ローカライズされたeラーニングコンテンツで世界の学習者にリーチ

世界の学習者向けに、コース、トレーニング資料、マルチメディアコンテンツを適応させます。 あらゆる言語で魅力的で、文化的に適切で、理解しやすいeラーニング体験をローカライズします。

お問い合わせ よくあるご質問へ
e-learning-1

なぜeラーニングコンテンツをローカライズするのか?

e-learning-2

リーチを拡大

多言語で学習を利用可能に。

e-learning-3

学習効果を向上

学習者は、コンテンツが自国語に適合されている場合、情報をよりよく記憶します。

e-learning-4

コンプライアンスをサポート

ローカライズされたトレーニングは、事故や訴訟のリスクを軽減します。

e-learning-5

受講者のエンゲージメントを高める

ボイスオーバー、字幕、インタラクティブな要素により理解が深まります。

弊社のeラーニングコンテンツローカライズサービス

e-learning-services-1

ボイスオーバーと字幕

指導用ビデオ向けのプロフェッショナルなナレーション、吹き替え、字幕翻訳。

e-learning-services-2

コースコンテンツ翻訳

モジュール、クイズ、レッスン用スクリプトなど、テキストベースの学習教材をローカライズします。

e-learning-services-3

マルチメディアとインタラクティブ要素

世界の学習者向けに、アニメーション、インフォグラフィック、インタラクティブな学習ツールをローカライズします。

e-learning-services-4

アクセシビリティとローカライズテスト

プラットフォーム全体で、ユーザーエクスペリエンス、言語の正確性、機能性を検証します。

e-learning-services-5

機械翻訳とポストエディット

AIを活用した翻訳と人によるポストエディットを組み合わせることで、正確なコンテンツをより迅速かつ費用対効果の高い方法で提供します。

e-learning-services-6

UIとLMSのローカライズ

学習管理システム(LMS)、ダッシュボード、ナビゲーションをさまざまな言語に対応させます。

eラーニングプラットフォームとの特別な連携

お客様のシステムと連携し、ニーズに合わせたスムーズなローカライズのワークフローを構築できます。

e-learning-workflow-1

課題:
エラーが発生しやすいワークフロー

e-learning-workflow-3
テキストの変更を手動で追跡し、変更されたコンテンツを抽出し、翻訳に送る。
e-learning-workflow-3
翻訳を正しい言語タグにコピー&ペーストする。
e-learning-workflow-2

解決策:
カスタム連携

e-learning-workflow-4
自動化されたワークフローがコンテンツの更新を検出し、翻訳に送る。
e-learning-workflow-4
翻訳は自動的に適切な場所に挿入される。
e-learning-logo-1
e-learning-logo-2
e-learning-logo-3
e-learning-logo-4
e-learning-logo-5
e-learning-logo-6

特定の連携をお探しですか?

お問い合わせ

フルスタックのローカライズパートナー

e-learning-partner-1

パーソナライズされたサポート

お客様専任のマネージャーがプロジェクト全体を通じて緊密に連携します。

e-learning-partner-2

熟練した翻訳者

お客様のターゲット文化を理解するネイティブスピーカーの言語専門家。

e-learning-partner-3

スマートツール

LMS連携、API自動化、AI支援ワークフロー。

e-learning-partner-4

スケーラブルなプロセス

小規模なコースからエンタープライズレベルのトレーニングプログラムまで。

導入事例

当社は 3,200 以上のプロジェクトでローカライズサービスを提供してきました。個々のお客様のご要望に合わせたカスタムサービスをご提供させていただきます!

ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: リコー
  • 言語: 日本語→英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、オランダ語
  • 分量: 1.8万文字
makecode
マイクロソフト メイクコード
  • クライアント: Microsoft Corporation
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、フランス語、その他21言語
  • 分量: 4.8万語
viber
Viber(バイバー)
  • サービス: ローカライズ、マーケティング翻訳
  • クライアント: Viber
  • 言語: ロシア語
詳細
harvardcs50
ハーバード大学 CS50
  • クライアント: ハーバード大学
  • サービス: 教材と動画字幕の翻訳
  • 言語: アラビア語、スペイン語
  • 分量: 20万語
raymy's-aI-pest-weed
レイミーのAI病害虫雑草診断
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 日本農薬株式会社
  • 言語: 日本語 →英語、中国語 (繁体字)、ベトナム語、ヒンディー語
  • 分量: 8万文字
ruins-magus
RUINSMAGUS ~ルインズメイガス~
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Character Bank
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3.8万文字
mini-mini-farm
ミニミニ農園
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: CoffeeBreak
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 8,500文字
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQダンジョン-謎解きRPG
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Hirameku
  • 言語: 英語→フランス語、ドイツ語、イタリア語、韓国語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 3.5万文字
parasite-days
パラサイトデイズ
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 合同会社ズィーマ
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 7万文字
petcube
Petcube(ペットキューブ)
  • クライアント: Petcube
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 韓国語、フランス語、ヘブライ語、ポルトガル語、オランダ語、ルーマニア語
詳細
github
GitHub
  • クライアント: GitHub
  • サービス: 翻訳、校正
  • 言語: 日本語
  • 分量: 8万語
bandsintown
Bandsintown
  • クライアント: Bandsintown
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 2.7万語
詳細
jooble
Jooble
  • クライアント: Jooble
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語、日本語、英語、その他11言語
  • 分量: 1万語
詳細
xsolla
Xsolla(エクソラ)
  • クライアント: Xsolla
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、フランス語、スペイン語、その他14言語
詳細
awarefy
Awarefy
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 株式会社Hakali
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3万文字
charm-farm
Charm Farm
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: ポルトガル語、フランス語、ドイツ語、ポーランド語、スペイン語、オランダ語、日本語
  • 分量: 10万語
詳細
klondike-the-lost-expedition
クロンダイク ~失われた探検隊~
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、中国語、日本語、その他7言語
詳細
smarty-crm
Smarty CRM
  • クライアント: Clouds Technologies
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 英語、スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 9,000語
詳細
goat-simulator
ゴートシミュレーター
  • サービス: ローカライズ、校正、LQA
  • クライアント: Coffee Stain Studios
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、その他7言語
  • 分量: 3.5万語
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、ドイツ語、フランス語、イタリア語、その他5言語
  • 分量: 10万語

最高品質レベルでのローカライズ

弊社のすべての作業は、国際的な翻訳品質基準に準拠しています。

e-learning-iso-1

ISO 9001-2015

翻訳サービス – 品質マネジメントシステム要求事項

e-learning-iso-2

ISO 17100

翻訳サービス – 品質マネジメントシステム要求事項

e-learning-iso-3

ISO 18587:2017

翻訳サービス – 機械翻訳出力のポストエディット(後編集)に関する要求事項

お客様の声

2004年以降、3,000社以上の企業様からプロジェクトをお任せいただいてきました。私たちは素晴らしい製品やアイデアを世界の舞台に送り出すお手伝いをしてきました。次はあなたの番かもしれません。ぜひ一緒に取り組みましょう!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost社にConf.appを翻訳していただきました。 プロセス全体にわたって、Alconost社のプロ意識、丁寧さ、細部への注意 といったところが印象的でした。また、納品物の品質がとても高かったです。 プロの翻訳サービスを探している方にはぜひAlconost社をおすすめします。 また一緒に仕事することを楽しみにしています。

Conf.app

Lei JIN、最高技術責任者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostに、弊社の厳しいアプリアップデートのリリースの締め切りに見事に対応していただきました。 信頼性が高く、正確かつ迅速で、期待以上のサービスをご提供していただきました。 最高のコストパフォーマンスです!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron、製品およびユーザーエクスペリエンスのディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconostチームと一緒に仕事するのは楽しく、対応もとても迅速です。 一緒に仕事するのが楽しいだけでなく、プロ意識がとても高いです。

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen、コミュニケーションマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostには、細部にまで細心の注意を払い、勤勉かつ迅速にタスクを処理する、卓越した高度なスキルを 持つチームが在籍しています。 当社のWebサイトおよびその他の文書の複雑な多言語構造への対応方法を無事に見つけることができ、 大変満足しております。 Alconostには、全方面において信頼を寄せることができるので、自信をもって仕事を任せられます。

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic、マーケティングおよびコミュニケーションの専門家

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと一緒に仕事してとても良かったです。 担当のプロジェクトマネージャーは非常に力になってくれ、 弊社の依頼や質問に迅速に対応してくれます。 翻訳者は頻繁に質問をしてくれたり根拠がしっかりした提案や フィードバックをしてくれたりして、仕事が非常に綿密です。 何度もお世話になっておりますが翻訳プロセスが とてもスムーズで大変時間を節約できています。

