Enterprise-Grade App & Software Localization Services
Trusted by TikTok, Microsoft, and 1,000+ other global brands. From translation to QA testing, we help your product feel native to users in 120+ languages.
We Understand Localization Challenges—And We've Solved Them
Localization on your own brings challenges: |
Localization with Alconost as your partner brings solutions: |
---|---|
Ensuring translation quality for key UI/UX components | AI-powered quality checks + expert human review for top UX with your software |
Maintaining consistency across languages and updates | Cloud-based glossary and style guide management and translation memory drive consistency |
Managing tight deadlines and urgent stakeholder requests | Thorough localization project management ensures on=time delivery, with the option to request additional resources for faster turnaround |
Testing content in languages you don't speak | Our native-speaking localization QA team conducts comprehensive testing in real-world scenarios |

Localize at the Highest Level of Quality
All our work adheres to international translation quality standards
ISO 9001-2015
Translation Services – Requirements for Quality Management System
ISO 17100
Translation Services – Requirements for Quality Management System
ISO 18587:2017
Translation Services – Requirements for Post-Editing of Machine Translation Output
Skilled Translators
Native-speaking professional translators with subject matter expertise
Reliable Process
Quality-centric localization based on our internal QA procedure
Smart Tools
Various translation and localization platforms, APIs, and on-demand integrations
Here's How Our App Localization Process Works
Continuous localization keeps your content up to date without delays. As you add new products or updates, translations are processed automatically, so your users always get a fully localized experience.
Send us your request
Meet your dedicated project manager
Translation begins
Context and collaboration
2nd-party proofreading
Integrating localized text
Localization testing
Fixing minor issues
Deploy & keep growing
Proven success across industries
We've localized over 1,500 projects. Let’s bring your vision to life next!
Flexible pricing and packages tailored to your needs
You only pay for the content that needs localization: no subscription fees or unnecessary costs. Choose the service level that fits your needs:
Translation
Starting at $16.50 per 1,000 characters
Proofreading
Around 30% less than translation from scratch
Localization Testing
Hourly rates available
Machine Translation Post-Editing
Up to 50% less cost than full human translation
Results That Speak for Themselves
Don't just take our word for it. Hear from the brands that trust us. See how our localization helped them connect with global audiences.
FAQ
Services
What types of content do you localize? Can you localize content beyond websites, like apps, software, etc.?
We localize a wide range of content, including websites, software, mobile apps, multimedia, marketing materials, and more. Our team can support your localization needs across diverse formats and technologies.
Do you localize media content?
Yes, we localize audio and video content into over 120 languages, including European, Asian, Right-to-Left (RTL), and rare languages. Our native-speaking professionals, tech-savvy production team, and flexible workflow ensure your content is culturally adapted. Additionally, volume discounts are available.
We offer a variety of media localization services, including:
- Full video localization, with voiceover replacement and on-screen text localization
- Audio localization for apps, games, IVR systems, and video dubbing
- Subtitling services
Some of the formats we've localized include:
- Promotional videos
- Explanatory and training videos
- Entertainment videos
- Game character voices
- App audio content
- Voice assistants
Can you provide in-context linguistic testing directly on our website?
Yes, we offer professional linguistic testing for websites. Our experienced linguistic testers meticulously examine the translations in context. Additionally, they identify and report any UI and functionality bugs like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.
Our linguistic testers are proficient in various design, testing, and project management tools, including Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight for iOS product testing, BrowserStack, and other bug-reporting tools and software.
How can localization with Alconost improve my website's SEO performance?
We support your international SEO needs in two ways:
- If you already have locally optimized keywords: our translators make your content SEO-friendly by naturally weaving those keywords into the translated text. Rather than simply translating the source text and placing keywords randomly, our linguists carefully craft content that reflects the original message, incorporating keywords in a way that feels natural, just as users in the target language would search. This approach goes beyond basic localization, and we don't charge extra because your success in new markets is our top priority.
- If you need locally optimized keywords: Our multilingual marketing specialists conduct international keyword research to find how people search for your products or services in the target country. Once we have a list of relevant keywords, our translators apply step one: integrating them into your content for a natural, smooth flow without awkward keyword placements. To learn more about pricing for your website, please fill out the form.
What industries do you specialize in?
Your content is translated by specialized linguists with deep industry expertise. We cover a wide range of industries, including but not limited to:
- Advertising & Marketing
- Aerospace & Aviation
- Agriculture & Food Production
- Automotive
- Biotech & Pharmaceuticals
- Construction & Real Estate
- Consumer Electronics & Hardware
- Corporate Services & Business Consulting (B2B)
- E-Commerce & Retail
- Education & E-Learning
- Financial Services & Banking
- Games & Entertainment
- Government & Public Services
- Healthcare & Medical Services
- Hospitality & Tourism
- Insurance
- IT & Software Development
- Legal Services
- Manufacturing
- Media & Content Creation (including Video and Publishing)
- Non-Profit & Social Organizations
- Privacy & Security
- Renewable Energy & Utilities
- Research, Science & Engineering
- Sports & Recreation
- Telecommunications & Messaging
- Transportation & Logistics
- Wellness & Beauty
Languages and Translators
What languages do you support?
