Request a quote
Book a callplanetEnglish
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Request a quoteBook a call

Game localization services

We localize mobile, browser, desktop, and console games of game developers and publishers into over 120 languages. Let the players from different countries enjoy your game!

Order localization Check localization options
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games
  • 120+ languages
  • Any file format
  • Localization platforms, glossary, TMs, and APIs
  • Continuous localization for frequently updated games
  • Localization testing (LQA)
Order game localization

Why localize your game?

Here are the benefits that localization offers:

localization_games-2

Expand your audience

localization_games-3

Increase user LTV

localization_games-4

Boost gamer retention

localization_games-5

Improve your search engine ranking

localization_games-6

Get featured in recommended app sections

Choose the most convenient video game localization service

alconost-short-logo

Localization: full-cycle service

We recommend choosing this option if you have a large project, and possibly plan to regularly update it.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Cloud-based localization process
  • Dedicated project manager
  • Custom integrations on demand
Get a quote
nitro

Nitro: fast-quality translation

Nitro is the perfect match for you if you need online translation or proofreading done within hours, and prefer a self-service option.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Self-service platform
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • No monthly fee — pay as you go
Translate via Nitro
nitro_api

Nitro API: speed up updates

Automate the whole content localization process and get your translations delivered directly to your CMS via our Nitro API.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • Automated translation delivery
  • No monthly fee — pay as you go
Get translation API

Case studies

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

charm-farm
Localization of Charm Farm Game
  • Services: localization
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100 000 words
Learn more
darklings
Localization of Darklings
  • Services: localization, LQA
  • Developer/Publisher: MildMania
  • Languages: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1 000 words
killshotbravo
Localization of Kill Shot Bravo
  • Services: Continuous localization
  • Developer / Publisher: HotHead Games
  • Languages: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Volume: 10 000 words and counting
klondike-the-lost-expedition
Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • Services: Continuous localization
  • Developer / Publisher: Vizor Interactive
  • Languages: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
Learn more
nextstop
Localization of Next Stop
  • Services: localization, proofreading
  • Developer/Publisher: Ladia Group
  • Languages: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7 500 words
battletech
Localization of the Battletech game
  • Services: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localization of the EcoCity game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 words
forced-showdown
Localization of the Forced Showdown game
  • Services: Continuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10 000 words
goat-simulator
Localization of the Goat Simulator game
  • Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
mahjong-treasure-quest
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Services: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
minion-masters
Localization of the Minion Masters game
  • Services: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20 000 words
outpost-zero
Localization of the Outpost Zero game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
party-hard
Localization of the Party Hard game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Volume: 12 000 words
stellaris
Localization of the Stellaris game
  • Services: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: FR, DE, RU
street-of-rogue
Localization of the Streets of Rogue game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
tamadog
Localization of the Tamadog game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localization of the Zombie Castaways game
  • Services: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100 000 words
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: CoffeeBreak
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 8 500 characters
parasite-days
Parasite Days
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Zxima
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 70 000 characters
clash-of-kings
Proofreading of in-game text for Clash of Kings
  • Services: Proofreading, editing
  • Developer / Publisher: Elex Tech
  • Languages: English
  • Volume: 25 000 words
Learn more
punch-club
Punch Club localization
  • Services: localization
  • Developer/Publisher: Tiny Build
  • Languages: ZH-CN, PL
  • Volume: 20 000 words
Learn more
ruins-magus
Ruins Magus
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Character Bank
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 38 000 characters
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
The 10 Key Languages for Localizing Your Mobile Game
  • Client: Alconost
  • Language: EN
  • Type of video: infographic
Watch video

6 reasons to localize your game with Alconost

localization_games-7

Extensive game localization experience

Since 2004, we've localized over 1,000 projects, including games with millions of installs, and have ISO certifications

localization_games-8

Aces at gaming localization

We're localization specialists and gamers at heart, so we play the games we localize to delve into and better understand the game's context

localization_games-9

Refined localization process

We can set up the right localization process for you from scratch and seamlessly integrate localization into your existing processes

localization_games-10

Game localization into 120+ languages

We help you soar on local markets by localizing your game even into rare languages and recruiting translators for new languages for free

localization_games-11

Tech-savvy game localization

We help integrate localization into your development process by working with APIs and designing on-demand localization integrations

localization_games-12

Additional video game localization services

We localize strings sources, voiceovers, video clips, ads, screenshots, and App Store descriptions

