Localización y traducción de juegos

Nosotros trabajamos con desarrolladores y editores de juegos. Localizamos juegos de móviles, escritorio, videoconsolas, navegadores, así como juegos de mesa en más de 60 idiomas.

Todas las traducciones se realizan por traductores profesionales nativos en el idioma de destino con experiencia en la localización de juegos.

Además de traducir cadenas de texto, también se traducen descripciones de juegos para App Store y Google Play, sitios web de juegos, reseñas, anuncios y otros materiales.

Ofrecemos el servicio de pruebas lingüísticas, evaluación de la calidad de localización y corrección.

Localización de videojuegos: el proceso de trabajo

A continuación, se describe la mejor forma de localizar videojuegos:

  1. Usted crea un proyecto de localización para iOS en una plataforma de la nube (Crowdin, Transifex, SmartCAT, Oneskyapp) y, a continuación, carga los archivos con cadenas de texto de su juego (archivos .strings de iOS, .xml de Android, .po, .resx, etc.). Estas plataformas admiten todos los formatos ampliamente utilizados, incluidas las hojas de cálculo de Excel.

    Si no desea trabajar con la plataforma online directamente, simplemente adjunte los archivos al formulario del pedido. Utilizaremos nuestra propia plataforma Alconost LMS u otras herramientas profesionales para la localización.
  2. A continuación, escríbanos a alpha@alconost.com o envíenos una solicitud de presupuesto. Para ello, necesitaremos un enlace a su proyecto en la plataforma de la nube y un enlace a su juego en Google Play o App Store para que nuestros traductores puedan instalarlo y probarlo con el fin de familiarizarse con él. Si aún no ha lanzado el producto oficialmente, podría proporcionar acceso a la versión en desarrollo para la App Store por medio de Testflight, o enviar la compilación actual de la aplicación de Google Play por medio de una archivo .apk.
  3. Alconost asignará un gestor de proyectos a su proyecto de localización. Le haremos preguntas, le pediremos que rellene un formulario, le ayudaremos a crear un glosario (en caso de que todavía no lo tenga), calcularemos el presupuesto, controlaremos los plazos de entrega y prestaremos asistencia a lo largo de todo el proyecto.
  4. El gestor del proyecto seleccionará un equipo formado por traductores cuya especialidad coincida con las características del proyecto. Cada traductor instalará el juego en su equipo, se familiarizará con el modo de jugar y conocerá la atmósfera interna del juego con el fin de comprender lo que deberá traducir.
  5. Las cadenas de texto se traducen en una plataforma en la nube. Esta herramienta permite al traductor hacer preguntas sobre cualquier cadena de texto, por ejemplo, si no comprende el contexto. La plataforma también está provista de una memoria de traducción y un glosario, que aseguran que los términos y las frases repetidas se traduzcan del mismo modo.
  6. Un segundo traductor revisará la traducción en busca de posibles errores tipográficos o de otra clase, y comprobará la exactitud de la traducción.
  7. Cuando la traducción esté lista, podrá descargar las cadenas de texto traducidas desde la plataforma e integrarlas en una compilación con versiones localizadas. Al usar ILC (interfaz de línea de comandos) en la plataforma de localización, puede automatizar la compilación de las versiones localizadas.
  8. Los traductores y los revisores procederán a la prueba de la versión localizada del juego con el fin de asegurarse de que las cadenas de texto localizadas se muestran de forma correcta. Los errores se pueden corregir en el momento o ser recopilados en un informe de seguimiento.
  9. Para asegurar una comunicación rápida, usamos canales individuales en Slack o trabajamos directamente en el sistema de gestión de proyectos del desarrollador.

Localización continua

Al usar plataformas en línea, puede adoptar el proceso de localización de tal modo que su aplicación esté siempre localizada por completo en el momento de lanzar versiones nuevas, por lo que las futuras actualizaciones también estarán localizadas a tiempo. El proceso es más o menos el siguiente:

  1. El programador o diseñador de juegos agrega una nueva cadena de texto al archivo de recursos del juego.
  2. El archivo actualizado se envía a la plataforma de localización automáticamente (mediante API o línea de comandos). El traductor verá la nueva cadena de texto al instante.
  3. El traductor traduce la nueva cadena de texto.
  4. Antes de producirse la siguiente compilación, se obtienen automáticamente las traducciones actualizadas desde la plataforma.
  5. Así, cada vez que se compila el juego, las localizaciones están completamente preparadas, y el proceso de actualización no se demora por el hecho de tener que esperar traducciones a otros idiomas.

