистов, понимающих специфику и терминологию вашего контента.

С какими языками вы работаете?

Контент для онлайн-обучения мы локализуем на 120+ языков. Среди них — не только широко распространённые языки, такие как английский, испанский, французский, немецкий, китайский, японский, корейский и арабский, но и редкие языки, и диалекты.

Мы можем найти переводчика, владеющего почти любым нужным вам языком.

Сколько стоит перевести обучающий онлайн-курс?

Бюджет вашего проекта зависит от:

  • Объёма контента и конкретных языков.
  • Видов услуг: локализация текстового контента, перевод субтитров, переозвучка.
  • Наличия потребности в настройке интеграций.

Давайте рассчитаем стоимость именно для вашего случая: свяжитесь с нами!

Хорошо, а с чего начать?

Тут всё просто: начнём со знакомства. Свяжитесь с нами, а мы поможем вам подключить плагин Moodle Connect, настроить процесс локализации и адаптировать ваши онлайн-курсы для пользователей из разных стран.

Давайте обсудим ваш проект

Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих обновлений. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия прероллов для YouTube.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...