back-arrow-iconBack to blog

R.I.P. translators? ChatGPT, can we stay friends?

index-1

Well, maybe not friends, but colleagues for sure. Not frenemies either. We need to keep it professional between us.

Let's elaborate on the very burning question in the era of GenAI: does Machine Translation (MT) threaten professional linguists and the overall quality of translation services?

How about we overhear a conversation between Localization Engineer Denis and Linguist Mary, two colleagues at our Alconost Team:

Mary: Is there a possibility that the job of a translator won’t be needed anymore with all these AI tools?

Denis: From our point of view, if AI tools are ever to come close to draw significantly near the quality of human translations, it won’t happen at least in this decade. We strive to honor the essential role of professional translators in delivering top-quality translations for our localization services, particularly when handling creative content, intricate target audience preferences, brand voice and style.

Mary: I can wrap my head around using machine translation for technical and legal documentation when it has a defined structure. But how successful does it work for creative content like games, user-generated content (UGC), advertising, etc?

Denis: Creative content poses unique challenges! MT has limitations in delivering work that truly resonates on a human level, especially across various languages and cultural contexts. That's why we emphasize the irreplaceable role of human translators in bridging these gaps. Machines alone fall short. MT simplifies and accelerates the process of providing the initial translation (not by the magic of clicking “send” button to the Gen AI) which is ready for human-powered professional post-editing procedure. This includes a whole stack of work: fixing the style, tone, context and culture-specific nuances.

Mary: What does it mean when they say machine translation post-editing (MTPE) can reach the same quality as translations done by native speakers?

Denis: MTPE is a great tool that works alongside the skills of human translators, helping toincrease efficiency and reduce costs of translation for specific types of content. However,we don't believe this process can replace the unique touch of a translator in making content feel natural, culturally relevant, and idiomatic.

Summary

There are lots of myths and rumors around GenAI. It’s a good reminder of our responsibility to communicate the strengths and limitations of machine translations with integrity and transparency. And with that responsibility, we want to emphasize that that GenAI should be used selectively. The value of human expertise remains essential.

So yes, colleagues it is!

お問い合わせ

Related articles

Popular articles

A Comprehensive Guide to Localization for Healthcare and Fitness Apps and Software

Apps localization

10 minutes read

What a 7x Conversion Increase Can Teach Us About Marketing Localization

動画制作

Voice Over

9 minutes read

Your Software Ready for Localization? Don’t Overlook Internationalization

5 minutes read

Latest articles

Multilingual voice responses for Bitrix24

Voice Over

3 minutes read

Alconost + Crowdin: localization of Clash of Kings into English

2 minutes read

Localization into two languages and ongoing language support for DreamCommerce

Success stories

2 minutes read

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを 40種の言語にローカライズし (言語は下記のリストを参照)、その後の更新に備えて継続的なローカライズのプロセスを構築する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...