关于 Tolgee 与 Alconost
Tolgee 是面向应用开发者的开源本地化平台,提供上下文内编辑、翻译记忆库以及与 GitHub 的集成。
- 在上下文中翻译
- 兼容主流工具和框架
- 开发者友好
- 开源
- 免费试用
Alconost 全面负责本地化的每一个环节——从翻译、文化适应到持续多语言内容更新与工程支持。
- 全流程本地化团队
- 项目管理
- 母语译员
- ISO 认证合作伙伴
- 支持 120 多种语言
更快上市时间
应用内集成上下文翻译
为开发者而建
无需导出文件,无需手动复制粘贴
母语品质
100 多种语言的母语译员
文化适应
翻译适应文化、语气与细微差别
高性价比
可选 AI 生成初稿,由人工编辑(成本最高可节省 50%)
值得信赖的认证质量
ISO 9001:2015
质量管理体系
ISO 17100:2015
翻译服务提供商(TSP)要求
ISO 18587:2017
翻译服务 – 机器翻译输出后期编辑的要求
运作方式
在您的应用中集成 Tolgee
在您的项目中,前往任务板块
点击“订单翻译”按钮
从供应商列表中选择 Alconost,然后点击“下一步”。
像常规任务一样创建新任务。
检查键数、单词数和字符数,然后请求报价。
适用对象
开发者
跳过人工环节。Tolgee 可集成 React、Vue 和 Angular 等主流框架,因此您可直接在代码库内管理翻译——无需导出,无需表格。
产品经理
无需微观管理也能随时掌控。追踪进度,管理任务,与译员协作——一站式操作,并获 Alconost 7×24 小时支持。
创业团队
多语言同步上线,无需拖慢进度。保持技术架构精简,成本可控,确保本地化流程与开发工作流保持一致。
我们的客户
1100
专业译员
3200
客户
27000
已完成项目
20
市场经验(年)
120
语言
50
项目经理
常见问题解答
我需要手动设置什么吗?
Tolgee 安装和配置非常简单。一旦运行,Alconost 会直接在平台上进行翻译。
你们支持哪些语言?
支持 100 多种语言,涵盖游戏、SaaS、移动应用等多个专业领域。
我可以用机器翻译作为初稿吗?
当然可以。我们可为 MT(机器翻译)内容提供后期编辑,让您在控制预算的前提下,依旧拥有高质量译文。
你们如何保持翻译质量?
我们为翻译项目实施多步内部质量保证流程。 这包括贯穿整个项目的质量关卡、对译员进行定期质量评估、分析客户反馈,以及使用专门的质量检查平台。
你们在本地化过程中如何处理文化差异?
我们的译员都是母语人士,并至少拥有两年的本地化经验,对您目标市场的文化有着深入的了解。 他们并非逐字翻译,而是致力于传达自然、本地且符合文化语境的信息。 如果原文内容存在不明确之处,译员会主动联系您以澄清上下文后再继续工作。
Alconost 与 Tolgee 创始人说

Jan Cizmar
创始人及 CEO
本地化曾是我们工作流程中最头痛的环节——以至于最常见的 bug 就是遗漏翻译。 我一直期待有更好的办法。 在我的硕士论文期中,我开发了一个可让开发者直接在应用界面编辑文本的原型。 这个方法成功了,并激发了 Tolgee 的创意。 2021年,我与Marketa Cizmar共同创办了公司,并将Tolgee逐步发展成一个强大的开源本地化平台,如今已被初创企业和大企业团队广泛采用。 在 2024 年获得 Flying Founders 50 万欧元种子轮支持后,我们更加坚定地实现最初目标:让本地化变得直观、协作,并真正服务于实际开发团队。

Alexander Murauski
创始人及 CEO
2004 年,我开始在线开发并销售自己的软件产品。 将软件内容从英语翻译成其他语言一直是持续不断的挑战。 我意识到,很多开发者在产品本地化过程中也深感困扰。 于是,我聚集了一支母语译员团队,Alconost 因此诞生。 我们的使命始终是让本地化对开发者和产品团队都更便捷。 自 2013 年起,我们开始与领先的本地化平台合作,为流程带来更多结构性与效率。 与 Tolgee 的合作顺理成章。 他们以开发者为核心的理念及上下文工具,与我们对本地化“高效、灵活、深度嵌入技术栈”的理解高度契合。
让我们谈谈您的项目吧
填写表单即可获取免费报价 • 24小时响应保证 • 零合作压力