Культурний аналіз:

Дізнайтеся, що думають місцеві, ще до запуску

Зрозумійте, як сприйматимуть ваш контент, перш ніж його побачить новий ринок. Місцеві фахівці переглянуть ваші матеріали та позначать, що доречно, що — ні, і чому.

Order a Cultural Review Jump to FAQ
main

Чому культурний аналіз має значення

img-1

Виявляйте проблеми раніше за свою аудиторію

Визначайте культурні прорахунки, образливі зображення та недоречні назви до релізу

img-2

Публікуйте впевнено, а не сподіваючись на удачу

Переконайтеся, що ваш контент відповідає культурному контексту нових ринків, а не лише точно перекладений

img-3

Заощаджуйте кошти та захищайте репутацію

Виправлення контенту до запуску коштує дешевше, ніж ліквідація наслідків після релізу

img-4

Отримайте інсайти, специфічні для ринку

Отримуйте відгуки від людей, які реально живуть на вашому цільовому ринку (Тайвань, а не просто «китайськомовні регіони»)

img-1

Реальний випадок: коли одне слово змінює все

Додаток готувався до запуску в Канаді, де говорять англійською та канадською французькою. Назва додатка англійською звучала професійно й нейтрально. А канадською французькою? Це був вульгарний жаргон! Одна перевірка запобігла дуже дорогій помилці.

Ринки, де культурний аналіз є критично важливим

img-1

Близький Схід

Релігійні та культурні норми обмежують відвертий контент, згадки про алкоголь і азартні ігри. Зображення жінок у скромному вбранні є прийнятними, тоді як відвертий одяг — чутлива тема. Тональність і візуальні матеріали маркетингу можуть відрізнятися залежно від місцевих уподобань.

img-2

Китай

Політична чутливість щодо територіальних і історичних згадок потребує ретельної перевірки. Обов’язкове дотримання регуляторних вимог вимагає експертного культурного аналізу всього контенту, а також стратегічної адаптації до унікальної місцевої цифрової екосистеми.

img-3

Японія

Права на публічність захищають знаменитостей від несанкціонованого комерційного використання їхньої зовнішності. Очікування щодо візуальної ієрархії та щільності тексту відрізняються від західних ринків. Історичні та культурні посилання потребують максимальної точності. Необхідне коректне використання почесних форм звертань.

img-4

Південно-Східна Азія

Релігійні символи та одяг потребують уважного ставлення. Такі практики, як Рамадан, впливають на час проведення маркетингових активностей і використання зображень у регіонах із мусульманською більшістю. Час проведення свят (Харі Райя, китайський Новий рік, Дівалі) вимагає врахування ринкових календарів і впливає на бренд-комунікацію.

img-5

Квебек

Має відмінну від Франції мовну та культурну ідентичність. Специфічний сленг і розмовні вирази. Використовуються особливі лексика, правила пунктуації та посилання, які можуть суттєво відрізнятися від європейської французької.

img-6

Індія

Релігійне різноманіття (індуїзм, іслам, сикхізм, християнство) впливає на використання зображень, харчові обмеження (яловичина/свинина) та час проведення свят. Регіональні мови (хінді, тамільська, телугу, бенгальська, маратхі) мають власний культурний контекст, який визначає адаптацію контенту.

img-7

Республіка Корея

Соціальна ієрархія впливає на рівень формальності мови та форми звертання залежно від віку. Мовні та культурні очікування різняться між поколіннями, тому для кожної вікової групи потрібні відповідні тон і повідомлення. Візуальна естетика та стандарти краси відрізняються від західних ринків.

img-8

Бразилія

Європейський португальський може звучати неприродно для бразильської аудиторії. Сленг і культурні коди, зокрема згадки про карнавал, футбол і місцевих знаменитостей, суттєво відрізняються залежно від штату та міста.

Як ми перевіряємо ваш контент

Оберіть свій шлях: комплексний аудит або швидкі відповіді

img-1

Вам потрібен комплексний культурний аналіз

  • Ви повідомляєте, що саме запускаєте та які ринки вас цікавлять.
  • Ми залучаємо місцевих рецензентів саме з цих ринків.
  • Вони переглядають ваш контент і позначають потенційні проблеми.
  • Ви отримуєте резюме з описом проблем і наступних кроків.

Ви отримуєте розгорнутий звіт із детальними висновками, рекомендаціями та впевненістю, заснованою на реальних місцевих знаннях, а не припущеннях

img-2

У вас є конкретні запитання

  • Ви надсилаєте нам свій контент і перелік конкретних питань.
  • Ми залучаємо локальних експертів, які можуть відповісти саме на ці запитання.
  • Вони надають цільові відповіді на основі місцевої експертизи.
  • Ви отримуєте чіткі відповіді на свої запитання.

