back-arrow-iconブログに戻る

翻訳者はAIに仕事を奪われるのか?それともChatGPTと友達になれるか?

rip-translators

生成AIの普及に伴い、翻訳業界ではある議論が過熱しているのはご存じでしょうか。

「AIによる機械翻訳は、プロの言語学者や翻訳サービスのビジネスを脅かすのか?」

この議論について、アルコノストのローカライゼーション エンジニアのデニスと言語学者のメアリーの会話に耳を傾けてみましょう。

メアリー「次々に登場する AI ツールがさらに普及すると、翻訳者が必要ではなくなる可能性があると思う?」

デニス「将来、AI ツールが人間と同じレベルの翻訳ができるようになる可能性は十分あるけど、この 10 年くらいは実現しないと思う。特に、クリエイティブな内容や、翻訳文を読むお客様の細かい好み、ブランドのイメージ、言葉遣いなど原文の意図を正確に伝える翻訳には、引き続きプロの翻訳者が必要でしょう。今、我々が提供しているローカライゼーションサービスでもそれらを一番大事にしているよね。」

メアリー「そうね、確かに技術マニュアルとか法律文書みたいに、決まった構成があるものなら、機械翻訳は使えそうね。でも、AI翻訳はゲームとか、ユーザーが作ったコンテンツとか、広告みたいなクリエイティブな内容にはどれくらい使えるのかな?」

デニス「クリエイティブなコンテンツの翻訳は、確かに難しいね。機械翻訳では人間のように感情を考慮して翻訳するのはまだ課題がある。特に言語と文化的背景を理解していないと人に伝わる翻訳ができないことも多い。だからこそ私たちは、そのギャップを埋めるために、人間の翻訳者が必要なんだ。機械翻訳にすべてを任せるとまだ不自然な仕上がりの翻訳になることが多い。機械翻訳は翻訳を高速でできるので下訳としては優れている。AIに「翻訳しろ」と命令するだけでできちゃうからね。でもその後に必ず人間の翻訳者が確認しないと十分な品質の翻訳にはならない。人が校正をしないと品質に問題が生じる。校正には、文章のスタイル、口調、内容、文化特有のニュアンスを修正するなど、色々な作業が含まれていて、それはMTPE(機械翻訳ポストエディット)とも呼ばれている。」

メアリー「機械翻訳のポストエディット(MTPE)が、ネイティブスピーカーによる翻訳と同じ品質まで高めることができるということ?」 デニス「機械翻訳ポストエディット (MTPE) は、特定の種類のコンテンツ翻訳において、人間の翻訳者のスキルを補完する優れたツールなんだ。翻訳の効率化とコスト削減に貢献してくれる。しかし、我々は機械翻訳が翻訳者の持つ唯一無二 の感性を完全に置き換えることはできないと考えてる。今のところ機械翻訳だけでは、翻訳内容を自然で文化的に適切なものにしたり、慣用的表現を用いたりすることは困難だからね。」

ふたりの会話をまとめると

生成AIを巡っては、たくさんの誤解や噂が飛び交っています。機械翻訳の強みと限界を我々は理解しているので、メリットとデメリットを透明性を持って中立に伝えるという責任があります。

従って、生成AIは選択的に使用されるべきだとお伝えしています。精度の高い翻訳には人間による専門知識の価値は依然として不可欠です。

Contact us

Related articles

人気の記事

Googleドキュメントをプロフェッショナルかつ迅速に翻訳する方法は?

Nitro

6 分の記事

アプリ説明文の無料翻訳

Nitro

1 分の記事

動画のローカライズ、吹替、字幕付けの違い

ナレーション

10 分の記事

最新記事

ゲームをローカライズするための準備:10の基本ルール

ゲームローカライズ

8 分の記事

在宅・フリーランス翻訳者大募集!IT、ゲーム分野での長期プロジェクト

5 分の記事

Eコマースサイトを翻訳しヨーロッパ7ヶ国へ展開:Cintapunto事例

グローバル市場

成功事例

4 分の記事

利用企業

2004年以降、3,000社以上の企業様にプロジェクトをお任せいただいてきました。私たちは数々の素晴らしいアイデアを形にしてきました。次は、あなたの番かもしれません。ぜひ一緒に取り組みましょう!

Microsoft
Paradox Interactive
Under Armour
JetBrains
2checkout
TikTok
EPAM
Oracle
tinyBuild
OnePlus
Viber
Hewlett Packard
PeopleDoc
Warner Brothers
Muse group
Keenetic
Petcube
Zyxel
Planner 5D
Sumsub
Parimatch
neybox
Apptweak
Vizor
Itdesign
King_bird
Sana
Sufio
Veriff
Nevosoft
App in the Air
Reaction Games
B4T Games
DocuWare
Tonsser
Red Panda Labs
EWA
Edkon Games
Odinsoft Inc.
Mystery Tag
Transporeon
Discourse
Speakap
Soundiiz
PosterMyWall
Character-Bank
Ricoh
Nihon
Hakali
S-game
Deus Craft
Eidolon
2Solar
Faceapp
Softline
Xsolla
Webmoney
Bitrix24
Yandex
MAPS.ME
Kaspersky
Aviasales
Itransition
Cryomed
Adriatic Marinas
Minto
Weestep
Alfacash
BamBoo
Alvadi
Kisa Phone
Promwad
King servers
Infatica
Ethplorer
Alfa Coins
Dhound
Boat rental d.o.o.
Solveig Multimedia
Spin Backup
East Imperial Soft
Conf.app
Aktiia
Tovie AI
HUB Parking
Vigr Games
InterSystems
Circuit
Adizes Institute
24 Hour Home Care
Onrizon Social Games
QS Solutions
Sportplus
Active Map
Aviloo
Beesender
Choco
Driivz
Mister_morris_games
Mod_io
Onde
Playwing
Soma
My-signature
Gentler-streak
Best-change
Soltec-health
Unni
Lexilizeflashcards
Enjoy-gaming
Dople
Good-crypto

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを 40種の言語にローカライズし (言語は下記のリストを参照)、その後の更新に備えて継続的なローカライズのプロセスを構築する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...