Circuit

Catarina Pinheiro, オペレーションディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconost社とは素晴らしい経験をさせていただきました。 彼らは非常に積極的で、当社のトーンとコンテンツが慎重に取り扱われるよう保証し、常にユーザーのフィードバックを考慮してくれます。 また、私たちが緊急のタスクを完了させる必要があった際にも(そのようなことが多々ありましたが)、柔軟かつ迅速に対応してくれました。 :) 今後も喜んで協力させていただきます。

Gentler Stories LLC

Katja Šircelj、マーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostの翻訳者チームは、HUDアプリがどういうものなのかを素早く把握してくれたので、一緒に仕事するのに煩わしさ等がありませんでした。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。そして、Alconost社はそれを同じく理解してくれるので、仕事をするのがとても楽しいです。 Alconostのおかげで、簡単に弊社のアプリを世界中のユーザーに提供することができました。

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson、マーケティングディレクター

/static/gallery-feedback-images/

正直、時間と費用を考えると仕事の質には非常に驚きました。 ローカライズサービスのコストパフォーマンスが非常に良いとは聞いていましたが、実際は予想よりもずっと良かったので、ぜひ今後とも仕事をご依頼したいと思います。 業界の友人にもAlconostを勧めています。

Maniac Panda Games

Javier Larumbe、CTO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと仕事して良かったと思います。 マネージャーとのコミュニケーションが 簡単で、迅速に問題に対処してくれます。 翻訳の作業の効率が良く、新しいプロジェクトを翻訳するたびにAlconostのサービスを頼りにしております。

Onrizon Social Games

Helena Almeida、COO

/static/gallery-feedback-images/

過去数年間にわたりAlconostと仕事をして、一切問題がなく、 翻訳の納期を厳守していただきました。 手軽にコミュニケーションを取ることができ、 Alconostは翻訳過程で発生するありとあらゆる事態に丁寧にご対応いただきました。 Alconostとの仕事には大変満足しております。 今後とも よろしくお願いいたします!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis、技術製品および技術担当者オペレーション事業マネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのおかげで、ほぼ1日で8カ国語以上の言語でプラットフォームを提供できるようになりました。 迅速な対応と質の高い翻訳に満足しています。 Alconost のおかげで、翻訳者の採用や管理業務の負担が減り、 プロダクト開発や改善に専念することができています。

PosterMyWall

Amer Mahmud, シニアマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチーム全体が、私たちの案件をプロフェッショナルかつ確実に処理してくれました。 プロセス全体を通して、彼らは辛抱強く、協力的でした。 今後も彼らに依頼したい業務があり、当社の翻訳ニーズに関して他の翻訳会社を探す理由はありません。

SOLTEC HEALTH

バリー・マクマホン、クリエイティブ担当VP

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

品質、プロセスともに大変満足しています。 数多くの肯定的なフィードバックを受けたため、 新しいエディターとアカウントをAlconostのサービスに完全に移行することを決定しました。

Stripo

Dmitry Kulaksyz、最高執行責任者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとのコミュニケーションはスムーズで、納品は迅速で、結果は常に完璧です。

Sufio

Michael Kasarda、テクニカルライター

/static/gallery-feedback-images/

迅速な翻訳、担当者からの迅速な回答、個々のアプローチまで、 すべてが完璧です。 また、翻訳の品質も素晴らしいです。

Sum & Substance Ltd.

Kristina Konradi、プロジェクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識の高いチームで締め切りを守り、納品物の品質は高く、一緒に仕事するのが楽しいです。 仕事を任せたときの全ての期待に応えてくれました。 よろしくお願いします。

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner、最高経営責任者

/static/gallery-feedback-images/

BestChange.comでは、弊社のSMMおよびPR資料のローカライズと翻訳のため、Alconostローカリゼーションのサービスを頻繁に利用しています。 Alconostは、その豊富な言語の選択肢、優れた品質、効率的な納品、そして卓越したコミュニケーションにより、翻訳市場で際立っています。

BestChange

Yulia Martsul、国際関係担当チーフスペシャリスト

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズプロセスの最初からうまく協力ができ、大変満足しております。 コミュニケーションがスムーズで、文字制限や用語集、スタイルガイドなど、翻訳者とプロジェクトマネージャーの両方が 弊社のソフトウェアのすべての側面に気配りしてくれました。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga、ローカライズ担当

