Placing an order
You place an order for localization on our website or write to us at email@example.com. Please describe your project and specify the languages into which your game is to be translated. If possible, include your text in the original language and show us the game itself, either by providing a link or sending a build.
Clarifying the details
Our manager will reach out to you and ask any questions for clarification. Together with the manager you will fill out a short brief. We calculate the cost of localization (if there are many repeated phrases we offer a discount), and select the most suitable localization platform for you. We decide how to stay in touch - via Slack, Telegram, or another messenger.
Preparing for work
We select a convenient means of payment and, if necessary, sign an agreement. A personal manager is assigned to your project, who will handle all of your tasks and ensure on-time delivery and quality. If you already have your own established localization process, the manager will discuss with you how we can integrate with it.
Putting together a team
The manager becomes familiar with the game and selects native-speaking translators with experience localizing games in your genre or style. Each translator is immersed in the game so as to understand the context and to get a feel for the atmosphere.
Texts are translated using the previously agreed-upon localization platform. If your project has a glossary — a dictionary with explanations, translations, and sample uses of various terms encountered in the text — we add it to the platform: the translators use it and build on it as new content is translated. If there is no glossary, but one is needed, we can create one. You can observe the localization process within the platform 24/7. If the translators have questions regarding context or the glossary, you can answer them online directly within the platform.
Delivery of localized texts
When the translators finish their work, the manager sends you the translated texts, in the same format and with the same internal structure as the original. If any adjustments are needed, we make them immediately.
We recommend testing the integration of the translated segments into your game's interface. This process is called Linguistic Quality Assurance (LQA): native-speaking translators check the translation within the game itself. This is needed in order to verify that button texts are a suitable length, window texts are in their proper places, all characters are correctly displayed in the game's font, and the translation itself precisely matches the context of the in-game situations.
Translation of updates
If an update for your game is released, we localize the string resources for it as well. We employ a glossary and translation memory to ensure uniformity, and our pre-established communication channel streamlines the process. Just contact us!