ゲームの翻訳・ローカライズ

ゲーム開発者とゲームパブリッシャーのモバイル、ブラウザ、デスクトップ、ゲーム機のゲームを120以上の言語にローカライズし、様々な国のプレイヤーが貴社のゲームを楽しめるようにします。

見積もりのお問い合わせ オンライン翻訳
localization_games-1
  • 120以上の言語に対応
  • アプリ、コンソールなど幅広いフォーマットに対応
  • 翻訳管理ツールを活用し、統一感のある翻訳に
  • アップデート時の追加翻訳にも迅速に対応
  • ネイティブスピーカーによるローカライズテスト(LQA)
お見積もりのお問い合わせ

ゲームをローカライズするメリット

ゲームをローカライズすることで、世界中のゲームプレイヤーにリーチすることが可能になります。ネイティブのプロ翻訳者によりゲームの世界観や没入感をそのまま海外プレイヤーに体感してもらうことで、エンゲージメントや売上向上にもつながります。

世界中のプレイヤーにリーチ

新たなゲームフ

ァンの獲得

ゲーマーの定着率を向上

検索エンジンでのランキングの向上

売上の増加

最も便利なゲームローカライズのサービスを選びましょう

ローカライズ:フルサイクルサービス

大規模なプロジェクトで、定期的に更新する予定がある場合は、このオプションを選択することをお勧めします。

  • ネイティブのプロ翻訳者のみによる自然な表現
  • クラウドベースのローカライズプロセス
  • 専属プロジェクトマネージャー
  • ご要望に応じてカスタムな連携に対応可能
お問い合わせ

オンライン翻訳Nitro

少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳したい、という方に最適なオンライン翻訳サービス。すぐに翻訳が必要な場合にもおすすめです。

  • ネイティブのプロ翻訳者のみによる自然な表現
  • セルフサービスプラットフォーム
  • 迅速な翻訳:2時間~24時間
  • 月額料金ではなく実際の翻訳量に応じたお支払いとなります
Nitroで翻訳

Nitro API:更新の翻訳をより迅速に

APIを経由して、翻訳作業を自動化。頻繁にアップデートが発生する製品やWebサイトに最適。

  • ネイティブのプロ翻訳者のみによる自然な表現
  • 迅速な翻訳:2時間~24時間
  • 自動翻訳配信
  • 月額料金ではありません。実際に翻訳した分だけのお支払いとなります。
翻訳APIを取得

Alconostのゲームローカライズが選ばれる理由

業界20年以上のゲームローカライズ実績

20年以上の業界実績があり、AAAタイトルも含め1,000以上のゲームをローカライズしてきました。100言語以上に対応しているため、世界で受け入れられるゲームのローカライズに関しての豊富なノウハウがあります。

ゲームの世界観や没入感を重視した翻訳

翻訳の前には、翻訳者がゲームを実際にプレイし、ゲームの世界観やキャラクターの特徴をしっかりと把握した上で翻訳を行います。さらに、翻訳語にローカライズテスト(オプショナル)を実施することで、ネイティブ目線でゲームの仕上がりをチェックすることができます。

ゲーム翻訳経験が豊富な翻訳者

当社に在籍する翻訳者は基本的に全員、翻訳先の言語を母語とするネイティブスピーカーです。翻訳先の国の文化を知る翻訳者だからこそ、海外プレイヤーにとって違和感のない表現へと置き換えることができます。

120以上の言語へのゲーム翻訳

専任の担当者が翻訳の諸業務をサポートします。また翻訳管理ツールを活用した効率的な翻訳プロセスで、翻訳にかかる工数を削減することが可能です。お忙しい開発者様が、本来の業務に集中できる環境作りをお手伝いします。

ゲームプロモーション素材の翻訳

アプリストアの情報やプロモーション用の動画制作、広告の翻訳なども承っています。製品だけでなく、ゲームの海外展開に必要な素材も合わせてローカライズを行うことで、一貫性のある仕上がりになります。

幅広いプラットフォームに対応

PC、iOS、Android、Facebook、Steam、ニンテンドー3DS、Xbox、プレイステーションなど、幅広いプラットフォームのゲームに対応しています。

お問い合わせ

ゲームローカライズの流れ

プロジェクトの開始後には、ローカライズ経験の豊富なプロジェクトマネージャーが窓口となり、要件のヒアリングから、予算に合わせたカスタマイズプランのご提案、翻訳のサポートなどを行います。

