Alconost's translators are native speakers who have localization experience. We have the
following general
requirements for our translators:
- Native speaker of the target language.
- At least two years’ experience localizing software or games.
- At least 500,000 translated words during the course of their translation career.
Each translator performs a test translation of about 500 words. The test consists of the
translation of
software strings and a marketing text. The software strings consist of code, variables, and
tags. We also
check the creativity of the translation in the test jobs for game projects. We also pay
attention to how the
translator performs the assignment, including the speed of communication and compliance with
deadlines.
Editors check each test. They use a "Translation Quality Index" to grade tests. This is a
quality assessment
model that was created by LISA (Localization Industry Standards Association). The approach is
based on a
quantitative assessment of errors: errors are divided into categories, and each error is
weighted. Then the
weighted total number of errors is subtracted from 100. The passing index at Alconost is 98.
If the translator passes the test, then we request feedback from other companies that have
worked with them.