法人向け翻訳サービス
シンプルなドキュメント翻訳から、ローカライズサービスまで、翻訳プロジェクトの要件やニーズに合わせた様々な翻訳サービスを提供します。
- 希少言語を含む120言語のネイティブのプロ翻訳者
- 世界で2,000社以上の利用実績
- 100以上の言語に対応
- ネイティブによる高精度な翻訳
- 幅広い翻訳ソリューション
多様なニーズに応える翻訳サービス
翻訳管理システム (TMS) の導入支援
すべての多言語コンテンツを1つのツールで管理し、翻訳作業をシンプルに。メールでのファイル送付が不要になり、翻訳ファイルの管理も簡単に。
ローカライゼーション
Webサイトの多言語化からアプリ、ソフトウェアなどを、ネイティブ翻訳者によるクリエイティブな表現で、ローカライズを行います。
ドキュメント翻訳
120以上の言語で校正やローカライズテスト・品質管理を行うネイティブスピーカーが在籍。
お客様の声
個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。
Alconostのおかげで、ほぼ1日で8カ国語以上の言語でプラットフォームを提供できるようになりました。迅速な対応と質の高い翻訳に満足しています。 Alconost のおかげで、翻訳者の採用や管理業務の負担が減り、 プロダクト開発や改善に専念することができています。
PosterMyWall
Amer Mahmud, シニアマネージャー
業界特有の用語が多く含まれているテキストなので、仕上がりが不安でしたが、文脈に沿った正確な仕上がりになり満足です。 また、アプリのアップデートも定期的にあるので、長期的なローカライズのサポートが受けられるのもよかったです。
社内のリソースが限られている中、高い水準で翻訳を行う必要がありましたが、
App In the Air
Timur Akhmetgareev、共同設立者
オンライン翻訳のNitroは、翻訳作業で非常に重宝しています。 高品質な翻訳をスピーディーに得ることができます。 簡単に使えるので、チーム全体で活用しています。
Kasedo Games
Christian Woolford、プロデューサー
Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。
Movavi Software Limited
Natalia Bogorad、編集長
Alconostチームの専門家に行っていただいた仕事のスピードと質には大変満足しています。 ありがとうございます!今後ともよろしくお願いいたします!
Muse Group
Maria Protasova、編集長兼Ultimate Guitarの特別プロジェクトマネージャー
以前はフリーランス翻訳者に翻訳を依頼していましたが、見積もりや翻訳ファイルのやりとりに、時間がかかっていました。 Nitroは、翻訳したいテキストをコピペするだけなので、非常に楽です。また複数の言語を指定できて、翻訳テキストもほぼ24時間以内に届くので、作業の短縮になっています。
NARCADE
Ekin Usumi、コミュニティマネージャー
長年、Alconostのサービスを利用していますが、特に不満はありません。年々、サービスの品質が上がっていると感じます。
Planner 5D
Matt Kryvashein、CMO
さまざまなプロジェクトで頻繁に変わる弊社の要件に迅速に対応いただいています。
Airalo
Marius Royal、コンテンツ・コミュニティマネージャー
様々な分野で、Alconostにローカライズサービスを長年依頼しています。 WebサイトやソフトウェアのUIテキスト、マニュアルの翻訳や、プローモーション動画の制作、ナレーションなどを1つの会社で対応できるので、非常に助かっています。
Bitrix24
Dmitry Davydov、CMO
Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー
ゲームを10言語に翻訳する必要があり、Alconostに問い合わせしました。 翻訳の納品はスピーディーで、こちらがお願いした形式で納品していただきました。 ローカライズの窓口となるプロジェクトマネージャーは、 知識が豊富で、 あらゆる場面で翻訳作業をサポートいただきました。
RUD Present
Rudolf Lacinov、ゲーム開発者
Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー
翻訳にかかる負担を軽減
高品質な翻訳を提供するだけでなく、翻訳プロセスの見直しや、ITを活用した効率的な翻訳作業の提案など、お客様が翻訳にかける作業を軽減するサポートを行います。
翻訳プロセスの最適化
翻訳・ローカライズ経験が豊富なチームが、翻訳プロセスの設計から、ITを活用した翻訳作業のご提案・支援を行います。
- 翻訳プロセスのコンサルティング
- 翻訳管理ツールの導入支援
- 要件に合わせた独自ツールとの連携
安心のサポート
経験豊富な専任のプロジェクトマネージャーが、翻訳の進捗状況の確認や翻訳作業のサポートを行います。
- 納期管理と翻訳者のアサイン
- お客様からの質問や要望へのサポート
- 第三者視点での翻訳品質チェック
ワンストップ翻訳ソリューション
製品ローカライズからLQA、販促資料の翻訳まで、製品関連資料をまとめて翻訳することで、一貫性のある仕上がりになります。
- 製品ローカライズとLQA
- 販促資料の翻訳
- 長期的な翻訳プロセスの確立
よくあるご質問
Alconostは希少な言語への翻訳を行っていますか?