We provide translation services in over 120 languages, including widely spoken ones like English, Chinese, Japanese, German, French, and Spanish, as well as rare languages and dialects.
We can find a translator in almost any language that you need.
Can you scale up the project if we need to add more languages later?
Absolutely. We can expand by adding more team members for a single language if you have higher volumes or need a faster turnaround. Similarly, we can scale up by adding as many languages as you require. We have extensive experience managing large-scale projects for clients, often handling 40+ languages per project and over 80,000 characters per language. Whatever expansion you need, we're equipped to fulfill it.
How do you select translators for my project?
For each project, we handpick translators with specialization in the required domain. Our localization managers consider translators' training and professional backgrounds to ensure the best match between project needs and the translator's qualifications.
We typically assign one or more translators to your project, maintaining a consistent working relationship with them. This is beneficial if you have large projects with periodic updates or if you simply prefer a specific translator's style. In the rare event of a translator change, we provide the glossary and translation memory to the new translator so that the project's terminology and style remain consistent.
Our translators are well-versed in various design languages, technologies, and platforms. Whether it's translating a mobile app, a Wix or WordPress site, or providing continuous website content translation for Magento, Shopify, Salesforce, and other E-Commerce projects, translators on your project will be familiar with the platform requirements.
Do you only use native-speaking translators of the target language?
Yes, all translations are carried out by professional linguists who are native speakers of your target language.
We have a pool of over 2,000 carefully selected native-speaking linguists, each with specialized industry knowledge. Every translator in our database goes through rigorous preliminary testing, including a portfolio review and a translation test. Only 2.5% of applicants pass the selection process and proceed to work on our clients' projects.
How do you handle language variants (e.g., Canadian vs. Swiss French)?
Our translators aren't just native speakers of a language; they're experts in the specific language variant of your target market. For example, for Canadian French, we'll assign a native French translator who grew up in Canada and understands its unique sociocultural context. We can also handle a conversion from one dialect to another.
Quality
How do you maintain translation quality?
We follow a multi-step internal quality assurance process for our translation projects. This includes quality checkpoints throughout the entire project, regular quality assessments of our translators, analysis of client feedback, and the use of a specialized platform for quality checking.
In the rare instances that an inaccuracy appears in the translation, we correct the mistake at our expense, conduct an analysis to understand why the error occurred, and implement measures to prevent such errors from happening in the future.
See more insights into our internal approach to achieving high translation quality here.
How do you keep our brand and message consistent across different languages?
We use translation memory and glossaries to maintain consistency in your brand's tone, terminology, and messaging across all localized sites. This approach guarantees uniformity, even if multiple translators work on your project or there's a change in the team. Here's how these tools work:
Translation memory is a database that stores existing, approved translations for each segment of text, which makes it possible to automatically reuse previously translated content.
Translation memory allows you to:
- Ensure consistency of terminology across an entire project
- Improve the quality of translation by leveraging previously approved translations
- Change translators mid-project without sacrificing consistency
- Save time by automatically inserting translated repetitions
- Boost the efficiency of your translation team
Each client's account has a confidential translation memory. All data is stored securely.
A glossary helps maintain project consistency across languages. It's a special dictionary with definitions, translations, and usage examples of key product/industry terms. This dictionary can be used within an automatic translation tool to expedite the translation process and ensure consistency of terminology across one or more texts. The use of a glossary makes it possible to assign multiple translators to a project and provides flexibility in changing translators during the process if needed.
If there is no glossary, we can create one from scratch.
How do you address cultural nuances in localization?
Our translators are native speakers with at least two years of experience in localization and a deep understanding of your target market's culture. As professional bilingual linguists, our translators are skilled at providing the most appropriate translation for the culture and context, which can go beyond literal translation. They propose translations that will sound local and natural to your target audience. Importantly, these translations are crafted to be respectful and appropriate within the political, economic, and cultural context of the market you're entering. If there's ever any ambiguity in interpreting the source text, translators proactively engage with you to clarify the context.
What is Localization Quality Assurance (LQA)?
Localization Quality Assurance (LQA) is the process of testing translations directly in a live version of your app. This helps catch and fix UI/UX issues like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.
We offer professional linguistic testing for websites. Our linguists, equipped with testing experience, meticulously examine the translations in context. Additionally, they identify and report any UI and functionality bugs.
Our linguistic testers are proficient in various design, testing, and project management tools, including Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight for iOS product testing, BrowserStack, and other bug-reporting tools and software.
What is editing and proofreading?
Editors focus on refining the text's language, organization, and flow. They may address issues related to grammar, punctuation, and sentence structure, ensuring that the writing is clear, concise, and logically organized. Proofreaders focus on the finer details of the writing, such as typos and inconsistencies, to ensure that the final version is free from language-related mistakes.
Proofreading is typically necessary if a non-native speaker or someone not professionally versed in linguistics worked on the translation before. For highly specialized texts, proofreading is recommended to ensure precise term choices aligned with context. It's also advisable if a translation lacks context consideration, like translating interface elements without considering their position.