Otros posibles escenarios de localización de juegos

En realidad, el proceso de localización de juegos de ordenador podría no coincidir con una situación ideal.

A menudo, los desarrolladores utilizan hojas de Excel o Google para gestionar las cadenas de texto. Un segundo traductor o revisor podría ser innecesario en proyectos con presupuesto ajustado. A veces, puede que no quiera encargar la prueba lingüística (por ejemplo, si el juego aún no ha salido al mercado).

En Alconost podemos trabajar con cualquier tipo de encargo, formato o proceso. Por ejemplo, puede simplemente enviarnos los archivos con cadenas de texto (Localizable.strings, Strings.xml) por correo electrónico, y nosotros mismos los cargaremos a la plataforma, los traduciremos y les volveremos a enviar las cadenas de texto localizadas por correo electrónico.

Contáctenos, describa su situación y le ayudaremos a localizar su juego.

Nitro (traducción rápida de textos cortos)

Si su juego no tiene mucho texto, y considera que es una molestia innecesaria contactar con un gestor de proyectos por correo electrónico, le ofrecemos una solución simple de traducción profesional de textos cortos: Nitro, nuestro servicio de traducción en línea. Tenemos traductores registrados en la plataforma que pueden traducir pequeños textos en pocas horas mediante dicho servicio. Si le conviene este formato de traducción, le invitamos a probarlo.

Cuánto cuesta la localización de un juego

El precio de una traducción depende da varios factores:

  • El volumen del texto para traducir (número de caracteres con espacios). En el cálculo solo se toma en cuenta el texto que se traduce. Las etiquetas, las llaves, etc. del lenguaje de marcado se omiten en el cálculo del precio.
  • El número de horas invertido en la prueba de la versión localizada.

El precio de traducción varía según el idioma de destino. Esto se debe a los diferentes niveles de vida en los países de residencia de nuestros traductores nativos. Puede obtener una estimación del precio de localización de una aplicación o juego en nuestra tabla de tarifas.

Sin embargo, le será más fácil solicitar un presupuesto adjuntando los archivos para traducir, y nosotros mismos calcularemos el precio.

Se ofrecen descuentos para proyectos de traducción de gran volumen.

A menudo, el texto de origen contiene fragmentos idénticos al 100% (oraciones o párrafos enteros). En este caso, ofrecemos un descuento del 70% en la traducción de dichos segmentos. El traductor invierte tiempo en procesar cada repetición comprobando el contexto y el formato del texto.

Pruebas lingüísticas

Nos encargamos de realizar la prueba de la localización del siguiente modo.

Una vez creada la compilación del juego localizado, el traductor o el revisor nativo prueba el juego durante un determinado periodo de tiempo tomando capturas de pantalla de las áreas problemáticas (fragmentos no traducidos, traducciones demasiado largas, codificaciones incorrectas, texto que se sale del lugar que le corresponde, errores debido a la interpretación equivocada del contexto, etc.).

El revisor toma nota de todos los errores detectados en el sistema de gestión de proyectos del desarrollador (Jira, Trello, Asana) e implementa los cambios necesarios en la cadenas de texto por su cuenta o junto con el desarrollador.

El coste de la prueba de localización se basa en una tarifa por hora de trabajo del revisor y el tiempo necesario para llevar a cabo dicha prueba.

Podemos realizar pruebas de juegos en las siguientes plataformas: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (Ps3, Ps4), y Nintendo (3DS).

Memorias de traducción

Memoria de traducción es una base de datos en la que se almacena el texto de cada segmento junto con su traducción. Las memorias de traducción permiten automatizar la traducción de palabras, fragmentos o frases repetidas.

Las memorias de traducción ofrecen la posibilidad de:

  • Aumentar el rendimiento del equipo de traducción.
  • Garantizar el uso de terminología consistente a lo largo de todo el texto.
  • Mejorar la calidad de la traducción.
  • Sustituir a traductores en el proceso de trabajo.
  • Ahorrar tiempo al traducir las repeticiones.

De este modo, si su juego sale simultáneamente, digamos, en iOS y Android, y las cadenas de texto nuevas se repiten en un 90%, dichas repeticiones se insertarán automáticamente sin necesidad de pagar por ellas.

Glosario

Un glosario es una especie de diccionario especial con definiciones, traducciones y ejemplos de uso de los términos utilizados en un determinado texto. Este diccionario puede importarse a una herramienta de traducción asistida para acelerar el proceso de traducción y asegurar la coherencia terminológica de uno o varios textos.

El hecho de disponer de un glosario permite asignar a varios traductores al proyecto y reemplazarlos a lo largo del proceso de trabajo si es necesario.