はい。弊社は、バスク語、ベンガル語、ビルマ語、ドンカ語、アイスランド語、オディア語、タガログ語、ウェルシュ語のような希少な言語を含めて、120以上の言語にローカライズしています。
弊社の翻訳者は全員、これらの言語のネイティブスピーカーであり、社内品質管理チームが管理する複雑な評価プロセスに合格しています。
翻訳の品質はどのように管理していますか?
希少な言語も含めてすべての言語へのローカライズでは、ネイティブスピーカーの専門家を使用したり、品質管理を行ったり、翻訳の正確さや一貫性、プロジェクトの条件への準拠を確認するためのツールを使用したりしています。
まず、雇用前に翻訳者の能力を確認します。 テスト段階では、品質保証システムを使用してテストの課題を確認します。 テストの品質が98%以上であれば合格となります。 保証プロセスには常に別のネイティブスピーカーが関わっています。
次に、正常にオンボーディングされた翻訳者の仕事を常に監視しています。 テストに合格したあとも、 翻訳者が弊社の翻訳品質基準にしっかり従っているかどうかの確認を続けています。
さらに、定期的な検証の他、顧客から懸念事項や品質向上の余地があるという報告があった場合は、すべて調査いたします。
Alconostのこの品質評価プロセスは、人気な言語も希少な言語もすべての言語で使用されています。 なお、Alconostの品質管理システムは、ISO 9001:2015の認定を受けています。
依頼に合わせて翻訳者を見つけてもらえますか?
弊社は、人気のある言語も希少な言語も、どんな言語でも翻訳者を見つけるための円滑なプロセスを設けています。プロセスは6ステップで構成されています。
- 手動検索
- 連絡
- 交渉
- テスト課題
- 検証
- オンボーディング
弊社は、履歴書やポートフォリオにどんなに説得力があっても、テスト段階ではすべての翻訳者候補の能力を試します。
弊社は対応できる言語をなるべく増やしたいと思っているので、翻訳者を無料でお探しいたします。 ですが、通常翻訳者を探し始めるのはプロジェクトのワード数が1000ワードを超えた場合です。しかし、例外もあります。 例えば、弊社に引き続き仕事を依頼していただける場合は、ワード数が少なくても無料で翻訳者をお探しいたします!
ローカライズ費用の計算方法は?
弊社は120種類以上の言語で翻訳を行っています。ローカライズ費用は、言語ペア(翻訳元言語と翻訳先言語)、テキストの量、重複表現や単語の数によって決まります。
費用にはローカライズの方法も反映されます。たとえば、クラウドベースの翻訳プラットフォームを使用してファイルを翻訳・ローカライズするよりも、CMS内で翻訳するほうが若干費用が高くなります。
ローカライズ費用は、スペースを含む1,000文字あたりの料金で計算されます。翻訳するテキストの量を計算する際、HTML要素のタグは計算対象から除外されます。
お見積りに関しては、ローカライズ対象ウェブサイトの翻訳先言語を指定して見積をご依頼ください。
©2004-2024 Alconost Inc.
〒105-0001 東京都港区虎ノ門5-11-12号 虎の門ACTビル4階 | +81 3-6416-1630 | info@alconost.com