Seamless localization of software, apps, games, websites, and other materials
We have expertise in localizing various software types, directly in your CMS, files, or on a dedicated platform
We have experience in mobile app localization and translation of mobile software
We can help translate technical documents for your software and set up continuous updates
We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!
This process is valid for ~80% of our localization projects. If it doesn’t fully fit your task, let’s discuss it and design your own localization workflow!
After the localized version of the app has been compiled, a localization specialist tests the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of problem areas (untranslated text, strings that go off-screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. If you have already translated your app yourself or through an outside provider, you can still use our linguistic testing service. Learn more about our localization testing services or request a quote.
Over time you will accumulate new articles, case studies, news, and press releases, and these too will need to be translated. For translating this kind of textual content, try Nitro — an online professional translation service. This service can also be useful for technical support, when clients need a response in their native language. We designed Nitro especially for text translation online within just a few hours, without the need for managers or excessive correspondence. Just register with Nitro, so that you’ll be able to place an order in minutes when the need arises.
Alconost Video creates videos about software, online services, and websites — but we do more than that. Our team localizes video and audio content as well. If your project needs voice-overs in a new language — or you need to localize — we know exactly how to get it done.
We translate into more than 100 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects.
We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages. Please, request a quote to get an estimate of your project.
In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.
We offer a few options to speed up the software localization process and minimize back-and-forths.
First, if you have short texts (like in-app content, website updates, ads, glowing customer reviews, and more) that you want our native-speaking linguists to translate within 24 hours, don’t hesitate to integrate Nitro API into your project. Our human translation API is compatible with all programming languages, easy to navigate and is free of charge — you only need to pay for the translation volume. Once you set up Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own digital ecosystem.
If you’re looking to automate a larger software localization project, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help to reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We can also work with other translation and localization APIs of your choice on request.
Cloud-based translation platform Crowdin allows localization projects to be managed in real time. You can:
We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.
With Alconost, your localization project will be run by a dedicated project manager, who:
Your Project Manager is your “single point of contact”, who you can resolve all your questions with regarding the project. If your Project Manager becomes unavailable for some reason, another Manager will replace them straight away at the same address.
We have approximately 700 professional native-speaker translators in our team, with a broad range of specialisms. We always try to assign one or several dedicated translators to your project and work specifically with these translators on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is periodically updated, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will hand over the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.
Translation memory is a database that stores the translation of each segment of text. It allows you to automatically translate repeated words, phrases and sentences.
Translation memory allows you to:
Each client’s account has its own, confidential translation memory. All data is stored completely securely. A glossary is a special dictionary with definitions, translations and usage examples for terms used in a text. This dictionary can be imported into an automatic translation tool to expedite the translation process and ensure consistency of terminology across one or more texts. A glossary makes it possible to assign several translators to a project and change translators around during the process if necessary.
We can't wait to work with you!
We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!
Have a project in mind?
We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.