Si su juego aún no está provisto de un glosario, le ayudaremos a crearlo.

Localización de juegos, audio y videomateriales, y gráficos

En Alconost no solo creamos vídeos promocionales y tráilers para juegos, sino que también localizamos el contenido de audio y vídeo. Si su proyecto necesita locuciones superpuestas en un idioma nuevo —o tiene que volver a grabar las voces de un personaje, localizar un vídeo o volver a crear los gráficos— sabemos exactamente cómo hacerlo.

Herramientas que utilizamos para la traducción y la localización de juegos

Herramientas CAT o programas que ayudan a automatizar el proceso de traducción:

  • MemoQ
  • Memsource
  • SDL Trados
  • SDL Passolo
  • OmegaT
  • Sisulizer
  • Poedit

Plataformas de la nube para la localización:

Gestor de proyectos

En Alconost, su proyecto de localización será supervisado por un gestor de proyectos dedicado que:

  • Estudia en profundidad el material y las características específicas del texto en cuestión.
  • Acuerda un precio, tomando en consideración las repeticiones, y calcula los posibles descuentos.
  • Selecciona un equipo de traductores y revisores con las especializaciones necesarias.
  • Controla los plazos de ejecución.
  • Supervisa la calidad, el formato y la coherencia de la traducción realizada.
  • Gestiona la memoria de traducción y el glosario.
  • Organiza pruebas de calidad lingüística.
  • Prepara toda la documentación necesaria (contrato, factura, orden de compra).
  • Está disponible prácticamente 24 horas al día 7 días a la semana para responder a cualquiera de sus preguntas.

Su gestor de proyecto será su «único contacto» con quien podrá resolver todas las cuestiones relacionadas con el proyecto. Si su gestor de proyecto no puede estar disponible por alguna razón, lo sustituirá otro gestor con la misma dirección de correo electrónico.

Asignación de traductores

En nuestro equipo trabajamos con aproximadamente 300 traductores profesionales nativos en la lengua de destino, con una amplia gama de especializaciones.

Siempre tratamos de asignar a cada encargo un traductor dedicado que seguirá trabajando en ese proyecto de manera continua. Es especialmente útil en caso de proyectos de gran alcance que se actualizan periódicamente. Es necesario para utilizar terminología coherente, o simplemente por el hecho de que le guste el estilo de un traductor en particular. Si un traductor no puede continuar con el trabajo por alguna razón, lo sustituirá un nuevo especialista al que se le entregará la memoria de traducción y el glosario con el fin de garantizar la coherencia terminológica y el mismo estilo en las futuras actualizaciones.

Crowdin, la plataforma recomendada para la gestión de traducciones

La plataforma de traducción Crowdin basada en la nube permite gestionar proyectos de localización en tiempo real. Tendrá la posibilidad de:

  • Cargar archivos con cadenas de texto en cualquier formato (.resx, .po, .strings, etc.) de forma manual o a través de la API.
  • Asignar traductores y revisores.
  • Controlar la traducción o el proceso de revisión de su proyecto en tiempo real.
  • Intercambiar comentarios con el traductor o el revisor sobre cuestiones pendientes.
  • Crear glosarios.
  • Gestionar los nuevos segmentos añadidos a la memoria de traducción y el uso que se les da.
  • Exportar los archivos con las cadenas de texto una vez que la traducción esté finalizada.

Conozca más detalles sobre la experiencia de Alconost al trabajar con Crowdin.

En qué idioma debe localizar primero su juego

Hemos analizado el número de hablantes nativos que usan internet, el volumen general de ventas en línea y, en particular, los ingresos de Google Play en distintas regiones. Como resultado, hemos obtenido los siguientes 5 idiomas de suma importancia para la localización:

  • Inglés: Estados Unidos, Reino unido, Canadá y Australia.
  • Chino: China (chino simplificado) y Taiwán (chino tradicional).
  • Japonés: Japón.
  • Francés: Francia, Canadá y Bélgica.
  • Alemán: Alemania y Bélgica.

Más

También ofrecemos los siguientes servicios, además de la localización de aplicaciones móviles:

  • Valoración del nombre del juego tomando en consideración la adecuación al idioma de destino (según la opinión de un hablante nativo).
  • Creación de tráilers para la página de la aplicación en App Store o Google Play.
  • Preparación de una serie de vídeos cortos de publicidad en diferentes idiomas.
  • Contratación de actores de voz profesionales nativos con el fin de realizar locuciones para los personajes de su juego.

Estudios de caso