At the beginning of the project, the localization manager and translators will familiarize themselves
your product. This process involves the following:
- We ask for a software build to install on our machine, or request access to the online
- We will ask you to fill out a Style Guide to find out, for example, details such as: is there a
string length; is there a principle governing how string keys are named; are there any strings
that should not be translated, and how should the user be addressed, formally or informally?
- We determine whether you have a glossary, which is a list of terms with definitions, such as
names and the names of items in the game. If you don't have a glossary, we will help you draft a
terms using special tools and then decide which of the terms should be included.
- We will ask you to take screenshots of the software, if possible. Based on the screenshots,
match the translated string with the real screen in which it is used.
- We create a project on an online
platform and load
the strings, screenshots, and glossary. Then we will invite translators to the project. We will
to familiarize themselves with the materials and try the software. We control project
The project manager will decide whether a user manual, glossary and screenshots are needed on a