我們的譯者都是經認證的母語譯者,在應用程式、遊戲、法律、行銷、金融等特定領域具備豐富的專業知識。 他們可以和我們合作,是因為他們以 98% 或更高的分數通過我們的內部認證考試。 僅有 2.5% 的應徵者被錄用,可以與和 Alconost 合作。
目前我們的團隊有 700 多名譯者,每種語言對有 2 至 20 名譯者。 我們會根據專業知識,為您的專案指派合適的譯者團隊。 在專案開始之前,譯者會接受關於您的系統和規範的訓練,研究專案概要、造訪您的網站(如果您要本地化網站)、下載您的應用程式(若為應用程式),甚至遊玩您的遊戲(工作還能玩遊戲,不錯吧?)。 作為母語譯者以及深諳兩種文化的專業人士,我們的譯者對文化和宗教的細微差異非常敏感,會精確調整內容以配合您的業務目標,而不是逐字翻譯。
您專屬的本地化經理會為您的專案建立或上傳詞彙表、翻譯記憶庫,以及風格指南(若需要),以讓整個專案的術語維持一致。
如果您認為您可能處於重大發佈的高峰期,我們同時能為每個語言對找更多名譯者,並請他們在這段比平常更加繁忙的時期協助。
當翻譯完成後,本地化經理會利用技術進行自動品質檢查,以找出任何文法、拼字或句法方面的錯誤。
對於某些專案,我們的客戶一開始就會請兩名譯者處理相同的內容,其中一名負責翻譯,另一名負責校對。 這可為客戶提供所需的額外品質保障。
另有一項叫作語言品質保證 (LQA) 的個別服務,譯者可以透過該服務存取您的產品介面,以測試翻譯內容在網站上看起來是否合宜。 然後他們會提供一份報告,詳細指出任何可能的錯誤。 這項服務依每小時計。