技术驱动的本地化和翻译解决方案
全流程本地化服务:从120多种语言的人工翻译到AI驱动的翻译和高级自动化。我们拥有技术和人才来满足您所有的本地化需求。
为您的项目找到合适的本地化服务
游戏本地化
应用程序本地化
网站本地化
营销本地化
内容翻译与本地化
我们翻译软件、网站、应用程序和多媒体内容。为您的项目选择人工专业知识和AI速度的正确组合。
AI翻译与本地化
我们提供完整的AI本地化服务。选择单独服务或完整解决方案。
本地化质量保证
停止猜测翻译质量——为AI和人工翻译获得专业的语言质量保证。
本地化测试和质量保证
我们在iOS、Android、Windows、macOS和游戏机上测试本地化的游戏、应用程序和网站,以便在用户发现错误之前捕获它们。
我们检查:
- 语法、拼写和标点错误
- 编码问题和不可读的字体
- 仍为源语言的文本
- 错误的日期、时间、货币或度量格式
- 被截断或重叠的文本
- 功能问题(可选)
AI翻译质量控制
AI翻译质量的深度分析:
- 类似于LQA报告,但由AI完成
- 报告遵循MQM(多维质量度量)框架
- 突出显示语法、拼写、准确性、流畅性和术语方面的问题
质量评估 + 自动译后编辑
质量评估(QE):AI模型为每个翻译的字符串评分质量。
自动译后编辑(APE):第二个AI模型修复低于您的阈值的字符串。
了解更多语言运营(LangOps)
我们管理您的翻译运营,以便您可以更快地发布多语言内容。
本地化工程
让我们的工程师处理技术设置。我们自动化您的翻译流程,构建定制集成,并部署AI解决方案。
跨行业和内容类型的专业知识
我们翻译40多个行业的内容。无论您从事技术、保健还是电子商务,我们都会为您匹配了解您领域的语言学家。
支持您设置的技术堆栈
本地化平台
集成与连接器
灵活的全流程本地化团队
与您项目所需的准确专家合作。我们围绕您的要求组建团队,从项目经理和译员到质量保证测试人员和本地化工程师。
项目经理和译员
从专用的本地化项目经理和对您行业有深入了解的国内母语译员那里获得个性化支持。
校对员和编辑
审查先前翻译的内容的语法、句法、标点、清晰度和一致性。
内部质量保证经理
监督质量保证流程,例如翻译质量索引(TQI)、Xbench检查和抽查。
语言主管
协调在同一语言对中工作的多个语言学家。
语言资产管理员
设计术语表并创建风格指南。
LQA经理
实施和管理本地化质量保证流程。
本地化工程师
构建和维护定制集成,并支持本地化工作流的技术方面。
满足紧迫的截止日期
优化工作流
扩展到更多语言
设置您的技术堆栈
获得全天候支持
客户评价
运作方式
我们的专用本地化项目经理将根据您的需求为您建立定制的本地化流程。他们在整个项目中作为您的主要联系人。
1
确定项目范围
我们概述项目目标、预算和时间表,然后在我们的本地化平台上设置一切。
2
打造您的本地化团队
我们精心挑选在您的行业和受众方面拥有合适经验的专家译员。
3
本地化您的项目
您的团队可以在我们基于云的本地化平台上全天候实时跟踪进度。
4
交付本地化内容
翻译的字符串采用符合您要求的格式,并以原始文件结构保存。
5
质量保证测试
我们直接在您的产品中测试本地化内容,以检查文本显示、格式和功能。
6
更新和持续本地化
发布新内容?我们将本地化更新,确保保持风格和术语的一致性。
案例研究
我们已本地化 1,500 多个项目。让我们帮助您实现愿景!
常见问题解答
您如何为我的项目选择译员?
