本地化和翻譯
本地化和翻譯
專有技術
本地化平台
整合
影片製作
多語行銷
公司
Alconost 會為您的 Crowdin 專案帶來專案譯者,以持續提供高品質的翻譯。本地化流程絕對不會讓您延遲發佈。
提供免費諮詢。
下方會介紹如何將 Alconost 加為您的語言供應商。自訂整合、自動化、API、CLI 和 Crowdin 應用程式設定。
具備主題專業知識的母語譯者通過測試,值得信賴。作為母語譯者,他們對於文化和宗教的細微差異很敏感,絕對不會逐字翻譯。
直接在產品介面中進行語言品質保證 (LQA) 作業。 我們的翻譯服務包含校對。 譯者加入您的專案,會接受關於您特定計劃和專案需求的訓練。
譯者致力於按照您的規範完成工作,並主動和您溝通,是您解決關於翻譯和工作流程任何問題的單一聯絡人。
為原始 MT 輸出進行機器翻譯之譯後編輯,可讓本地化成本減少達 50%!
我們可以將您的檔案暫時託管在我們的帳戶中一陣子。對於測試專案或較小的一次性專案來說,這是個不錯的選擇,您就不必處理複雜的整合和自動化作業。
本地化和開發工作同時並行,從而實現持續且及時的產品發布。
在線上說明您的要求,或和我們的團隊預約通話。
您不知道從哪裡著手展開本地化。
您已在 Crowdin 上建立專案,但是現在需要譯者。
您嘗試建立 Crowdin 專案,但是太複雜了。
您「純粹只想完成本地化」。
您和目前供應商之間存在問題。
我們建議您在 Crowdin 和 Crowdin Enterprise 之間選擇。
我們會為您安排 Crowdin 的使用入門。
我們會協助您建立和設定所有工作流程:翻譯 + 校對、MTPE 及整合(GitHub、Zendesk、Magento、Intercom、WordPress、Moodle、一般或自訂格式支援等)。
我們會指派專屬專案經理,作為您就翻譯、工作流程和特定專案任何相關事宜的單一聯絡人
我們會帶來一整個專業譯者團隊,他們具備您所在產業的專業知識,涵蓋 120 多種語言。
我們會為您的專案建立詞彙表和翻譯記憶庫。
如有需要,我們可在 Crowdin 帳戶中啟動試行專案。
我們會為您的產品更新持續提供本地化服務。
持續本地化指的是在產品開發的同時進行本地化的流程,以確保產品發布不會因為翻譯而早成延遲。
1
在翻譯管理系統 Crowdin 上建立您的專案。
2
邀請語言服務供應商 Alconost。Alconost 會將譯者和本地化經理帶入您的 Crowdin 專案,並協調本地化流程。
∞
為確保達到一致性和持續的品質保證,更新內容將由相同的 Alconost 團隊進行翻譯。
您會擁有專屬的 Alconost 專案經理,該名經理就是為您負責專案的單一聯絡人。作業流程如下:
如果您已使用 Crowdin 自行建立了所有內容,請告訴我們。如果您尚未如此,而且需要諮詢,請來電預約。我們會提供下列協助:
您不必自行尋找譯者、管理並監控翻譯品質。Alconost 團隊會按時完成任務並 100% 交件。
我們的譯者是了解兩種文化的專業人士,在特定領域擁有豐富的專業知識。 Alconost 可保證一致性和文化準確性。
Alconost 團隊致力於為您完成翻譯任務。 我們建立起非常透明而且相連通的協作環境,有如您自己團隊的延伸,而不僅是一個「檔案輸入輸出」的服務供應商。
借助 Alconost 之力,您可以增加更多譯者或新語言,輕鬆地進行擴展。
Alconost 是語言服務供應商 (LSP),也稱為「翻譯機構」或「本地化供應商」。 Alconost 擁有經認證的翻譯團隊,能為您將內容本地化為 120 多種語言,還擁有本地化經理團隊,可協調譯者、執行品質檢查,並解決任何問題。
Crowdin 是翻譯管理系統 (TMS) 或平台,用於處理本地化流程中的技術部分。 您會將檔案上傳到系統。 它能識別檔案中的文字字串,並由系統內的譯者進行本地化。 同時,您可以即時監控進度。 Crowdin 可儲存您的詞彙表和翻譯記憶庫,您可以附上螢幕截圖,並和譯者談話以釐清上下文。 它具備多種整合功能來達到流程的自動化。
Alconost 和 Crowdin 相輔相成,處理整個本地化過程中相互配合的面向。如果您想建立完美的本地化流程,這種協作是必要的。
我們的譯者都是經認證的母語譯者,在應用程式、遊戲、法律、行銷、金融等特定領域具備豐富的專業知識。 他們可以和我們合作,是因為他們以 98% 或更高的分數通過我們的內部認證考試。 僅有 2.5% 的應徵者被錄用,可以與和 Alconost 合作。
