Tolgee + Alconost でアプリのローカライズ

Alconost と Tolgee は、プロの翻訳者をお客様の開発ワークフローに直接つなぐことで、ローカライズをよりシンプルかつコスト効率的に実現します。

お問い合わせ よくあるご質問へ
main

Tolgee & Alconost について

tolgee-logo

Tolgee はアプリ開発者向けのオープンソースのローカライズプラットフォームです。インコンテキスト編集、翻訳メモリ、Github 連携を備えています。

  • 少量翻訳にも対応
  • 主要なツールやフレームワークに対応
  • 開発者フレンドリー
  • オープンソース
  • 無料トライアル
main-logo

Alconost は翻訳と文化的適応から多言語コンテンツの継続的な更新・エンジニアリングまで、ローカライズのあらゆる側面を担います。

  • フルスタックローカライズチーム
  • プロジェクトマネジメント業務
  • ネイティブのプロ翻訳者
  • ISO認証パートナー
  • 120以上の言語に対応
card-1

より早く市場投入

アプリ内で統合された少量翻訳対応

card-2

開発者のために設計

ファイルエクスポート不要、コピー&ペースト不要

card-3

ヒューマンクオリティ

100以上の言語に対応するネイティブのプロ翻訳者

card-4

文化的適応

文化・トーン・ニュアンスに適した翻訳

card-5

コスト効率

AIによる草稿作成+人による編集(コストを最大50%削減可能)

信頼される認証品質

iso-1

ISO 9001:2015

品質マネジメントシステム

iso-2

ISO 17100:2015

翻訳サービス・プロバイダー(TSP)の要件

iso-3

ISO 18587:2017

翻訳サービス – 機械翻訳の後編集出力の要件

作業の流れ

1

アプリに Tolgee を導入

2

プロジェクト内で「タスク」セクションへ移動

timeline-2
3

「翻訳を依頼」ボタンをクリック

timeline-3
4

プロバイダ一覧から Alconost を選択し、「次へ」をクリック

timeline-4
5

通常のタスクと同様に新しいタスクを作成

timeline-5
6

キー数・ワード数・文字数を確認し、見積書を依頼

timeline-6

対象者

who

開発者

手作業をスキップ。Tolgee は React、Vue、Angular などのフレームワークと連携し、エクスポートやスプレッドシート不要でコードベース内で翻訳管理が可能です。

who-1

プロダクトマネージャー

細かな管理なしでプロジェクトを把握。進捗管理、タスク管理、翻訳者との協働を一元化し、必要な際は Alconost の24時間サポートが利用できます。

who-2

スタートアップチーム

多言語展開でもペースを落とさず、シンプルな開発環境・コスト管理・dev ワークフローと連携したローカライズが実現できます。

利用企業

1100

法人向け翻訳者

3200

顧客

27000

完了したプロジェクト

20

市場での年数

120

言語ペア

50

プロジェクト担当者

/static/gallery-feedback-images/

Alconost社にConf.appを翻訳していただきました。 プロセス全体にわたって、Alconost社のプロ意識、丁寧さ、細部への注意 といったところが印象的でした。また、納品物の品質がとても高かったです。 プロの翻訳サービスを探している方にはぜひAlconost社をおすすめします。 また一緒に仕事することを楽しみにしています。

Conf.app

Lei JIN、最高技術責任者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostに、弊社の厳しいアプリアップデートのリリースの締め切りに見事に対応していただきました。 信頼性が高く、正確かつ迅速で、期待以上のサービスをご提供していただきました。 最高のコストパフォーマンスです!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron、製品およびユーザーエクスペリエンスのディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad、編集長

/static/gallery-feedback-images/

業界特有の用語が多く含まれているテキストなので、仕上がりが不安でしたが、文脈に沿った正確な仕上がりになり満足です。 また、アプリのアップデートも定期的にあるので、長期的なローカライズのサポートが受けられるのもよかったです。
社内のリソースが限られている中、高い水準で翻訳を行う必要がありましたが、

App In the Air

Timur Akhmetgareev、共同設立者

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

オンライン翻訳のNitroは、翻訳作業で非常に重宝しています。 高品質な翻訳をスピーディーに得ることができます。 簡単に使えるので、チーム全体で活用しています。

Kasedo Games

Christian Woolford、プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostチームの専門家に行っていただいた仕事のスピードと質には大変満足しています。 ありがとうございます!今後ともよろしくお願いいたします!

