Локализация и перевод игр

Мы работаем с издателями и разработчиками игр, локализуем мобильные, десктопные, консольные, браузерные и настольные игры на более чем 60 языков.

Все переводы выполняются профессиональными переводчиками-носителями языка с игровым опытом.

Помимо перевода непосредственно строковых ресурсов, мы также переводим описания для App Store и Google Play, игровые сайты, обзоры, анонсы и другие материалы.

Мы делаем лингвистическое тестирование, озвучку, оценку качества локализации и вычитку.

Локализация компьютерных игр: процесс

Оптимальный сценарий локализации игры таков:

  1. Вы создаете проект в облачной платформе для локализации (Crowdin, Transifex, SmartCAT, Oneskyapp) и загружаете туда файлы строковых ресурсов игры (iOS .strings, Android .xml, .po, .resx и т.п. — поддерживаются все распространенные форматы, в том числе таблицы Excel).

    Если вы не хотите самостоятельно работать с онлайн-платформой, просто приложите файлы к форме заказа. Мы будем использовать для локализации свою собственную платформу Alconost LMS либо другие профессиональные инструменты;
  2. Затем вы пишете нам на alpha@alconost.com либо делаете предварительный заказ. Указываете ссылку на проект в облачной платформе и ссылку на игру в Google Play или App Store, чтобы переводчики могли ее установить и поиграть для ознакомления. Если игра только готовится к релизу, доступ к девелоперской версии для App Store можно предоставить через Testflight, а текущий билд для Google Play можно прислать как .apk-файл;
  3. В Alconost за вами закрепляется персональный менеджер проектов по локализации. Он задаст вопросы, попросит заполнить анкету, поможет составить глоссарий (если его нет), рассчитает стоимость, проследит за сроками и будет помогать на протяжении всего проекта;
  4. Менеджер подбирает команду наиболее подходящих переводчиков и приглашает их в ваш проект. Каждый переводчик устанавливает игру, знакомится с геймплеем, погружается в контекст и разбирается, что именно ему придется переводить;
  5. Строковые ресурсы переводятся в облачной платформе. В платформе переводчик может задать вопрос по любой строке, если ему, например, непонятен контекст. Также в платформе есть память переводов и глоссарии, благодаря которым термины и повторяющиеся словосочетания переводятся единообразно.
  6. Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных ошибок, описок и подтверждает корректность перевода;
  7. Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы из платформы и собираете билд с локализациями. Используя CLI (command line interface) локализационной платформы, вы можете автоматизировать сборку локализованных версий;
  8. Переводчики или тестировщики играют в локализованную версию игры, проверяя корректность отображения локализованных строк. Обнаруженные ошибки либо сразу исправляются, либо отчёт о них отправляется напрямую разработчикам в баг-трекер;
  9. Для оперативного общения мы используем выделенные каналы в Slack либо работаем непосредственно в системе управления проектами разработчика.

Непрерывная локализация (continuous localization)

Используя онлайн-платформы, можно построить процесс локализации таким образом, чтобы на момент релиза приложение было всегда полностью переведено: постоянно, в любое время. Это работает примерно так:

  1. Программист или гейм-дизайнер добавляет новую строку в ресурсы игры;
  2. Обновленный ресурсный файл отправляется в локализационную платформу автоматически (через API либо с помощью утилиты командной строки). Переводчик сразу же увидит новый текст;
  3. Переводчик переводит новую строку;
  4. Перед тем как запускается очередной билд, обновленные переводы забираются из платформы также автоматически;
  5. Таким образом, к моменту каждой сборки игры все локализации на 100% готовы и не задерживают обновления.

Альтернативные сценарии перевода игр

В реальности процесс локализации компьютерной игры может отличаться от идеального сценария.

Часто разработчику удобно использовать таблицы Excel или Google Spreadsheets для работы со строками. Для бюджетных проектов может быть лишним второй переводчик-редактор. Иногда можно отказаться от тестирования (например, если игра еще не вышла).

В Alconost мы работаем с любыми задачами, форматам и процессами. Например, вы можете просто прислать нам файлы строковых ресурсов (Localizable.strings, Strings.xml, .po и т.п.) на электронную почту, а мы сами загрузим их в платформу, переведем и вернем вам локализованные ресурсы по почте.

Пишите нам, описывайте ваш случай и мы поможем с локализацией вашей игры.

Nitro (быстрый перевод небольших текстов)

Если в вашей игре совсем немного текста и вам неудобно переписываться с менеджером по e-mail, есть простое решение для профессионального перевода небольших текстов: Nitro, служба живого онлайн-перевода. Там дежурят наши переводчики: они переводят небольшие фрагменты текста в течение нескольких часов. Если такой формат перевода вам подходит, добро пожаловать.

Сколько стоит перевод игры

Стоимость перевода складывается из:

  • объема текста для перевода (количество знаков с пробелами). Учитывается только текст, подлежащий переводу, без учета элементов языка разметки, ключей и пр.;
  • количества часов, затрачиваемых на тестирование локализации.