目前我們的團隊有 700 多名譯者,每種語言對有 2 至 20 名譯者。 我們會根據專業知識,為您的專案指派合適的譯者團隊。 在專案開始之前,譯者會接受關於您的系統和規範的訓練,研究專案概要、造訪您的網站(如果您要本地化網站)、下載您的應用程式(若為應用程式),甚至遊玩您的遊戲(工作還能玩遊戲,不錯吧?)。 作為母語譯者以及深諳兩種文化的專業人士,我們的譯者對文化和宗教的細微差異非常敏感,會精確調整內容以配合您的業務目標,而不是逐字翻譯。
您專屬的本地化經理會為您的專案建立或上傳詞彙表、翻譯記憶庫,以及風格指南(若需要),以讓整個專案的術語維持一致。
如果您認為您可能處於重大發佈的高峰期,我們同時能為每個語言對找更多名譯者,並請他們在這段比平常更加繁忙的時期協助。
當翻譯完成後,本地化經理會利用技術進行自動品質檢查,以找出任何文法、拼字或句法方面的錯誤。
對於某些專案,我們的客戶一開始就會請兩名譯者處理相同的內容,其中一名負責翻譯,另一名負責校對。 這可為客戶提供所需的額外品質保障。
另有一項叫作語言品質保證 (LQA) 的個別服務,譯者可以透過該服務存取您的產品介面,以測試翻譯內容在網站上看起來是否合宜。 然後他們會提供一份報告,詳細指出任何可能的錯誤。 這項服務依每小時計。
如果您決定請我們作為 Crowdin 上的本地化供應商,我們會為您安排 Crowdin 的使用入門,並在設定所有必要的整合時諮詢您。
我們會指導您在帳戶中手動設定 Crowdin 工作流程。 除此之外,Crowdin 擁有全面的知識庫,其中詳細說明如何設定最熱門的整合和積極回應的客戶服務團隊。
是的,我們提供叫作機器翻譯之譯後編輯 (MTPE) 的服務。 在啟動 MTPE 專案前,我們會運用各種 AI 工具進行測試翻譯,並為每種語言對和您的內容類型選擇效果最佳的工具。 我們這麼做是因為機器翻譯的品質會因語言對和內容類型而異。 然後真人譯者會就機器翻譯的文字內容進行校對,以達到您的品質要求。 此流程可減少高達 50% 的翻譯費用。
是的,我們可翻譯增量的內容。 此流程稱為「持續本地化」。 在此流程中,本地化隨著產品開發同時進行,因此可同步發佈已本地化的檔案。
為確保一致性,將由最初為您的產品進行本地化的團隊進行翻譯。
作業方式如下:需翻譯的新字串準備好後,您就能透過電子郵件或專用的 Slack 管道通知您的 Alconost 專案經理。 對於更新較頻繁的專案,我們會安排「詢案」日。 例如,您的專案經理會於每個週二或週四確認您的 Crowdin 專案是否有新更新,並在有工作時迅速通知譯者。
這視您的專案而定。 我們會分析您的專案,並建議最佳選項。 我們還會協助您的團隊使用工具,並協助您建立所有工作流程:翻譯+ 校對、MTPE 和整合(GitHub、Zendesk、Magento、Intercom、WordPress、Moodle 等 Crowdin 應用程式、一般或自訂格式支援等)。
語言品質保證是一項獨立於翻譯外的附加服務,會請譯者審查您的產品,以測試翻譯在實際介面中看起來是否合宜。 然後他們會提供一份報告,概述任何可能的問題(錯誤)。
翻譯價格係根據字元數和語言對的費用來計算。 每個語言對的費用都不同。 內含專案建立和管理的費用,不再收取任何隱藏費用。 我們提供多種付款方式:隨用隨付或按月付款。 您甚至可以使用加密貨幣付款。 您可以選擇最適合您的方式。
Crowdin 的訂閱費用是 50 美元/月起,而且有 14 天的免費試用期。 如果您不確定 Crowdin 是否適合您的需求,我們可以為您執行試行專案,並將您的檔案暫時託管在我們的帳戶中一陣子。 對於一次性專案來說,這是個不錯的選擇,因為您不必擔心要處理和工作流程的任何整合。
若要請我們為您服務,您須邀請我們的專案經理加入您的 Crowdin 專案。然後,專案經理將為您指派譯者,並監督整個流程。
前往專案的儀表板→ 選擇「成員」→ 在彈出式視窗中選擇角色「經理」(不是譯者),然後點擊「儲存」→ 在「電子郵件或使用者名稱」欄位中,輸入alpha@alconost .com 並點擊「邀請」。 這樣就完成了! 我們收到通知後會盡快和您聯繫。
邀請 Alconost 為您工作區的經理。
前往專案的儀表板 → 選擇「成員」 → 在「輸入電子郵件、使用者名稱或團隊成員」欄位中,輸入 alpha@alconost.com → 切換開關指派「經理」角色 → 點擊「邀請」。 這樣就完成了! 我們收到通知後會盡快和您聯繫。
將 Alconost 作為供應商加入您的專案工作流程。
在左側的工作區設定中,選擇「供應商」 → 「邀請供應商」,然後在供應商清單中選擇 Alconost。 我們確認邀請請求後,Alconost 就會新增至您的個人供應商清單中。 這表示您可以在專案工作流程中,使用「由供應商翻譯」和「由供應商校對」選項自動為我們指派工作。
邀請 Alconost 加入您的 Crowdin 專案。
您有專案要進行嗎?
我們希望進一步了解,同時會回覆解決方案和報價給您。