English

+1 571 357 3985 [email protected]

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Request a quote

Translation Quality

Quality is a process. We work to ensure a quality translation from the very beginning of the product localization project. The process is divided into the following steps:

  1. Preparation for localization.
  2. Localization.
  3. The "No issues" rule.
  4. The "100% approved translations" rule.
  5. Proofreading by an editor.
  6. Localization testing.
  7. Working out errors.

By breaking the process down into these steps, we are able to avoid mistakes.

Step 1. Preparation for Localization

At the beginning of the project, the localization manager and translators will familiarize themselves with your product. This process involves the following:

  • We ask for a software build to install on our machine, or request access to the online version.
  • We will ask you to fill out a Style Guide to find out, for example, details such as: is there a limit on string length; is there a principle governing how string keys are named; are there any strings and words that should not be translated, and how should the user be addressed, formally or informally?
  • We determine whether you have a glossary, which is a list of terms with definitions, such as character names and the names of items in the game. If you don't have a glossary, we will help you draft a list of terms using special tools and then decide which of the terms should be included.
  • We will ask you to take screenshots of the software, if possible. Based on the screenshots, translators match the translated string with the real screen in which it is used.
  • We create a project on an online platform and load the strings, screenshots, and glossary. Then we will invite translators to the project. We will ask them to familiarize themselves with the materials and try the software. We control project performance using a checklist.

The project manager will decide whether a user manual, glossary and screenshots are needed on a project basis.

Step 2. Localization

Step 3. The "No Issues" Rule

Step 4. The "100% Approved Translations" Rule

Step 5. Proofreading by an Editor

Step 6. Localization Testing

Step 7. Working Out Errors

FAQ

Who are your translators? How do you choose them?

How do you control the quality of the translator's work?

How can I be sure of the quality of your translation in advance?

Case studies

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

Localization of the Battletech game
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Services: Linguistic quality assurance
Watch video Learn more
Localization of Jooble
  • Client: Jooble
  • Languages: ES, PT, KO, JA and 11 more
  • Volume: 10 000 words
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Localization of apps and games
  • Client: Alconost
  • Languages: EN, RU
  • Services: Full-cycle video production including voiceover and sound design
Watch video Learn more
Localization of online courses for Harvard University
  • Client: Harvard University
  • Languages: Arabic, Spanish
  • Volume: 200 000 words and counting
  • Services: Translation of course materials and subtitles
Watch video Learn more
Localization of Darklings
  • Developer/Publisher: MildMania
  • Languages: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1000 words
  • Services: localization, LQA
Watch video Learn more
Localization of Targetprocess platform
  • Client: Targetprocess
  • Languages: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume: 17000 words
  • Services: localization
Watch video Learn more
Localization of the Tamadog game
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Localization of the Party Hard game
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Volume: 12 000 words
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Localization of the Zombie Castaways game
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100 000 words
  • Services: Countinuous localization
Watch video Learn more
Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • Developer / Publisher: Vizor Interactive
  • Languages: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
  • Services: Continuous localization
Watch video Learn more
Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Languages: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27000 words
  • Services: localization
Watch video Learn more
Localization of the EcoCity game
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 words
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Localization of Valetines Day
  • Developer/Publisher: MyPlayCity
  • Languages: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • Services: localization
Watch video Learn more
Localization of Xsolla products
  • Client: Xsolla
  • Languages: FR, ES, JA, KO and 14 more
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Localization of Charm Farm Game
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100000 words
  • Services: localization
Watch video Learn more
Localization of the Goat Simulator game
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
  • Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
Watch video Learn more
Localization of the TikTok app
  • Client: TikTok
  • Languages: AR, NL, FI, FR, EL and 10 more
  • Volume: about 150 000 words
  • Services: Localization and reviewing by the second linguist
Watch video Learn more
Localization of DreamCommerce Platform
  • Client: DreamCommerce
  • Languages: NL, TR
  • Services: localization
Watch video Learn more
Punch Club localization
  • Developer/Publisher: Tiny Build
  • Languages: ZH-CN, PL
  • Volume: 20000 words
  • Services: localization
Watch video Learn more
Proofreading of in-game text for Clash of Kings
  • Developer / Publisher: Elex Tech
  • Languages: English
  • Volume: 25 000 words
  • Services: Proofreading, editing
Watch video Learn more
Localization of MyCafe
  • Developer / Publisher: Melsoft / Wargaming
  • Languages: FR, ES, PT-BR, KO and 6 more
  • Volume: 400 000 words and counting
  • Services: Continuous localization, linguistic QA, translation of marketing materials
Watch video Learn more
Localization of Aviasales, Jetradar и Hotellook's websites
  • Client: Jetradar
  • Languages: FR, ES, DE
  • Volume: 100000 words
  • Services: localization, LQA
Watch video Learn more
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
  • Services: Countinuous localization, linguistic quality assurance
Watch video Learn more
Localization of Kill Shot Bravo
  • Developer / Publisher: HotHead Games
  • Languages: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Volume: 10 000 words and counting
  • Services: Continuous localization
Watch video Learn more
Localization of the Outpost Zero game
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Localization of the Stellaris game
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: FR, DE, RU
  • Services: Linguistic quality assurance
Watch video Learn more
Petcube site localization
  • Client: Petcube
  • Languages: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
  • Services: localization
Watch video Learn more
Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • Languages: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
  • Services: Localization and linguistic QA
Watch video Learn more
Localization of Viber messenger
  • Developer/Publisher: Viber
  • Languages: RU
  • Services: Product localization, marketing translation
Watch video Learn more
Localization of the Minion Masters game
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20 000 words
  • Services: Countinuous localization
Watch video Learn more
Localization of Bitrix24 website
  • Client: Bitrix24
  • Languages: ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more
  • Volume: 100 000 words and counting
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Localization of Smarty CRM platform
  • Client: Clouds Technologies
  • Languages: ES, PT-BR
  • Volume: 9000 words
  • Services: localization
Watch video Learn more
Localization of the Streets of Rogue game
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Localization of Liferay Platform
  • Client: Liferay Inc.
  • Languages: ZH-CN, JA, PT-BR, ES and 9 more
  • Volume: 50 000 words and counting
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Translation of GitHub guides and materials
  • Client: GitHub
  • Languages: Japanese
  • Volume: 80 000 words and counting
  • Services: Translation, proofreading
Watch video Learn more
Localization of the Forced Showdown game
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10 000 words
  • Services: Countinuous localization
Watch video Learn more
Localization of Next Stop
  • Developer/Publisher: Ladia Group
  • Languages: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7500 words
  • Services: localization, proofreading
Watch video Learn more
Localization of Clue mobile app
  • Client: Clue
  • Languages: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 70000 words
  • Services: continuous localization
Watch video Learn more

Our Clients

More than 2000 companies have trusted us with their projects since 2004. Those companies have awesome projects. Yours is awesome too. We'd love to work with you.

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

This field is required
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required

Loading process in progress — GIF iconPlease wait...