Muse Group

Maria Protasova、編集長兼Ultimate Guitarの特別プロジェクトマネージャー

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

以前はフリーランス翻訳者に翻訳を依頼していましたが、見積もりや翻訳ファイルのやりとりに、時間がかかっていました。 Nitroは、翻訳したいテキストをコピペするだけなので、非常に楽です。 また複数の言語を指定できて、翻訳テキストもほぼ24時間以内に届くので、作業の短縮になっています。

NARCADE

Ekin Usumi、コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

長年、Alconostのサービスを利用していますが、特に不満はありません。年々、サービスの品質が上がっていると感じます。

Planner 5D

Matt Kryvashein、CMO

/static/gallery-feedback-images/

さまざまなプロジェクトで頻繁に変わる弊社の要件に迅速に対応いただいています。

Airalo

Marius Royal、コンテンツ・コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostには、細部にまで細心の注意を払い、勤勉かつ迅速にタスクを処理する、卓越した高度なスキルを 持つチームが在籍しています。 当社のWebサイトおよびその他の文書の複雑な多言語構造への対応方法を無事に見つけることができ、 大変満足しております。 Alconostには、全方面において信頼を寄せることができるので、自信をもって仕事を任せられます。

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic、マーケティングおよびコミュニケーションの専門家

/static/gallery-feedback-images/

弊社はグローバル企業であり、複数の言語で高品質の翻訳が必要です。 Alconostの仕事に大変満足しております。 Alconostのコミュニケーションは迅速かつ便利で、翻訳は高品質でした。 今後のプロジェクトはぜひAlconostにお任せしたいと思います。

Beesender

Aleksandra Yakutovich、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconost has been a trusted partner for many years, supporting us with high-quality translations for our open source project management software, documentation, and website. Their professionalism, attention to detail, and ability to meet even the tightest deadlines make them an invaluable part of our workflow. We truly appreciate their dedication and look forward to continuing our successful collaboration.

OpenProject

Birthe Lindenthal, Co-founder & CMO

/static/gallery-feedback-images/

様々な分野で、Alconostにローカライズサービスを長年依頼しています。 WebサイトやソフトウェアのUIテキスト、マニュアルの翻訳や、プローモーション動画の制作、ナレーションなどを1つの会社で対応できるので、非常に助かっています。

Bitrix24

Dmitry Davydov、CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと一緒に仕事してとても良かったです。 担当のプロジェクトマネージャーは非常に力になってくれ、 弊社の依頼や質問に迅速に対応してくれます。 翻訳者は頻繁に質問をしてくれたり根拠がしっかりした提案や フィードバックをしてくれたりして、仕事が非常に綿密です。 何度もお世話になっておりますが翻訳プロセスが とてもスムーズで大変時間を節約できています。

Circuit

Catarina Pinheiro, オペレーションディレクター

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識が高く一緒に仕事るのが楽しくて、煩わしさがありません。 Alconostの作業やコミュニケーションに対する アプローチのおかげで結果に自信を持てます。

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostの翻訳者チームは、HUDアプリがどういうものなのかを素早く把握してくれたので、一緒に仕事するのに煩わしさ等がありませんでした。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。そして、Alconost社はそれを同じく理解してくれるので、仕事をするのがとても楽しいです。 Alconostのおかげで、簡単に弊社のアプリを世界中のユーザーに提供することができました。

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson、マーケティングディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとの仕事のプロセスはスムーズで柔軟なので、大変満足しております。 弊社は、翻訳パートナーにはAlconost社をお勧めします。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik、最高商務責任者

/static/gallery-feedback-images/

正直、時間と費用を考えると仕事の質には非常に驚きました。 ローカライズサービスのコストパフォーマンスが非常に良いとは聞いていましたが、実際は予想よりもずっと良かったので、ぜひ今後とも仕事をご依頼したいと思います。 業界の友人にもAlconostを勧めています。

Maniac Panda Games

Javier Larumbe、CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.ioプラットフォームを様々なゲームスタジオやそのモッドの制作者、およびプレイヤーに使用していただいているため、ゲーム業界を深く理解しているローカライズサービスを選ぶのは弊社にとって重要でした。 それぞれのユーザーのプラットフォームの使い方が異なるため、各々のニーズに応じることが重要です。Alconostはそれを理解した上でローカライズしてくれました。

mod.io

Scott Reismanis, CEOおよび共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

翻訳は常にプロフェッショナルで高品質です。 プロジェクトマネージャーは、珍しい問題や困難な問題(珍しい言語の翻訳者を募集する、異なる国における同じ言語の地域的な違いについてアドバイスするなど)を喜んで解決してくれました。 Alconostとの仕事はとてもやりやすかったです。

Onde

Nadzeya Svirskaya、カスタマーサポートエージェント/ローカライズマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

過去数年間にわたりAlconostと仕事をして、一切問題がなく、 翻訳の納期を厳守していただきました。 手軽にコミュニケーションを取ることができ、 Alconostは翻訳過程で発生するありとあらゆる事態に丁寧にご対応いただきました。 Alconostとの仕事には大変満足しております。 今後とも よろしくお願いいたします!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis、技術製品および技術担当者オペレーション事業マネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームを10言語に翻訳する必要があり、Alconostに問い合わせしました。 翻訳の納品はスピーディーで、こちらがお願いした形式で納品していただきました。 ローカライズの窓口となるプロジェクトマネージャーは、 知識が豊富で、 あらゆる場面で翻訳作業をサポートいただきました。

RUD Present

Rudolf Lacinov、ゲーム開発者

/static/gallery-feedback-images/

The whole team at Alconost handled our account professionally and reliably. They were patient and helpful throughout the entire process. We have more for them to do and have no reason to look elsewhere for our translation needs.