ヒアリング

ローカライズの目的や予算に応じたカスタマイズプランをご提案。ご要望がある場合は、翻訳管理ツールの設定も行います。

1
2

翻訳者のアサイン

ゲーム内容に応じて適切な経験を持ったプロの翻訳者をアサインし、専任の翻訳チームを作ります。

ローカライズ作業

翻訳管理ツールをご使用の場合、翻訳の進捗状況や訳文テキストは全てリアルタイムでツール上でご確認いただけます。

3
4

翻訳データの納品

経験豊富なプロジェクトマネージャーが翻訳品質の最終チェックを行い、テキストデータを指定のフォーマットで納品します。

ローカライズテスト

画面上で翻訳データがきちんと表示されているか、ゲーム全体で一貫性のある翻訳になっているか、といったことをネイティブスピーカーがテストプレイを行い確認します。

5
6

継続的なローカライズ

ゲームのアップデート時に追加の翻訳が必要になった場合にも、迅速に翻訳をお届けします。APIを使って自動的に翻訳を行うことも可能です。

お見積もりのお問い合わせ
1

ヒアリング

ローカライズの目的や予算に応じたカスタマイズプランをご提案。ご要望がある場合は、翻訳管理ツールの設定も行います。

2

翻訳者のアサイン

ゲーム内容に応じて適切な経験を持ったプロの翻訳者をアサインし、専任の翻訳チームを作ります。

3

ローカライズ作業

翻訳管理ツールをご使用の場合、翻訳の進捗状況や訳文テキストは全てリアルタイムでツール上でご確認いただけます。

4

翻訳データの納品

経験豊富なプロジェクトマネージャーが翻訳品質の最終チェックを行い、テキストデータを指定のフォーマットで納品します。

5

ローカライズテスト

画面上で翻訳データがきちんと表示されているか、ゲーム全体で一貫性のある翻訳になっているか、といったことをネイティブスピーカーがテストプレイを行い確認します。

6

継続的なローカライズ

ゲームのアップデート時に追加の翻訳が必要になった場合にも、迅速に翻訳をお届けします。APIを使って自動的に翻訳を行うことも可能です。

お見積もりのお問い合わせ

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

RUINSMAGUS ~ルインズメイガス~
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Character Bank
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3.8万文字
ミニミニ農園
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: CoffeeBreak
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 8,500文字
パラサイトデイズ
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 合同会社ズィーマ
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 7万文字
Charm Farm
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: ポルトガル語、フランス語、ドイツ語、ポーランド語、スペイン語、オランダ語、日本語
  • 分量: 10万語
詳細
Darklings
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: MildMania
  • 言語: 日本語、中国語、韓国語、スペイン語、イタリア語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1,000語
Kill Shot Bravo
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: HotHead Games
  • 言語: 日本語、中国語、フランス語、スペイン語、その他10言語
  • 分量: 1万語
クロンダイク ~失われた探検隊~
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、中国語、日本語、その他7言語
詳細
Next Stop
  • サービス: ローカライズ、校正
  • クライアント: Ladia Group
  • 言語: フランス語、ドイツ語、英語、日本語
  • 分量: 7,500語
Battletech
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語、ポーランド語、中国語、ロシア語
エコシティ - Eco City
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、日本語
  • 分量: 100語
Forced Showdown
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 英語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、ロシア語
  • 分量: 1万語
ゴートシミュレーター
  • サービス: ローカライズ、校正、LQA
  • クライアント: Coffee Stain Studios
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、その他7言語
  • 分量: 3.5万語
Mahjong Treasure Quest
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、ドイツ語、フランス語、イタリア語、その他5言語
  • 分量: 10万語
Minion Masters
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語
  • 分量: 2万語
Outpost Zero
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、
  • 分量: 8,000語
Party Hard
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、韓国語、日本語、フランス語、ドイツ語など
  • 分量: 1.2万語
Stellaris (ステラリス)
  • サービス: 言語品質保証
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、ドイツ語、ロシア語
Streets of Rogue
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、韓国語、ロシア語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 8,000語
Zombie Castaways
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: ドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語
  • 分量: 10万語
クラッシュオブキングス
  • サービス: 校正、編集
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 2.5万語
詳細

よくあるご質問

ローカライズにかかる料金は?

継続的なローカライズとは何ですか?

翻訳したい文字数が少ない場合は?

ローカライズテストとは何ですか?

翻訳メモリと用語集とは何ですか?

翻訳管理ツールとは何ですか?

ゲームローカライズでおすすめの市場は?

翻訳済みテキストをチェックしてもらうことはできますか?

ローカライズをしたのですがLQAは必要ですか?

ローカライズのワークフローを自動化するにはどうすれば良いですか?