我们拥有超过1,100名精心挑选的母语语言学家,每位都具有专业的行业知识。 我们数据库中的每位译员都经过严格的初步测试。 只有2.5%的申请者通过选拔流程并继续为我们客户的项目工作。
对于每个项目,我们精心挑选在所需领域具有专业化的译员。 我们的本地化经理考虑译员的培训和专业背景,以确保项目需求与译员资格之间的最佳匹配。
我们的译员精通各种设计语言、技术和平台。 无论是翻译移动应用、Wix或WordPress网站,还是为Magento、Shopify、Salesforce和其他电子商务项目提供持续的网站内容翻译,参与您项目的译员都会熟悉平台要求。
您如何维持翻译质量?
我们为翻译项目遵循多步骤内部质量保证流程。 这包括贯穿整个项目的质量检查、对译员的定期质量评估、分析客户反馈,以及使用专门的质量保证平台。
您如何在不同语言之间保持品牌一致性?
为了在所有市场中保持您的品牌调性、信息传达和术语一致性,我们使用:
- 每种语言的定制风格指南和术语表
- AI辅助翻译工具,能够捕捉错误并加快工作速度,始终有人工监督
- 擅长您行业的专用语言学家团队
我们没有术语表或风格指南。您能为我们创建吗?
可以!我们可以从头开始创建指南、风格指南和术语表,并帮助您保持良好状态。
我们确保定期更新语言资产,这对翻译的质量和一致性至关重要。
您能修订和更新我们的旧版翻译记忆库和术语表吗?
当然可以!我们的团队在更新翻译记忆库和术语表方面经验丰富。我们将:
- 清理翻译记忆库,删除过时和不一致的条目;
- 更新术语表定义以使其清晰准确;
- 如有需要,为术语表建议新术语。
什么是译后编辑?
译后编辑是利用人的专业知识完善机器翻译内容的过程。 在机器翻译后期编辑(MTPE)中,专业语言学家审核并改进译文的准确性、流畅性和文化相关性。
什么是本地化质量保证(LQA)?
本地化质量保证(LQA)是直接在您应用程序的实时版本中测试翻译的过程。这有助于发现和修复目标语言中的UI/UX问题,如断开的链接、文本重叠和格式错误。
我们为网站提供专业的语言测试。 我们具有测试经验的语言学家在上下文中仔细检查翻译。 此外,他们识别并报告任何用户界面和功能错误。
我们的语言测试人员精通各种设计、测试和项目管理工具,包括Figma、Jira、Asana、Trello、iOS产品测试的TestFlight、BrowserStack以及其他错误报告工具和软件。
提供批量折扣吗?
是的,我们为大型项目提供批量折扣。影响总成本的几个因素包括服务级别、内容量、语言(目标和源语言)以及内容重复。
对于大批量翻译,我们提供多种成本管理选择,例如为非重要内容采用机器翻译后期编辑(MTPE)。针对此类项目,我们会根据每种语言特点选择最合适的翻译引擎,并指派一名译员审查翻译内容的准确性。
我们还使用翻译记忆库来降低成本,对重复或先前翻译的内容提供高达100%的折扣,这对大型项目特别有益。
如需定制报价或更多信息,请随时直接联系我们。
您能本地化多媒体内容吗?
是的,我们将音频和视频内容本地化为120多种语言,包括欧洲语言、亚洲语言、从右到左(RTL)语言和稀有语言。 我们的专业母语译员、技术精湛的制作团队以及灵活的工作流程确保您的内容文化适应。 此外,还提供批量折扣。
我们提供各种媒体本地化服务,包括:
- 完整的视频本地化,包括多语言配音和屏幕文本本地化
- 应用程序、游戏、交互式语音应答(IVR)系统和视频配音本地化
- 字幕制作服务
我们本地化过的一些格式包括:
- 推广视频
- 解释和培训视频
- 娱乐视频
- 游戏角色声音
- 应用程序音频内容
- 语音助手
有项目需要处理?
我们希望了解详情。作为回应,我们将为您提供解决方案和报价。












































































