Order localization

Our standard video game
localization process

If you decide to work with our dedicated project managers, they will help set up a customized localization process for you and will be your single point of contact

map-1

We define project parameters

We clarify project goals and cost, and set it up on a localization platform

1
map-2
map-3
2

We create a team

We select translators with a proper game localization experience

We localize the game

Your team can follow the localization process on our cloud platform 24/7

3
map-4
map-5
4

We deliver localized texts

Strings are localized following your requirements and saved in the original format

We test in-game localization

We can handle localization quality assurance and check texts in the game interface

5
map-6
6

We localize game updates

We'll continuously localize your updates, keeping the game style and terminology

Order game localization
map-1
1

We define project parameters

We clarify project goals and cost, and set it up on a localization platform

map-2
2

We create a team

We select translators with a proper game localization experience

map-3
3

We localize the game

Your team can follow the localization process on our cloud platform 24/7

map-4
4

We deliver localized texts

Strings are localized following your requirements and saved in the original format

map-5
5

We test in-game localization

We can handle localization quality assurance and check texts in the game interface

map-6
6

We localize game updates

We'll continuously localize your updates, keeping the game style and terminology

Order game localization

What our clients say

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

/static/gallery-feedback-images/

We’re a game publisher who needed voiceover localization. We greatly appreciated the support of Alconost in accommodating voice actor casting and voice-over recordings. Their supportive approach impressed me. They respond to my needs in a friendly and professional way and deliver results quickly.

Braeve

Tina Gu, Localization Product Manager

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

/static/gallery-feedback-images/

We have been working with Alconost for about six months on the Samedi Manor project. Quick technical support and maintenance. The most suitable for all requirements, including urgency, localization service. We receive positive feedback from users from the target countries about the localization.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

It works great for translating small texts into many languages ​​at once. Instead of running around and searching for translators, you can just copy and paste the text, and in like half an hour, you get an email notifying you that the text has already been translated into 3 languages. It's pretty much a perfect self-service.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

We tried working with freelance translators, but it was time-consuming and far from efficient. We switched to Nitro completely, because with Nitro the translations are ready quickly — as soon as in 2 hours — and all the questions regarding game-specific details are conveniently handled with a manager in the chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO Specialist

/static/gallery-feedback-images/

To be honest I was very surprised at the quality of the work considering the time and cost, I had heard that the value for money of the localization services was very good, but it was actually much better than I expected, I would definitely work with Alconost again, in fact I am recommending them to colleagues in the industry.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Picking a localization service with a strong understanding of the games industry was critical for us, as the mod.io platform is used by a diverse range of game studios and their mod creators and players. Each of these have a different usage pattern, so catering for this is important, which Alconost understood and was able to deliver on.

mod.io

Scott Reismanis, CEO & Co-Founder

/static/gallery-feedback-images/

During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. I’d like to emphasize how smoothly the entire team works together. Alconost’s managers are positive, focused people who always listen to our preferences.

Nevosoft

Alexander Kolychev, producer

/static/gallery-feedback-images/

We have had a positive experience working with Alconost thus far. Communication with the manager is straightforward and any issues are promptly addressed. The translation work is completed efficiently and we consistently rely on Alconost's services for new translation projects.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

Over the past few years of cooperation with Alconost, we have had absolutely no issues and always received translations within our preferred time frame. Communication is as simple as possible; Alconost fully takes care of all possible nuances that may arise during the translation process. We are very pleased with the cooperation. Keep it up!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Technical Product & Operations Business Manager

/static/gallery-feedback-images/

I contacted Alconost when I needed to translate a game into ten different languages. The translation was completed very quickly and in a format that was convenient for me. I’d also like to mention their managers, who are very friendly and always willing to help. They were very kind and helpful, and I enjoyed interacting with them. All in all, my experience working with Alconost was extremely positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, Games developer

/static/gallery-feedback-images/

Pleasant and knowledgeable professionals. I liked the structure of the translation process from a technical point of view, especially work with the glossary. Native translators, skillful work with the program, and the ability to observe the process are definite advantages of Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Founder, CEO

/static/gallery-feedback-images/

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

FAQs

Is localizing a game worthwhile?

The cost of translation depends on:

  • the volume of text to be localized (number of characters including spaces). Only the text to be translated is billed, exclusive of markup and code.
  • the number of hours spent on localization testing (LQA). We strongly recommend LQA, as it ensures the highest possible quality of localization.

Translation cost varies by language. This is due to different standards of living in the native-speaking translators' countries of residence. You can calculate the approximate cost of localization for your app or game on your own using our price list.

But it's best to submit a pre-order and attach your files. That way we can calculate the cost ourselves, charging for nothing but the text.

