back-arrow-iconブログに戻る

ゲームのローカライズ品質を左右するLQAとは?

what-is-lqa-in-game

この記事では、ゲームローカライズにおけるLQAというプロセスについてご紹介してきます。

LQAとは何か?

LQA(Language Quality Assurance)とは、言語品質保証とも呼ばれ、ローカライゼーションにおける最終段階に行う作業のことです。簡単にいえば、商品を市場に売りに出す前の検品チェックのようなものです。 LQAでは、翻訳テキストを実際のゲームに入れ込み、画面上でのテキストの収まり具合や、ゲーム全体における翻訳の一貫性、翻訳先言語の文化や習慣から見て問題ないか、といったことを確認します。 LQAは、ゲームだけでなく、アプリやソフトウェア、Webサイトのローカライズなどでも行われます。

LQAで確認すること

LQAの目的は、ローカライズしたゲームの品質を向上させ、エンドユーザーに高いゲーム体験を提供することです。LQAは、以下のような役割を果たします。

文法的なエラーやスペルミスを修正する 翻訳されたテキストの文法やスペルを検証します。正確性と読みやすさを確保し、プレイヤーが理解しやすいテキストに修正します。 訳文テキストの流暢さや自然さを確認する ゲーム内のダイアローグやストーリーの自然さを確認します。同じキャラクターの場合には、口調や特徴がゲーム内で一貫したセリフになっているか、などプレイヤーが没入感を持てるようにします。 翻訳先言語の文化にとって、適切な表現になっているかを確認する 言葉だけでなく、測定単位(メートル、フィート、ヤードなど)や日付、通貨、住所形式などが翻訳先の言語に合わせて、ローカライズされているかを確認します。 訳語テキストが正確に表示されているかを確認する ボタンからテキストがはみ出ていないか、アイテムの画像とテキストがあっているか、不自然な場所で改行され読みづらくなっていないか、などを確認します。

LQAの費用はいくら?

LQAの費用は、基本的に1時間あたりで計算されます。金額はサービスや会社によって異なるので、各社に問い合わせる必要があります。また、ゲームのプラットフォームに応じたLQAを行ってくれるのかを確認する必要があります。

LQAは翻訳者でもできる?

LQAでは、翻訳テキストをチェックするので、翻訳者の方でも行えると思う人は少なくありません。しかし実際には、LQAには専門のスキルや経験、また作業環境などが必要なため、翻訳のスキルとは異なります。 そのため、LQAを専門に取り扱う会社や、テスター経験を持つ方に依頼することをおすすめします。

LQAを行わないとどうなる?

LQAはローカライズをする上で必ずしも必要な作業とは限りません。しかし、LQAをスキップすることによるデメリットもあります。

  • ローカライズ版全体の品質が低下 文法のエラーやスペルミス、不自然な表現などが残ると、プレイヤーはゲームに集中できない上、不快感を与える可能性があります。

  • ユーザーの不満や悪い評価につながる LQAの欠如により、ユーザーは不満や不便を感じる可能性があります。翻訳の不正確さや文化的な適応の不備によって、ユーザーの利用体験が損なわれ、悪いレビューや口コミが広まる可能性もあります。

LQAはいわばローカライズ版ゲームの最終の確認作業です。せっかく時間をかけてテキストの翻訳や入れ込みを行ったとしても、ちょっとした見落としで悪いレビューや、炎上につながることもあります。 逆にいえば、しっかりとLQAを行い品質を高めることで、プレイヤーからの評価も高まりダウンロード数や収益増加につなげることができます。 Alconostでは、専門のテスターによるゲームやアプリのLQAサービスを提供しています。当社に在籍するテスターは、翻訳先の言語を母国語とするネイティブスピーカーです。

そのため、ネイティブの視線でゲームテキストをチェックすることが可能です。PC、Steam、アプリ、PS4、Xbox、VRなど様々なプラットフォームでのゲームLQAに対応しています。詳細は以下のフォームよりお問い合わせください。

関連記事

Get in Touch

Related articles

人気の記事

ヘルスケア・フィットネスアプリおよびソフトウェア向けローカライズの包括的ガイド

アプリローカライズ

10 分の記事

コンバージョン7倍増から学ぶマーケティングローカライズ

動画制作

ナレーション

9 分の記事

あなたのソフトウェアはローカライズに対応していますか?国際化対応をお忘れなく

5 分の記事

最新記事

Bitrix24の多言語音声応答

ナレーション

3 分の記事

Alconost + Crowdin:『Clash of Kings』の英語へのローカライズ

2 分の記事

DreamCommerceの2言語へのローカライズと継続的な言語サポート

成功事例

2 分の記事

利用企業

2004年以降、3,000社以上の企業様にプロジェクトをお任せいただいてきました。私たちは数々の素晴らしいアイデアを形にしてきました。次は、あなたの番かもしれません。ぜひ一緒に取り組みましょう!

Microsoft
Paradox Interactive
Under Armour
JetBrains
2checkout
TikTok
EPAM
Oracle
tinyBuild
OnePlus
Viber
Hewlett Packard
PeopleDoc
Warner Brothers
Muse group
Keenetic
Petcube
Zyxel
Planner 5D
Sumsub
Parimatch
neybox
Apptweak
Vizor
Itdesign
King_bird
Sana
Sufio
Veriff
Nevosoft
App in the Air
Reaction Games
B4T Games
DocuWare
Tonsser
Red Panda Labs
EWA
Edkon Games
Odinsoft Inc.
Mystery Tag
Transporeon
Discourse
Speakap
Soundiiz
PosterMyWall
Character-Bank
Ricoh
Nihon
Hakali
S-game
Deus Craft
Eidolon
2Solar
Faceapp
Softline
Xsolla
Webmoney
Bitrix24
Yandex
MAPS.ME
Kaspersky
Aviasales
Itransition
Cryomed
Adriatic Marinas
Minto
Weestep
Alfacash
BamBoo
Alvadi
Kisa Phone
Promwad
King servers
Infatica
Ethplorer
Alfa Coins
Dhound
Boat rental d.o.o.
Solveig Multimedia
Spin Backup
East Imperial Soft
Conf.app
Aktiia
Tovie AI
HUB Parking
Vigr Games
InterSystems
Circuit
Adizes Institute
24 Hour Home Care
Onrizon Social Games
QS Solutions
Sportplus
Active Map
Aviloo
Beesender
Choco
Driivz
Mister_morris_games
Mod_io
Onde
Playwing
Soma
My-signature
Gentler-streak
Best-change
Soltec-health
Unni
Lexilizeflashcards
Enjoy-gaming
Dople
Good-crypto

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを 40種の言語にローカライズし (言語は下記のリストを参照)、その後の更新に備えて継続的なローカライズのプロセスを構築する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...