You can hire an editor from Alconost to proofread your localized content. Alternatively, you can order proofreading via Nitro, our self-service translation platform. In both cases, the editor, like the translator, will be a native speaker of the target language.
Learn more about our proofreading and editing services or .
What is post-editing?
Post-editing is the process of refining machine-translated content with human expertise. In Machine Translation Post-Editing (MTPE), professional linguists review and improve the translation for accuracy, fluency, and cultural relevance.
Proofreading is typically necessary if a non-native speaker or someone not professionally versed in linguistics worked on the translation before. For highly specialized texts, proofreading is recommended to ensure precise term choices aligned with context. It's also advisable if a translation lacks context consideration, like translating interface elements without considering their position.
You can hire an editor from Alconost to proofread your localized content. Alternatively, you can order proofreading via Nitro, our self-service translation platform. In both cases, the editor, like the translator, will be a native speaker of the target language.
Learn more about our proofreading and editing services or .
Integration & Technology
We have frequent small updates. Do you support continuous localization for ongoing changes?
Yes, we support continuous website localization, which is perfect for frequent small updates. The automated connection between your website and our translation platform quickly synchronizes even minor changes, keeping your multilingual content up-to-date without disrupting your workflow or user experience.
What translation management systems do you work with?
Our first choice is the cloud-based translation platform Crowdin. It lets you:
- Upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.) either manually or through the API
- Assign tasks to translators and editors within the platform
- Monitor the translation and editing process for your project in real time
- Engage with translators and editors directly through comments
- Build and manage glossaries
- Manage the translation memory
- Export string resources once the translation is complete
In addition to Crowdin, we are also experts in completing work in other localization platforms such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.
What file formats do you work with?
We work with any file type and offer customized integrations for your convenience.
Here are some of the most popular file formats for our projects:
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- Others: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Let's discuss your project and find the best solution for your needs!
Timelines
How do you make sure translations are delivered on time?
We provide clear, detailed timelines for your project, with full visibility via our localization platform, so you can track progress in real time. If you need to accelerate completion, we offer flexible options like adding extra resources or setting up a minimum viable localization strategy to save time without sacrificing quality. We also use technology to automate manual tasks and speed up workflow.
What if I need a faster turnaround?
For time-sensitive or urgent requests, we offer flexible solutions to speed up the translation process. This may include adding extra resources or implementing a minimum viable localization strategy to save time while maintaining quality.
Do you support frequent small updates?
Yes, we offer continuous website localization, making it easy to manage frequent small updates. This is often managed via an automated connection between your website and our translation management platform. Even with minor changes, your multilingual content remains up-to-date and synchronized with product updates without disrupting your workflow.
Pricing
How is the cost of a translation calculated?
The cost of your translation project depends on several key factors, including the language pair (source and target), text volume, amount of repeated content (available in a Translation Memory), and service level.
We offer flexible service levels so you can balance costs based on the type of content. For non-critical content, we provide cost-effective machine translation post-editing (MTPE), where we select the best engine for each language and have a human translator review the text for accuracy. For critical, customer-facing content, we offer fully human translation and/or transcreation, as well as international SEO services.
We also use translation memory, so you only pay for new content. Repeated or previously translated text can receive up to a 100% discount, helping you save time and reduce costs.
For our pay-as-you-go model, translation costs are calculated per 1,000 characters (spaces included). HTML tags are excluded when calculating text volume. There are no subscriptions; you only pay for the work completed.
Pricing varies by language. We work with native-speaking translators who live in the target cultures and compensate them fairly based on the cost of living in their country. Rates may also vary depending on the language's rarity or the project's complexity.
Lastly, we offer volume discounts for larger projects: the more content you need to translate, the more you can save.
For a customized quote or more information, feel free to
directly.Do I pay for repeated text in my translation?
We use translation memory, so you only pay for new content. Repeated or previously translated text can receive up to a 100% discount, helping you save time and reduce costs. Additionally, we offer volume discounts for larger projects: the more content you need to translate, the more you can save.
Does pricing vary by language?
Yes, pricing does vary by language. We work with native-speaking translators who live in the cultures you're targeting, and we pay them fairly based on the cost of living in their country. Rates may also vary depending on the rarity of the language or the complexity of the project.
For a customized quote or more information, feel free to
directly.Are volume discounts available?
Yes, we offer volume discounts for larger projects. Several factors affect the overall cost, including service level, content volume, languages (target and source), and content repetition.
For larger volumes, we provide options to help manage costs, such as machine translation post-editing (MTPE) for non-critical content, where we select the best-performing translation engine for each language and have human translators review it for accuracy. For critical customer-facing content, we offer fully human translation, transcreation, and international SEO services.
We also use translation memory to reduce costs, offering up to a 100% discount on repeated or previously translated content, which is especially beneficial for large projects.
Pricing varies by language because we work with native-speaking translators who live in the target culture and are compensated fairly based on their country's cost of living. This way, you receive high-quality, culturally relevant translations from experienced professional linguists.
For a customized quote or more information, feel free to
directly.Let’s talk about your project
Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required
"Alconost has an exceptional and highly skilled team. We're delighted to have successfully solved the complex multilingual structure of our website and other written materials."