SOLTEC HEALTH

Barry McMahon, VP Creative

/static/gallery-feedback-images/

親切で知識豊富な専門家です。 技術的な観点から翻訳プロセスの構造ーー特に用語集の使い方ーーが気に入りました。 ネイティブ翻訳者、プログラムを上手く活かした仕事、プロセスが透明なところが、Alconostの明確な利点です。

VigrGames

Sergei Aleksandrov、創立者兼CEO

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識の高いチームで締め切りを守り、納品物の品質は高く、一緒に仕事するのが楽しいです。 仕事を任せたときの全ての期待に応えてくれました。 よろしくお願いします。

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner、最高経営責任者

/static/gallery-feedback-images/

At BestChange.com, we frequently use the services of Alconost Localization for the localization and translation of our SMM and PR materials. Alconost stands out in the translation market due to its wide selection of languages, excellent quality, efficient delivery, and outstanding communication.

BestChange

Yulia Martsul, Chief International Relations Specialist

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズプロセスの最初からうまく協力ができ、大変満足しております。 コミュニケーションがスムーズで、文字制限や用語集、スタイルガイドなど、翻訳者とプロジェクトマネージャーの両方が 弊社のソフトウェアのすべての側面に気配りしてくれました。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga、ローカライズ担当

よくあるご質問

手動での設定は必要ですか?

Tolgee は簡単にインストール・設定が可能です。稼働後は Alconost がプラットフォーム上で直接翻訳を担当します。

対応している言語は?

100以上の言語に対応しており、ゲーム、SaaS、モバイルアプリ等に特化したスペシャリストが在籍しています。

機械翻訳を下訳として使えますか?

もちろん可能です。高品質を維持しつつ、タイトな予算でもMTコンテンツの後編集に対応します。

翻訳の品質はどのように管理していますか?

弊社は、翻訳プロジェクトでは、複数段階の社内品質保証プロセスを実施しております。 これには、プロジェクト全体にわたる品質チェックポイント、翻訳者の翻訳の定期的な品質評価、お客様からのフィードバックの分析、品質チェック用の専用プラットフォームの使用が含まれます。 これには、プロジェクト全体にわたる品質チェックポイント、翻訳者の翻訳の定期的な品質評価、お客様からのフィードバックの分析、品質チェック用の専用プラットフォームの使用が含まれます。

ローカライズで文化的なニュアンスにはどう対応していますか?

弊社の翻訳者は、ローカライズ経験が2年以上あり、お客様のターゲット市場における文化理解を深く有しているネイティブスピーカーです。 直訳ではなく、自然で現地になじみ、文化的にも適切なメッセージ表現を重視しています。 原文に不明点があれば、作業前に必ずコンテキストを確認いたします。

Alconost & Tolgee のファウンダーからのメッセージ

founder-2

Jan Cizmar

Founder & CEO

ローカライズは、これまでワークフローで最も頭を悩ませる作業でした。未翻訳が最も多いバグだったほどです。 もっと良い方法を求めていました。 修士論文のため、開発者がアプリ上の画面で文章を直接編集できるプロトタイプを開発しました。 その試みが功を奏し、Tolgee のアイディアが生まれました。 2021年に Marketa Cizmar と共に会社を共同創業し、現在 Tolgee はスタートアップから大手企業チームまで利用されるオープンソースローカライズプラットフォームへと成長しました。 2024年には Flying Founders からの50万ユーロのシード投資も受け、我々のミッション「ローカライズを直感的・協働的に、開発現場に最適な形に」をさらに推進しています。

founder-1

Alexander Murauski

Founder & CEO

2004年当時、私は自身でソフトウェアを開発し、ネット販売していました。 英語から他言語への翻訳は常に課題でした。 同じように、自社製品のローカライズに苦労している開発者が多いことに気づきました。 そこで、ネイティブ翻訳者による小チームを結成し、Alconostが誕生しました。 当社の使命は、開発者・プロダクトチームの双方にとってローカライズを簡単にすることです。 2013年以降、当社は主要なローカライズ・プラットフォームと提携し、構造化・効率化を実現してきました。 Tolgee との連携はごく自然な流れでした。 開発者本位の取り組みや少量翻訳対応ツールは、当社が考える「ローカライズ=迅速・柔軟・技術スタックに統合」を体現しています。

まずはお気軽にご相談ください

Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...