back-arrow-icon返回博客

R.I.P. translators? ChatGPT, can we stay friends?

index-1

Well, maybe not friends, but colleagues for sure. Not frenemies either. We need to keep it professional between us.

Let's elaborate on the very burning question in the era of GenAI: does Machine Translation (MT) threaten professional linguists and the overall quality of translation services?

How about we overhear a conversation between Localization Engineer Denis and Linguist Mary, two colleagues at our Alconost Team:

Mary: Is there a possibility that the job of a translator won’t be needed anymore with all these AI tools?

Denis: From our point of view, if AI tools are ever to come close to draw significantly near the quality of human translations, it won’t happen at least in this decade. We strive to honor the essential role of professional translators in delivering top-quality translations for our localization services, particularly when handling creative content, intricate target audience preferences, brand voice and style.

Mary: I can wrap my head around using machine translation for technical and legal documentation when it has a defined structure. But how successful does it work for creative content like games, user-generated content (UGC), advertising, etc?

Denis: Creative content poses unique challenges! MT has limitations in delivering work that truly resonates on a human level, especially across various languages and cultural contexts. That's why we emphasize the irreplaceable role of human translators in bridging these gaps. Machines alone fall short. MT simplifies and accelerates the process of providing the initial translation (not by the magic of clicking “send” button to the Gen AI) which is ready for human-powered professional post-editing procedure. This includes a whole stack of work: fixing the style, tone, context and culture-specific nuances.

Mary: What does it mean when they say machine translation post-editing (MTPE) can reach the same quality as translations done by native speakers?

Denis: MTPE is a great tool that works alongside the skills of human translators, helping toincrease efficiency and reduce costs of translation for specific types of content. However,we don't believe this process can replace the unique touch of a translator in making content feel natural, culturally relevant, and idiomatic.

Summary

There are lots of myths and rumors around GenAI. It’s a good reminder of our responsibility to communicate the strengths and limitations of machine translations with integrity and transparency. And with that responsibility, we want to emphasize that that GenAI should be used selectively. The value of human expertise remains essential.

So yes, colleagues it is!

联系我们

Related articles

热门文章

医疗与健身应用和软件的综合本地化指南

应用本地化

10 分钟

转化率提升 7 倍为我们带来的营销本地化启示

视频制作

旁白

9 分钟

您的软件准备好本地化了吗?不要忽视国际化

5 分钟

最新文章

为 Bitrix24 提供多语言语音响应

旁白

3 分钟

Alconost + Crowdin:将《列王的纷争》(Clash of Kings) 本地化为英语

2 分钟

将 DreamCommerce 本地化为两种语言并持续提供语言支持

成功案例

2 分钟

有项目需要处理?

我们希望了解详情。作为回应,我们将为您提供解决方案和报价。

填写表单

预约通话
您需要什么帮助?*
我需要把我的应用本地化为 40 种语言(见下面的完整列表),并为后续更新安排持续本地化。
此字段是必填字段
上传文件
此字段是必填字段
请输入有效的电子邮件地址
请输入有效的电话号码
此字段是必填字段
此字段是必填字段

form-success-cat

喵!

谢谢! 我们正在处理您的请求,并将尽快回复您!

form-success-cat

喵!

糟糕!出错了…