Ви отримуєте зрозумілі, прикладні відповіді від експертів, які живуть на вашому цільовому ринку. Жодних загальних порад — лише конкретні рекомендації щодо вашого питання.

В обох випадках ви завчасно отримуєте регіональні інсайти від місцевих фахівців — до публікації контенту.

Замовити культурний аналіз

Чому варто довірити культурний аналіз компанії Alconost

img-1

Місцеві експерти саме для вашого ринку

Ми не просто шукаємо «франкомовного спеціаліста». Якщо ваш цільовий ринок — Квебек, ми залучимо експерта саме з Квебеку.

img-2

Ми знаємо вашу індустрію

Наші експерти добре обізнані в іграх, SaaS, електронній комерції, фінтеху та 25+ інших індустріях.

img-3

Доступно для будь-якого бюджету

Почніть з одного ринку та одного питання. Масштабуйте до комплексних аудитів. Погодинна модель консультацій підходить для будь-якого бюджету.

img-4

Від команди, що стоїть за локалізацією більш ніж 120 мовами

Ми багато років допомагаємо компаніям виходити на глобальні ринки. Культурний аналіз — продовження цієї експертизи.

img-5

Ми серйозно ставимося до ваших запитів

Не буває дрібних запитань. Ми розуміємо, що дрібниці можуть перерости у великі проблеми.

img-6

Швидкі відповіді

Більшість культурних аналізів виконуються протягом одного тижня — залежно від обсягу робіт і кількості ринків.

Ми серйозно ставимося до якості — і маємо відповідні сертифікати

iso-1

ISO 9001:2015

Вимоги до систем менеджменту якості

iso-2

ISO 17100:2015

Вимоги до послуг перекладу

Замовити культурний аналіз

Проблеми, які ми виявили до релізу

img-1

Розробник застосунків

З’ясувалося, що назва застосунку — це квебекський сленг на непристойний вираз. Виявлено під час культурного аналізу, що запобігло провальному запуску для франкомовної Канади.

img-2

Фінтех-компанія

Візуальні матеріали перевірялися для малайзійського ринку під час свята, яке передбачає ритуальні жертвоприношення. Ми переконалися, що зображення тварин не образять місцеві почуття.

img-3

Застосунок про здоров’я та добробут

Адаптовано зображення, пов’язані з вагітністю, залежно від ринку й норм скромності: оголений живіт — для Європи, прикритий — для арабських регіонів, мультяшні фігури — для Кореї/Японії.

img-4

Ігрова компанія

Святкові події адаптовано для ринків, де Різдво не є широко поширеним святом. Пропозиції до «Чорної п’ятниці» змінено на «Білу п’ятницю» для Туреччини. Перевірено сумісність шрифтів для арабської та японської мов. Змінено ім’я персонажа, щоб уникнути юридичних ризиків через схожість із впізнаваними особами в Японії.

img-5

Платформа електронної комерції

Перевірено рекламні візуали для азійських маркетплейсів. За допомогою детального аналізу підтверджено культурну релевантність і відповідність місцевому сприйняттю, щоб зображення відповідали місцевій поведінці покупців і візуальним уподобанням.

img-6

Компанія з розробки програмного забезпечення

Перевірено назву продукту на небажані значення, складність вимови та схожість із образливими словами на кількох цільових ринках. Завдяки комплексному переліку контрольних запитань визначено глобально безпечні варіанти назв.

Інсайти від місцевих

/static/gallery-feedback-images/
/static/gallery-feedback-images/

"Understanding diverse cultural and religious landscapes is important for audience trust in Southeast Asian markets. Brands that align their campaigns with local calendars and customs tend to gain stronger and long-term customer engagement. For example, in Malaysia, Ramadan transcends religious boundaries as a shared cultural moment when multiracial communities (Chinese, Indian, and others) participate in the festive atmosphere and vibrant food markets during breaking fast hours."

Murni

Malaysia

/static/gallery-feedback-images/
/static/gallery-feedback-images/

"South Korea is experiencing cultural shifts where language use differs significantly between generations. It's vital to ensure messaging aligns with the target audience's age group. This may require specific vocabulary choices as well as adjustments to imagery and overall product design."

Sanghun

South Korea

/static/gallery-feedback-images/
/static/gallery-feedback-images/

“Appropriate use of language and honorific expressions are required depending on the situation, social context, and interpersonal relationships. Friendly or casual expressions are basically avoided in business contexts such as official websites, product/service descriptions, and their support documents in Japan. Instead, neutral expression is preferred, as trustworthiness tends to be valued more than friendliness for such contexts. Especially, using overly casual language in a support-related context can be perceived as highly disrespectful for customers.”

Taishiro san

Japan

Замовити культурний аналіз

Кейс: як ми адаптували власну цільову сторінку для користувачів із Республіки Кореї

Виходячи на корейський ринок, ми застосували той самий підхід до культурного аналізу, який пропонуємо клієнтам. Працюючи з носіями мови — корейськими консультантами, ми не просто переклали нашу цільову сторінку — ми повністю її переробили.

Що кажуть наші клієнти

cultural-1-case

Перевага інтерактивних елементів над статичним дизайном

Корейські користувачі активніше взаємодіють зі слайдерами, картками, що перевертаються, та динамічною навігацією. Ми замінили наш мінімалістичний західний дизайн на інтерактивні елементи, що спонукають до дослідження. Це вподобання наші корейські консультанти визначили як критично важливе для залучення місцевої аудиторії.

cultural-2-case

Інформаційна насиченість, що формує довіру

Хоча західні вебсторінки віддають перевагу лаконічності, корейська аудиторія очікує вичерпної деталізації: розбивки процесу на етапи, інформації про перекладачів із зазначенням кваліфікації та повними біографіями, а також детальних календарних планів проєкту з розбивкою по днях. Ми додали значно більше інформації, щоб відповідати локальним очікуванням.

cultural-3-case

Адаптація візуальних елементів і CTA

Заокруглені кути, яскраві кольори та 3D-ілюстрації замінили наш західний підхід, що значною мірою спирався на фотографії. Наш заклик до дії також змінився з «Зв’яжіться з нами» на «Швидкий запит», що відповідає місцевим уподобанням — швидкі телефонні дзвінки замість тривалого листування.

cultural-4-case

Локальні сигнали довіри та способи зв'язку

У Кореї електронної пошти недостатньо: ми винесли на видне місце способи зв'язку з нашим представником через KakaoTalk і безпосередньо телефоном. Корейська бізнес-культура цінує миттєвий доступ і особисті взаємини — саме так, як нам повідомили консультанти, корейці надають перевагу взаємодії з постачальниками.

Завантажити повний кейс

Чекліст: що варто перевірити перед запуском?

img

Назви продуктів і брендів

Перевірте вимову, небажані значення та культурні асоціації у різних локалях перед ухваленням фінальних брендових рішень.

img

Маркетинговий контент і контент для соціальних мереж

Перевірте зображення кампаній, відеоконтент, гумор, посилання й візуальні елементи на культурну доречність у всіх каналах.

img

Представленість у магазинах застосунків та ігор

Переконайтеся, що скріншоти та описи відповідають очікуванням користувачів і культурному контексту кожного ринку.

img

Контент ігор і застосунків

Переконайтеся, що сюжетні елементи, імена персонажів і лінії завдань зрозумілі користувачам і не містять культурних розривів.

img

Цільові сторінки та вебсайти

Перевірте дизайн сторінок, візуальні елементи та тексти, щоб вони сприймалися як локально релевантні, а не «імпортовані» з інших ринків.

img

Промокампанії та пропозиції

Переконайтеся, що таймінг, назви, механіки та повідомлення узгоджені з тим, як ваш цільовий ринок святкує, робить покупки та взаємодіє впродовж сезону.

cat

Скоро запуск? Давайте спочатку це перевіримо.

Ask a Local

Поширені запитання

У чому різниця між культурним аналізом і перекладом/контролем якості перекладу?

Переклад перетворює слова. Контроль якості перекладу перевіряє мовну точність. Культурний аналіз оцінює, чи справді ваш контент відповідає цільовій культурі: назви, зображення, контекст, референси та смисли, що виходять за межі тексту.

Скільки зазвичай триває культурний аналіз?

Більшість перевірок виконуються протягом тижня — залежно від кількості ринків і потрібної глибини аналізу. На прості запитання (наприклад, перевірка назви продукту) відповідаємо за 1–3 дні.

Чи можете ви проаналізувати контент, який ми вже опублікували?

Так. Ми можемо перевірити опублікований контент, щоб виявити потенційні проблеми або покращення для наступного оновлення.

А якщо в нас лише одне конкретне запитання?

Чудово. Культурний аналіз підходить і для одиничних запитань, і для комплексних аудитів. Ми пропонуємо погодинні консультації, тож ви платите лише за потрібні послуги — від перевірки однієї назви продукту до рецензування всієї кампанії.

Чи потрібен культурний аналіз для кожного ринку?

Залежить від ситуації. Найбільшу користь він дає ринкам із суттєвими культурними відмінностями від вашого базового ринку. Якщо ви виходите в регіони з іншими релігійними практиками, соціальними нормами чи візуальною чутливістю, культурний аналіз допоможе уникнути дорогих помилок.

Які мови та ринки ви охоплюєте?

Ми локалізуємо контент більш ніж 120 мовами силами носіїв мови, які розуміють регіональні нюанси. Прагнете будь-якої європейської країни, Азійсько-Тихоокеанського регіону (APAC), Латинської Америки (LatAm) чи інших — ми вас підтримаємо.

Які матеріали ми отримаємо?

Ви отримаєте детальний звіт (або спільний документ) із конкретними коментарями: що є культурно доречним, що — ні та чому. Ми позначаємо проблеми, пояснюємо культурний контекст і за потреби надаємо рекомендації щодо коригувань.

У яких індустріях ви спеціалізуєтесь?

Ми працюємо з 25+ індустріями, зокрема іграми, SaaS, електронною комерцією, фінтехом, охороною здоров’я, освітою та розвагами. Наші експерти-носії поєднують мовну компетенцію та галузеву експертизу в кожній перевірці.

  • Реклама та маркетинг
  • Авіакосмічна галузь та авіація
  • Агровиробництво та харчова промисловість
  • Автомобільна галузь
  • Біотехнології та фармацевтика
  • Будівництво та нерухомість
  • Споживча електроніка та обладнання
  • Корпоративні послуги та бізнес-консалтинг (B2B)
  • Е-комерція і роздрібна торгівля
  • Освіта й електронне навчання
  • Фінансові послуги та банківська справа
  • Ігри та розваги
  • Державний сектор та публічні послуги
  • Охорона здоров'я та медичні послуги
  • Готельний бізнес та туризм
  • Страхування
  • ІТ та розробка програмного забезпечення
  • Юридичні послуги
  • Виробництво
  • Медіа та створення контенту (відео й видавництво)
  • Неприбуткові й соціальні організації
  • Приватність та безпека
  • Відновлювана енергетика та комунальні послуги
  • Дослідження, наука та інженерія
  • Спорт і відпочинок
  • Телекомунікації та обмін повідомленнями
  • Транспорт і логістика
  • Здоров'я і краса

Для яких країн ви можете проаналізувати контент?

Ми працюємо з більш ніж 120 країнами та регіональними ринками. Незалежно від того, чи націлюєтеся ви на Бразилію, Республіку Корею, ОАЕ або конкретно на Квебек, ми поєднаємо вас із місцевими експертами, які розуміють культурний контекст саме цього ринку. 
Ми можемо знайти носія майже будь-якої потрібної вам мови з будь-якої культури чи регіону.

Як ви обираєте носія мови для мого проєкту?

Для кожного проєкту ми ретельно добираємо фахівця з експертизою у потрібній галузі. Наші менеджери з локалізації враховують освіту й професійний досвід спеціаліста, щоб найкраще узгодити потреби проєкту з кваліфікацією носія мови.

Потрібно більше, ніж культурний аналіз? Подивіться також:

img-1

Локалізація вебсайтів

Одномовний сайт може сповільнювати ваше зростання на ключових ринках. Запропонуйте своїм клієнтам із різних країн світу культурно адаптований вебконтент, що так само ефективно збільшуватиме показники конверсії та утримання, як і ваш англомовний сайт.

Learn more
img-2

SEO-орієнтована локалізація

Перекладений контент, який справді знаходять пошукові системи. Ми поєднуємо локалізацію з дослідженням ключових слів для конкретних регіонів, щоб ваш контент ранжувався в локальній видачі, а не просто існував онлайн. Один процес забезпечує і культурну відповідність, і знаходжуваність.

Learn more
img-3

Маркетингова локалізація

Ви знали, що 65% покупців не здійснюють покупку, якщо контент подано не їхньою мовою? Ми перекладаємо та адаптуємо ваш маркетинговий контент і кампанії, зберігаючи унікальність вашого бренду та забезпечуючи культурну релевантність.

Learn more
img-4

Тестування локалізації

Ви вже працюєте на кількох ринках? Переконайтеся, що ваша локалізація працює коректно. Ми тестуємо локалізовані застосунки, вебсайти та програмне забезпечення різними мовами, щоб виявити мовні помилки, з якими можуть зіткнутися ваші користувачі.

Learn more

Обговорімо деталі вашого проєкту

Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Мені потрібно локалізувати додаток на 40 мов (див. повний список нижче) і налаштувати безперервну локалізацію для подальших оновлень.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...

g2g2-rating
Read our 153 reviews
clutchclutch-rating
4.8 (20 Reviews)
trustpilottrustpilot-rating
4.2 (17 Reviews)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Асоціація з глобалізації та локалізації (GALA)
ata
Американська асоціація перекладачів

Послуги