Переводы на разные языки отличаются по стоимости. Это обусловлено разным уровнем жизни в странах, где живут переводчики — носители языка. Примерно оценить бюджет локализации приложения или игры можно самостоятельно, на основе нашей таблицы расценок.

Но проще сделать предварительный заказ, приложить файлы и мы сами рассчитаем стоимость.

На большие объемы перевода предусмотрены скидки.

Часто в исходном тексте присутствуют на 100% одинаковые фрагменты (абзацы, предложения). На перевод таких фрагментов предусмотрена скидка 70%. Переводчик уделит время каждому повтору, проверит контекст и оформление.

Лингвистическое тестирование

Локализационное тестирование происходит следующим образом.

Когда собран локализованный билд, переводчик-локализатор или тестировщик-носитель языка играет в игру необходимое количество времени и делает скриншоты проблемных мест (оставшиеся без перевода или слишком длинные строчки, неверная кодировка, не то направление текста, ошибка в толковании контекста и т.п.).

По всем выявленным дефектам тестировщик создает записи в системе управления проектами разработчика (Jira, Trello, Asana) и вносит необходимые изменения в строковые ресурсы самостоятельно или совместно с разработчиком.

Стоимость локализационного тестирования рассчитывается исходя из почасовой ставки тестировщика и необходимого времени на тестирование.

Мы можем тестировать игры под следующие платформы: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (Ps3, Ps4), Nintendo (3DS).

Память переводов

Память переводов — это база данных, в которой хранятся оригинал каждого сегмента текста и его перевод. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.

Память переводов позволяет:

  • ускорить работу команды переводчиков;
  • обеспечить единообразие терминов во всем тексте;
  • повысить качество перевода;
  • заменить переводчика в процессе работы;
  • сэкономить на переводе повторяющихся строк.

Таким образом, если ваша игра доступна одновременно, например, на iOS и Android, а строковые ресурсы пересекаются на 90%, совпадающие строки переводятся автоматически и за это не придется платить.

Глоссарий

Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.

Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.

Если у вашей игры еще нет глоссария, мы поможем его составить.

Локализация игр, аудио- и видеоконтента, графики

В Alconost мы занимаемся не только созданием промо и рекламных видеороликов для игр, но и локализацией видео- и аудиоконтента. Если для вашего проекта требуется сделать озвучку на новом языке, перезаписать голоса персонажей, локализовать видеоролик, перерисовать графику — мы вам поможем.

Инструменты, которые мы используем для перевода и локализации игр

CAT Tools — программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода:

  • MemoQ
  • Memsource
  • SDL Trados
  • SDL Passolo
  • OmegaT
  • Sisulizer
  • Poedit

Облачные платформы для локализации:

Персональный менеджер

В Alconost ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который:

  • изучит материалы, специфику текста;
  • согласует стоимость, учтет повторы, рассчитает размер скидки;
  • подберет команду переводчиков и редакторов с нужной специализацией;
  • проконтролирует сроки выполнения;
  • проследит за качеством, форматом, консистентностью готовых переводов;
  • обеспечит хранение глоссария, памяти переводов;
  • организует лингвистическое тестирование;
  • подготовит сопроводительные документы (договор, счет, акт), если они необходимы;
  • будут доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.

Персональный менеджер — это «одно окно», где вы сможете решить все вопросы по проекту. Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, доступный по тому же адресу.

Закрепление переводчика

Наш штат насчитывает около трехсот профессиональных переводчиков-носителей языка разной специализации.

Мы всегда стараемся закрепить за вашим проектом конкретного переводчика и в дальнейшем работать именно с ним. Это удобно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, если нужно придерживаться единой терминологии, или если вам просто нравится стиль работы именно этого человека. Если по каким-то причинам переводчик меняется, ему передаются глоссарии и память переводов, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля дальнейшего доперевода.

Crowdin — рекомендованная платформа по управлению переводами

Облачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:

  • загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т.п.) либо вручную, либо через API;
  • назначать переводчиков и редакторов;
  • в онлайн-режиме следить за процессом перевода или редактуры вашего проекта;
  • обмениваться комментариями с исполнителем по текущим вопросам;
  • создавать глоссарии;
  • организовать заполнение и использование памяти переводов;
  • экспортировать строковые ресурсы после перевода.

Узнайте больше об опыте Alconost работы с Crowdin.

На какие языки локализовать игру в первую очередь

Мы проанализировали количество носителей языка — пользователей Интернета, объемы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play в частности в регионе. Получился следующий топ-5 языков для локализации:

  • английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
  • китайский — Китай (китайский упрощенный) и Тайвань (китайский традиционный);
  • японский — Япония;
  • французский — Франция, Канада, Бельгия;
  • немецкий — Германия и Бельгия.

Еще

Помимо локализации мобильных приложений, мы поможем:

  • оценить название игры с точки зрения носителя языка;
  • сделать трейлер для страницы приложения в App Store или Google Play;
  • подготовить серию коротких видеороликов на разных языках для размещения в рекламных сетях;
  • озвучить персонажей в игре профессиональными дикторами-носителями языка.

Примеры работ

In other languages