Continuous localization workflow

Using online platforms lets us structure the game localization process in such a way that when an app is released it is always fully translated — continuously, at any time. This works approximately as follows:

  1. The developer adds a new string to the game's resources.
  2. The updated resource file is automatically sent to the localization platform (via API or using a command-line utility). The translator immediately sees the new text.
  3. The translator translates the new string.
  4. Before releasing the latest build, the updated translations are collected from the platform - again, automatically.
  5. In this way each time the game is compiled all localizations are 100% ready, and the update is never delayed.

Self-serve platform Nitro for localizing game texts, ads, and updates

If your game contains only a little text or if you plan to localize it yourself, take a look at Nitro - a professional online translation service. You can place an order with Nitro in just a few clicks, any time that's convenient, without involving a manager.

Nitro's service is designed for swift translation of text into multiple languages simultaneously. It is especially convenient for translating sales descriptions for stores, "What's new" texts, and updated strings into several languages at once.

To ensure uniformity of all the translated texts, use a glossary. With Nitro you can create a new glossary or upload an existing one, which is particularly convenient if you are ordering a translation of updates for a previously localized project. To upload your glossary to Nitro, write to us via online chat.

Game localization quality assurance (game localization testing services)

Quality assurance testing takes place as follows:

Once a localized build has been compiled, the translator or native-speaking tester plays the game for the required amount of time and takes screenshots of problem areas (things left untranslated or lines that are too long, improper coding, incorrect text orientation, contextual errors, etc.).

In the developer's project management system (Jira, Trello, Asana) the tester creates a record of all the defects detected and makes the necessary changes to the string resources, either independently or with the help of the developer.

The cost of localization testing is calculated based on the tester's hourly rate and the time required for testing.

We are able to test games created for the following platforms: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4), and Nintendo (3DS).

Translation memory and glossary

A translation memory is a database that stores both the original and the translation of each segment of text. A translation memory can automatically translate repeated words, phrases, and sentences.

Translation memory lets you:

  • streamline translation teamwork;
  • ensure uniformity of terms throughout the text;
  • improve translation quality;
  • replace a translator during a project;
  • save on translating repeated phrases.

This means that if your game is available on both iOS and Android, for example, and 90% of the string resources are identical, the matching strings are translated automatically and cost you nothing.

A glossary is a special dictionary with explanations, translations, and sample uses of terms encountered in the text. This kind of dictionary can be imported to an automated translation program, so as to speed up the work and ensure that specialized terms are translated uniformly throughout the text or in all files for translation.

Having a glossary lets you involve multiple translators in the project and switch them out during the course of the work.

If your game does not have a glossary yet, we can help compile one.

Online platforms for game localization management

The cloud platform CrowdIn lets you manage localization projects in real time. You can:

  • upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.), either manually or via API;
  • appoint translators and editors;
  • track the translation or editing process of your project online;
  • communicate with translators and editors in the comments as questions arise;
  • create glossaries;
  • organize translation memory creation and usage;
  • export string resources after translation.

Learn more about Alconost's experience working with CrowdIn.

We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.

What languages to localize your game into first

We've analyzed the number of internet users who speak each language, online sales volumes overall, and Google Play revenue in particular for each region. This resulted in the following top 5 languages for localization:

  • English — USA, Great Britain, Canada, Australia;
  • Chinese — China (simplified Chinese) and Taiwan (traditional Chinese);
  • Japanese — Japan;
  • French — France, Canada, Belgium;
  • German — Germany and Belgium.

Extra services

In addition to localizing mobile apps, we can also help you:

  • evaluate your game's name from a native-speaker's perspective;
  • create a trailer for your app's page on the App Store or Google Play;
  • put together a series of short videos in different languages for posting on advertising networks;
  • provide voice-over for your game with the help of professional, native-speaking voice talent;
  • select fonts for new languages.

What languages do you translate into?

We translate into more than 120 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects. To get a precise estimate of the localization cost, please, request a quote.

We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.

In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.

How can you automate my localization workflow?

We have plenty of automation options to streamline the workflow for the localization of your game.

Firstly, if you want to quickly localize a glowing review, test an ad for a foreign market, or adapt ASO for your international players, you can use our human translation platform Nitro that delivers translations by native-speaking linguists within 24 hours. Nitro has a free translation API that's compatible with all programming languages (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) and platforms (iOS, Android, etc.). Once you set up the Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own project!

If you’re looking to automate the workflow for the localization of your game on a larger scale, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We also work with other translation and localization APIs of your choice on request.

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

Fill the form

Book a call
How can we help?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates. Also, I need a catchy trailer for the app and a series of YouTube pre-rolls
This field is required
Upload files
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required

form-success-cat

Meow!

Thank you! We are processing your request and will get back to you as soon as possible!

form-success-cat

Meow!

Oops! Something went wrong...