Локализация контента для онлайн-обучения
Адаптируйте курсы, обучающие материалы и мультимедийный образовательный контент для мировой аудитории. С нашей локализацией опыт онлайн-обучения вашей аудитории из любых стран будет увлекательным и культурно адекватным.
Перейти к вопросам и ответам
Зачем локализовать онлайн-курсы?
Расширяйте охват
Сделайте обучающий контент доступным на многих языках.
Улучшайте результат
Информацию на родном языке студентам проще запомнить.
Снижайте риски
Правильно локализованный инструктаж снижает вероятность происшествий и разбирательств.
Удерживайте интерес
Улучшайте понимание материала за счёт перевода интерактивных элементов, озвучки и субтитров.
Наши сервисы по локализации онлайн-курсов:
Озвучка и субтитры
Профессиональное озвучание обучающих роликов, дубляж, перевод субтитров.
Перевод контента курсов
Локализация обучающих материалов в текстовом формате, включая учебные модули, квизы, планы уроков.
Перевод любых элементов
Локализация анимации, инфографики и интерактивных элементов в учебных модулях.
Тестирование локализованных элементов
Проверяем точность локализации, корректность её отображения в интерфейсе и удобство использования.
Машинный перевод с живой постредактурой
AI делает черновой перевод, а лингвисты-носители языка его редактируют: это плюс к скорости процесса и экономии бюджета.
Локализация UI и LMS
Локализация самих систем управления обучением (элементы навигации, дашборды) на любые языки.
Настраиваем интеграции с образовательными платформами
Заменяем монотонный ручной труд с риском ошибок на процесс, который работает как часы — и так, как вам нужно.
Проблема:
Процесс на ручном управлении
Решение:
Умная автоматизация процесса
Нужна специфическая интеграция?
Локализуйте курсы с командой, у которой есть всё!
Управление процессом
Закрепляем за вашим проектом менеджера: он всё организует и всё проконтролирует.
Опытные переводчики
Ваши курсы переводят носители языка, понимающие специфику конкретной культуры.
Умные инструменты
Настраиваем автоматизацию через API и интеграцию с LMS, добавляем AI в процесс.
Масштабируемость
Локализуем и небольшие учебные модули, и корпоративные обучающие программы.
Примеры локализации от Alconost
Мы локализовали более 3.200 проектов. Давайте локализуем и ваш!
Делаем как надо
Переводим и локализуем по мировым стандартам качества
ISO 9001:2015
Требования к системе управления качеством
ISO 17100:2015
Услуги перевода — требования к системе управления качеством
ISO 18587:2017
Услуги перевода — требования к редактированию результатов машинного перевода
Отзывы клиентов
С 2004 года более 3.000 компаний доверили нам свои проекты. Мы помогли им решить амбициозные задачи; хотим помочь вам тем же. Обращайтесь!
Вопросы и ответы
Как работает непрерывная локализация онлайн-курсов?
Мы разработали плагин Moodle Connect, который отслеживает изменения в контенте ваших курсов и синхронизирует их с переводческой платформой Crowdin. Вы можете инициировать синхронизацию вручную, кликнув кнопку «Обновить». Так вы будете уверены, что переводчики всегда работают с самой актуальной версией контента.
Кто переводит обучающие материалы?
Со всеми переводами работают профессиональные лингвисты — носители языка, имеющие опыт работы с образовательным контентом и понимающие методику обучения.
Сколько времени занимает локализация у вас?
Сроки зависят от объёма контента и конкретных языковых пар (с какого языка переводим и на какие). Чтобы ускорить локализацию, мы можем настроить автоматизацию процесса и задействовать AI: так будет быстрее, чем если локализовать полностью вручную. Мы умеем успевать к дедлайнам, а при горящих сроках оперативно подключаем к проекту дополнительных переводчиков.
Как вы обеспечиваете качество перевода?
У нас внутри есть целая система для этого. Мы проводим контрольные проверки на разных этапах перевода, регулярно проверяем качество работы переводчиков, анализируем отзывы клиентов и пользуемся специализированной платформой для проверки качества. Если неточность всё же случается, мы исправляем ошибку за свой счёт, определяем её причину и принимаем меры, чтобы таких ошибок больше не было.
Что вы делаете для согласованности стиля между языками?
Чтобы сохранить согласованность стиля, терминологии и тона во всех локализациях, мы используем:
- Индивидуальные руководства по стилю (стайлгайды) и глоссарии.
- AI-инструменты под контролем живых лингвистов.
- Закреплённую команду лингвистов, понимающих специфику и терминологию вашего контента.
С какими языками вы работаете?
Контент для онлайн-обучения мы локализуем на 120+ языков. Среди них — не только широко распространённые языки, такие как английский, испанский, французский, немецкий, китайский, японский, корейский и арабский, но и редкие языки, и диалекты.
Мы можем найти переводчика, владеющего почти любым нужным вам языком.
Сколько стоит перевести обучающий онлайн-курс?
Бюджет вашего проекта зависит от:
- Объёма контента и конкретных языков.
- Видов услуг: локализация текстового контента, перевод субтитров, переозвучка.
- Наличия потребности в настройке интеграций.
Давайте рассчитаем стоимость именно для вашего случая: свяжитесь с нами!
Хорошо, а с чего начать?
Тут всё просто: начнём со знакомства. Свяжитесь с нами, а мы поможем вам подключить плагин Moodle Connect, настроить процесс локализации и адаптировать ваши онлайн-курсы для пользователей из разных стран.
Давайте обсудим ваш проект
Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает