Культурно-лингвистический анализ:

Узнайте мнение местных жителей до запуска

Узнайте, как будет воспринят ваш контент на новом рынке, прежде чем его увидят пользователи. Носители языка проанализируют ваши материалы и отметят, что уместно, а что нет, и объяснят почему.

Заказать культурно-лингвистический анализ Перейти к вопросам и ответам
main

Почему важен культурно-лингвистический анализ

img-1

Заметьте проблемы раньше вашей аудитории

Выявите культурные несоответствия, оскорбительные изображения и неудачные названия до релиза

img-2

Публикуйте с уверенностью, а не наудачу

Убедитесь, что ваш контент соответствует культуре новых рынков, а не просто точно переведён

img-3

Сэкономьте деньги и защитите свою репутацию

Исправление контента до запуска стоит дешевле, чем устранение последствий после него

img-4

Получите инсайты по конкретному рынку

Получите обратную связь от людей, которые действительно живут на вашем целевом рынке (например, на Тайване, а не просто в «китаеязычных регионах»)

img-1

Реальная история: когда одно слово меняет всё

Приложение было готово к запуску в Канаде, где говорят на английском и канадском французском. На английском языке название приложения звучало профессионально и нейтрально. А на канадском французском? Это оказалось вульгарным уличным сленгом! Одна проверка помогла избежать очень дорогостоящей ошибки.

Рынки, где культурно-лингвистический анализ особенно важен

img-1

Ближний Восток

Религиозные и культурные нормы ограничивают откровенный контент, упоминания алкоголя и азартных игр. Изображения скромно одетых женщин приемлемы, в то время как откровенные наряды — деликатная тема. Тон маркетинговых материалов и визуальные образы могут различаться в зависимости от местных предпочтений.

img-2

Китай

Политические щекотливые темы, связанные с территориальными и историческими отсылками, требуют тщательной проверки. Обязательное соблюдение нормативных требований требует экспертного культурно-лингвистического анализа всего контента, а также стратегической адаптации к уникальной местной цифровой экосистеме.

img-3

Япония

Права на публичное использование образа защищают знаменитостей от несанкционированного коммерческого использования их внешности. Ожидания в отношении визуальной иерархии и плотности текста отличаются от западных рынков. Исторические и культурные отсылки требуют точности. Необходимо использовать соответствующие гоноративы.

img-4

Юго-Восточная Азия

Религиозная символика и одежда требуют осторожного подхода. Соблюдение таких праздников, как Рамадан, влияет на выбор времени для маркетинговых кампаний и изображений в регионах с преимущественно мусульманским населением. Время проведения фестивалей (Хари Райя, Китайский Новый год, Дипавали) требует знания календаря конкретного рынка и влияет на коммуникацию бренда.

img-5

Квебек

Обладает языковой и культурной самобытностью, отличной от Франции. Используются специфический сленг и разговорные выражения. Используются особая лексика, правила пунктуации и отсылки, которые могут кардинально отличаться от европейского варианта французского языка.

img-6

Индия

Религиозное разнообразие (индуизм, ислам, сикхизм, христианство) влияет на изображения, пищевые ограничения (говядина/свинина) и время проведения фестивалей. Каждый из региональных языков (хинди, тамильский, телугу, бенгальский, маратхи) несёт в себе уникальный культурный контекст, который определяет адаптацию контента.

img-7

Южная Корея

Социальная иерархия влияет на формальность языка и формы обращения в зависимости от возраста. Языковые и культурные ожидания различаются у разных поколений, что требует подбора тона и сообщений для каждой возрастной группы. Визуальная эстетика и стандарты красоты отличаются от западных рынков.

img-8

Бразилия

Европейский португальский может звучать неестественно для бразильской аудитории. Сленг и культура, включая отсылки к карнавалу, футболу и местным знаменитостям, значительно различаются в зависимости от штата и города.

Как мы проверяем ваш контент

Выберите свой путь: комплексный аудит или быстрые ответы

img-1

Вам нужен комплексный культурно-лингвистический анализ

  • Вы сообщаете нам, что запускаете и какие рынки вас интересуют.
  • Мы назначаем экспертов именно с этих рынков.
  • Они проверяют ваш контент и отмечают потенциальные проблемы.
  • Вы получаете краткий отчёт с указанием проблем и дальнейших шагов.

Вы получаете комплексный отчёт с подробными выводами, рекомендациями и уверенностью, основанной на реальных знаниях местных особенностей, а не на предположениях.

img-2

У вас есть конкретные вопросы

  • Вы присылаете нам свой контент и конкретные вопросы.
  • Мы назначаем экспертов с целевого рынка, которые могут ответить именно на эти вопросы.
  • Они дают точные ответы, основанные на знании местных особенностей.
  • Вы получаете чёткие ответы на свои вопросы.

Вы получаете ясные и практические ответы от экспертов, которые живут на вашем целевом рынке. Никаких общих советов — только конкретные рекомендации по вашему вопросу.

В обоих случаях вы получаете инсайты по конкретному региону от местных специалистов до того, как ваш контент станет общедоступным.

Заказать культурно-лингвистический анализ

Почему стоит доверить культурно-лингвистический анализ компании Alconost

img-1

Местные эксперты для вашего конкретного рынка

Мы не просто находим «носителя французского». Если ваш целевой рынок — Квебек, мы нанимаем эксперта именно оттуда.

img-2

Мы знаем вашу отрасль

Наши эксперты обладают глубокими знаниями в игровой индустрии, SaaS, электронной коммерции, финтехе и более чем 25 других отраслях.

img-3

Гибкий бюджет

Начните с одного рынка и одного вопроса. Расширяйте до комплексных аудитов. Модель с почасовой оплатой консультаций подходит для любого бюджета.

img-4

От команды, которая выполняет локализацию на 120+ языков

Мы уже много лет помогаем компаниям выходить на мировой рынок. Культурно-лингвистический анализ — это продолжение нашей экспертизы.

img-5

Мы серьёзно относимся к вашим вопросам

Не бывает незначительных вопросов. Мы понимаем, что мелочи могут перерасти в большие проблемы.

img-6

Быстрые ответы

Большинство культурно-лингвистических анализов выполняется в течение одной недели, в зависимости от объёма и количества рынков.

Мы серьёзно относимся к качеству — и это подтверждено сертификатами

iso-1

ISO 9001:2015

Требования к системам менеджмента качества

iso-2

ISO 17100:2015

Требования к услугам перевода

Заказать культурно-лингвистический анализ

Проблемы, которые мы обнаружили до релиза

img-1

Разработчик приложений

Обнаружено, что название приложения является квебекским сленговым нецензурным выражением. Это было выявлено в ходе культурно-лингвистического анализа, что предотвратило провальный запуск на канадском французском рынке.

img-2

Финтех-компания

Проводился анализ изображений для малайзийского рынка во время фестиваля, включающего ритуальное жертвоприношение. Мы убедились, что изображения животных не оскорбят чувства местных жителей.

img-3

Приложение для здоровья и благополучия

Изображения беременных были адаптированы для разных рынков с учётом норм скромности: открытый живот для Европы, прикрытый для арабских стран, мультяшные персонажи для Кореи и Японии.

img-4

Игровая компания

Праздничные события были адаптированы для рынков, где Рождество не является широко отмечаемым праздником. Предложения Чёрной пятницы были заменены на Белую пятницу для Турции. Проверена совместимость шрифтов для арабского и японского языков. Имя персонажа было изменено во избежание юридических проблем с узнаваемыми личностями в Японии.

img-5

Платформа для электронной коммерции

Визуальные материалы для рекламы были проверены для азиатских рынков. Культурная релевантность и соответствие местным особенностям были подтверждены детальным анализом, что гарантировало соответствие изображений местным покупательским привычкам и визуальным предпочтениям.

img-6

Компания-разработчик ПО

Название продукта было проверено на наличие непреднамеренных значений, трудностей с произношением и сходства с оскорбительными словами на нескольких целевых рынках. Комплексный подход на основе вопросов помог определить глобально безопасные варианты названий.

Инсайты от местных жителей

/static/gallery-feedback-images/
/static/gallery-feedback-images/

"Understanding diverse cultural and religious landscapes is important for audience trust in Southeast Asian markets. Brands that align their campaigns with local calendars and customs tend to gain stronger and long-term customer engagement. For example, in Malaysia, Ramadan transcends religious boundaries as a shared cultural moment when multiracial communities (Chinese, Indian, and others) participate in the festive atmosphere and vibrant food markets during breaking fast hours."

Murni

Malaysia

/static/gallery-feedback-images/
/static/gallery-feedback-images/

"South Korea is experiencing cultural shifts where language use differs significantly between generations. It's vital to ensure messaging aligns with the target audience's age group. This may require specific vocabulary choices as well as adjustments to imagery and overall product design."

Sanghun

South Korea

/static/gallery-feedback-images/
/static/gallery-feedback-images/

“Appropriate use of language and honorific expressions are required depending on the situation, social context, and interpersonal relationships. Friendly or casual expressions are basically avoided in business contexts such as official websites, product/service descriptions, and their support documents in Japan. Instead, neutral expression is preferred, as trustworthiness tends to be valued more than friendliness for such contexts. Especially, using overly casual language in a support-related context can be perceived as highly disrespectful for customers.”

Taishiro san

Japan

Заказать культурно-лингвистический анализ

Кейс: как мы адаптировали нашу собственную посадочную страницу для южнокорейских пользователей

При выходе на корейский рынок мы применили тот же подход к культурно-лингвистическому анализу, который предлагаем клиентам. Работая с корейскими консультантами-носителями языка, мы не просто перевели нашу посадочную страницу, а полностью переработали её дизайн.

Отзывы клиентов

cultural-1-case

Интерактивные элементы вместо статичного дизайна

Корейские пользователи активнее взаимодействуют со слайдерами, переворачивающимися карточками и динамической навигацией. Мы заменили наш минималистичный западный дизайн интерактивными элементами, которые побуждают к изучению. Именно это предпочтение наши корейские консультанты назвали ключевым для вовлечения местной аудитории.

cultural-2-case

Информационная насыщенность, формирующая доверие

Если на западных сайтах предпочтение отдаётся краткости, то корейская аудитория ожидает исчерпывающей информации: подробного описания процессов, данных о квалификации переводчиков с их полными биографиями и подневных графиков выполнения проекта. Мы добавили значительно больше информации, чтобы соответствовать ожиданиям местной аудитории.

cultural-3-case

Адаптация визуальных элементов и призывов к действию

Наш западный подход, основанный на фотографиях, сменился скруглёнными углами, яркими цветами и 3D-иллюстрациями. Даже наш призыв к действию изменился с «Get in Touch» на «Quick Inquiry» в соответствии с местными предпочтениями — быстрыми телефонными звонками вместо долгой переписки.

cultural-4-case

Локальные факторы доверия и способы связи

В Корее одной электронной почты недостаточно, поэтому мы разместили на видном месте способы связи с представителем — через KakaoTalk и по прямому номеру телефона. В корейской деловой культуре ценятся быстрый отклик и личные отношения — именно так, по словам консультантов, корейцы предпочитают взаимодействовать с поставщиками услуг.

Скачать полный кейс

Чек-лист: что нужно проверить перед запуском?

img

Названия продуктов и брендов

Проверьте произношение, непреднамеренные значения и культурные ассоциации в разных регионах, прежде чем принимать окончательные решения по брендингу.

img

Маркетинговый и социальный контент

Проверьте изображения для кампаний, видеоконтент, юмор, отсылки и визуальные элементы на предмет культурной уместности на всех каналах.

img

Присутствие в магазинах приложений и игр

Убедитесь, что скриншоты и описания соответствуют ожиданиям пользователей и культурному контексту каждого рынка.

img

Контент игр и приложений

Убедитесь, что элементы сюжета, имена персонажей и квестовые линии понятны пользователям и не вызывают культурного диссонанса.

img

Посадочные страницы и веб-сайты

Проверьте дизайн страницы, визуальные элементы и текст, чтобы убедиться, что они воспринимаются как местные, а не заимствованные.

img

Рекламные кампании и предложения

Убедитесь, что время, названия, механики и сообщения соответствуют тому, как ваш целевой рынок празднует, совершает покупки и взаимодействует с контентом в разное время года.

cat

Скоро запуск? Давайте сначала проверим.

Спросить у местного

Вопросы и ответы

В чём разница между культурно-лингвистическим анализом, переводом и обеспечением качества перевода (LQA)?

Перевод — это преобразование слов. Обеспечение качества перевода (LQA) — это проверка лингвистической точности. Культурно-лингвистический анализ проверяет, соответствует ли ваш контент целевой культуре: названия, изображения, контекст, отсылки и смысл, выходящий за рамки простого текста.

Сколько обычно занимает культурно-лингвистический анализ?

Большинство проверок выполняется в течение одной недели, в зависимости от количества рынков и глубины требуемого анализа. На простые вопросы (например, проверка названия продукта) можно получить ответ за 1–3 дня.

Можете ли вы проанализировать уже опубликованный контент?

Да. Мы можем проверить опубликованный контент, чтобы выявить потенциальные проблемы или найти возможности для улучшений в вашем следующем обновлении.

Что, если у нас есть только один конкретный вопрос?

Отлично. Культурно-лингвистический анализ подходит как для единичных вопросов, так и для комплексных аудитов. Мы предлагаем почасовые консультации, поэтому вы платите только за то, что вам нужно, будь то проверка одного названия продукта или анализ целой кампании.

Нужен ли культурно-лингвистический анализ для каждого рынка?

Это зависит от обстоятельств. Наибольшую пользу он приносит для рынков, культура которых значительно отличается от культуры вашего исходного рынка. Если вы выходите на рынки с иными религиозными обычаями, социальными нормами или визуальным восприятием, культурно-лингвистический анализ поможет избежать дорогостоящих ошибок.

С какими языками и рынками вы работаете?

Мы выполняем локализацию на 120+ языков с привлечением лингвистов-носителей языка, которые понимают региональные нюансы. Независимо от того, нацелены ли вы на какую-либо европейскую страну, Азиатско-Тихоокеанский регион, Латинскую Америку или другие рынки, мы готовы вам помочь.

Какие итоговые материалы мы получим?

Вы получите подробный отчёт (или общий документ) с конкретными отзывами о том, что является культурно приемлемым, а что нет, и почему. Мы отмечаем проблемы, объясняем культурный контекст и при необходимости даём рекомендации по корректировкам.

С какими тематиками вы работаете?

Мы работаем с более чем 25 отраслями, включая игровую индустрию, SaaS, электронную коммерцию, финтех, здравоохранение, образование и развлечения. Наши эксперты-носители языка привносят в каждую проверку как лингвистические знания, так и понимание специфики отрасли.

  • Реклама и маркетинг
  • Аэрокосмическая промышленность и авиация
  • Сельское хозяйство и производство продуктов питания
  • Автомобильная промышленность
  • Биотехнологии и фармацевтика
  • Строительство и недвижимость
  • Бытовая электроника и оборудование
  • Корпоративные услуги и бизнес-консалтинг (B2B)
  • Электронная коммерция и розничная торговля
  • Образование и онлайн-обучение
  • Финансовые и банковские услуги
  • Индустрия игр и развлечений
  • Государственные и социальные услуги
  • Здравоохранение и медицинские услуги
  • Гостиничный бизнес и туризм
  • Страхование
  • IT и разработка программного обеспечения
  • Юридические услуги
  • Производство
  • Создание и издание контента, в том числе медийного
  • Некоммерческие и общественные организации
  • Конфиденциальность и безопасность
  • Возобновляемая энергетика и коммунальные услуги
  • Исследования, наука и проектирование
  • Спорт и отдых
  • Телекоммуникации и обмен сообщениями
  • Транспорт и логистика
  • Здоровье и красота

Для каких стран вы можете анализировать контент?

Мы работаем с более чем 120 странами и региональными рынками. Независимо от того, нацелены ли вы на Бразилию, Южную Корею, ОАЭ или конкретно на Квебек, мы свяжем вас с местными экспертами, которые понимают культурный контекст именно этого рынка. 
Мы можем найти носителя почти любого нужного вам языка из любой культуры или региона.

Как вы подбираете носителя языка для моего проекта?

Для каждого проекта мы вручную подбираем специалиста с опытом в требуемой области. Наши менеджеры по локализации учитывают образование и профессиональный опыт, чтобы обеспечить наилучшее соответствие между потребностями проекта и квалификацией носителя языка.

Нужно больше, чем просто культурно-лингвистический анализ? Ознакомьтесь с этим:

img-1

Локализация сайтов

Сайт на одном языке может замедлять ваш рост на ключевых рынках. Общайтесь с пользователями из разных стран в соответствии с их культурным кодом. Используйте тон, который им близок и понятен. Поднимайте конверсию переведённых страниц на уровень «родной» языковой версии.

Learn more
img-2

Локализация с учётом SEO

Переведённый контент, который поисковые системы действительно находят. Мы совмещаем локализацию с исследованием ключевых слов для конкретного региона, чтобы ваш контент ранжировался в местных результатах поиска, а не просто существовал в сети. Один процесс обеспечивает и культурное соответствие, и видимость в поиске.

Learn more
img-3

Локализация контента для продвижения

Знаете ли вы, что 65 % покупателей не совершат покупку, если контент не представлен на их родном языке? Мы переводим и адаптируем ваш маркетинговый контент и кампании, сохраняя голос вашего бренда и обеспечивая культурную релевантность.

Learn more
img-4

Тестирование локализации

Уже работаете на нескольких рынках? Убедитесь, что ваша локализация работает корректно. Мы тестируем локализованные приложения, веб-сайты и программное обеспечение на разных языках, чтобы выявить лингвистические ошибки, с которыми могут столкнуться ваши пользователи.

Learn more

Давайте обсудим ваш проект

Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список прилагаю) и настроить непрерывную локализацию для последующих обновлений.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...

g2g2-rating
Read our 153 reviews
clutchclutch-rating
4.8 (20 Reviews)
trustpilottrustpilot-rating
4.2 (17 Reviews)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Globalization and Localization Association
ata
American Translators Association

Что делаем