/static/gallery-feedback-images/

多くの翻訳サービスを調査した結果、優れた評判、簡単かつ迅速なコミュニケーション、高品質な翻訳、質問が生じた際の役立つサポート、そしてCrowdinを使用して連携できる能力など、いくつかの理由から最終的にAlconostと協力することに決めました。

Lexilize

アレクサンドル・クルダゼ、クリエイター

/static/gallery-feedback-images/

顧客の立場を考えたスムーズなプロセスでした。 翻訳者が思わぬ潜在的な問題を指摘してくれたところもとても助かりました。

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young, Co-Founder

/static/gallery-feedback-images/

あらゆるニーズに応えてくれる専属のローカライズマネージャー。 コミュニケーションを容易にする専用のslackチャンネル。 カスタマイズ可能な請求期間。 カスタマイズ可能な請求期間。 翻訳者からのフィードバックや質問を簡単に受け取ることができます。

Soma Development Co.

David Kim、事業開発マネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostは幅広い言語で翻訳とナレーションのサービスを提供しており、数多くのナレーターが所属しています。 とでも信頼のできる 勤勉なナレーターです。 対応が迅速でコンテンツの品質も高く、 とても頼りにできる会社です!

Version7

渡邊徹則、最高経営責任者

/static/gallery-feedback-images/

迅速かつフレンドリーで、各プロジェクト完了後のフォローアップサービスも非常に丁寧です。 プロジェクトマネージャーは私のリクエストに迅速かつ柔軟に対応してくれ、コミュニケーションはスムーズで有益です。 翻訳作業はプロフェッショナルで、期待される納期を守ってくれます。

Vulcan Labs

Anh Luong、プロダクトマーケティングアドバイザー

よくあるご質問

継続的なeラーニングのローカライズはどのように機能しますか?

Moodle Connectがコースコンテンツの更新を検出し、Crowdinと同期します。 「更新」ボタンをクリックして手動で変更を確認できるため、翻訳者は常に最新バージョンで作業できます。

誰がコースを翻訳しますか?

すべての翻訳は、eラーニングおよびインストラクショナルデザインの経験を持つ、プロフェッショナルなネイティブスピーカーの言語専門家によって行われます。

翻訳プロセスにはどのくらいの時間がかかりますか?

納期はコンテンツの量や言語ペアによって異なりますが、AI翻訳などの自動化されたワークフローを可能な範囲で活用することで、手動のローカライズと比較して迅速な納品を実現します。 また、短納期にも対応しており、緊急のプロジェクトにはリソースを拡大できます。

翻訳の品質はどのように維持していますか?

弊社は、翻訳プロジェクトにおいて複数ステップからなる社内品質保証プロセスに従います。 これには、プロジェクト全体を通じた品質チェックポイント、翻訳者の定期的な品質評価、クライアントからのフィードバック分析、品質チェック専用プラットフォームの使用が含まれます。 万が一翻訳に誤りがあった場合は、弊社の費用負担で修正し、エラーの原因を分析し、将来同様のエラーが発生しないように対策を講じます。

言語間でブランドの一貫性をどのように維持していますか?

すべての市場でブランドのトーン、メッセージング、用語の一貫性を保つために、弊社では以下を使用します:

  • カスタムスタイルガイドと用語集
  • 人による監修付きのAI支援翻訳ツール
  • マーケティングを専門とする専任の言語専門家チーム

対応している言語は何ですか?

弊社はマーケティングコンテンツを120以上の言語にローカライズしており、英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、中国語、日本語、韓国語、アラビア語などの主要市場に加え、希少言語や方言もカバーしています。

お客様が必要とするほぼすべての言語の翻訳者を見つけることができます。

eラーニングコースのローカライズにはいくらかかりますか?

価格は以下によって異なります:

  • 単語数と言語数
  • ボイスオーバーや字幕などの追加サービス
  • カスタムワークフロー連携

プロジェクトに合わせたカスタム見積については、お問い合わせください。

どのように始めればよいですか?

簡単です!弊社にご連絡いただければ、Moodle Connectの連携、翻訳ワークフローの設定、そしてコースを世界中の視聴者に対応させるお手伝いをいたします。

まずはお気軽にご相談ください

フォームにご記入の上、無料の見積もりをご依頼ください。24時間以内の返信を保証 • 契約義務はありません

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...