Tolgee & Alconost について
Tolgee はアプリ開発者向けのオープンソースのローカライズプラットフォームです。インコンテキスト編集、翻訳メモリ、Github 連携を備えています。
- 少量翻訳にも対応
- 主要なツールやフレームワークに対応
- 開発者フレンドリー
- オープンソース
- 無料トライアル
Alconost は翻訳と文化的適応から多言語コンテンツの継続的な更新・エンジニアリングまで、ローカライズのあらゆる側面を担います。
- フルスタックローカライズチーム
- プロジェクトマネジメント業務
- ネイティブのプロ翻訳者
- ISO認証パートナー
- 120以上の言語に対応
より早く市場投入
アプリ内で統合された少量翻訳対応
開発者のために設計
ファイルエクスポート不要、コピー&ペースト不要
ヒューマンクオリティ
100以上の言語に対応するネイティブのプロ翻訳者
文化的適応
文化・トーン・ニュアンスに適した翻訳
コスト効率
AIによる草稿作成+人による編集(コストを最大50%削減可能)
信頼される認証品質
ISO 9001:2015
品質マネジメントシステム
ISO 17100:2015
翻訳サービス・プロバイダー(TSP)の要件
ISO 18587:2017
翻訳サービス – 機械翻訳の後編集出力の要件
作業の流れ
アプリに Tolgee を導入
プロジェクト内で「タスク」セクションへ移動
「翻訳を依頼」ボタンをクリック
プロバイダ一覧から Alconost を選択し、「次へ」をクリック
通常のタスクと同様に新しいタスクを作成
キー数・ワード数・文字数を確認し、見積書を依頼
対象者
開発者
手作業をスキップ。Tolgee は React、Vue、Angular などのフレームワークと連携し、エクスポートやスプレッドシート不要でコードベース内で翻訳管理が可能です。
プロダクトマネージャー
細かな管理なしでプロジェクトを把握。進捗管理、タスク管理、翻訳者との協働を一元化し、必要な際は Alconost の24時間サポートが利用できます。
スタートアップチーム
多言語展開でもペースを落とさず、シンプルな開発環境・コスト管理・dev ワークフローと連携したローカライズが実現できます。
利用企業
1100
法人向け翻訳者
3200
顧客
27000
完了したプロジェクト
20
市場での年数
120
言語ペア
50
プロジェクト担当者
よくあるご質問
手動での設定は必要ですか?
Tolgee は簡単にインストール・設定が可能です。稼働後は Alconost がプラットフォーム上で直接翻訳を担当します。
対応している言語は?
100以上の言語に対応しており、ゲーム、SaaS、モバイルアプリ等に特化したスペシャリストが在籍しています。
機械翻訳を下訳として使えますか?
もちろん可能です。高品質を維持しつつ、タイトな予算でもMTコンテンツの後編集に対応します。
翻訳の品質はどのように管理していますか?
弊社は、翻訳プロジェクトでは、複数段階の社内品質保証プロセスを実施しております。 これには、プロジェクト全体にわたる品質チェックポイント、翻訳者の翻訳の定期的な品質評価、お客様からのフィードバックの分析、品質チェック用の専用プラットフォームの使用が含まれます。 これには、プロジェクト全体にわたる品質チェックポイント、翻訳者の翻訳の定期的な品質評価、お客様からのフィードバックの分析、品質チェック用の専用プラットフォームの使用が含まれます。
ローカライズで文化的なニュアンスにはどう対応していますか?
弊社の翻訳者は、ローカライズ経験が2年以上あり、お客様のターゲット市場における文化理解を深く有しているネイティブスピーカーです。 直訳ではなく、自然で現地になじみ、文化的にも適切なメッセージ表現を重視しています。 原文に不明点があれば、作業前に必ずコンテキストを確認いたします。
Alconost & Tolgee のファウンダーからのメッセージ

Jan Cizmar
Founder & CEO
ローカライズは、これまでワークフローで最も頭を悩ませる作業でした。未翻訳が最も多いバグだったほどです。 もっと良い方法を求めていました。 修士論文のため、開発者がアプリ上の画面で文章を直接編集できるプロトタイプを開発しました。 その試みが功を奏し、Tolgee のアイディアが生まれました。 2021年に Marketa Cizmar と共に会社を共同創業し、現在 Tolgee はスタートアップから大手企業チームまで利用されるオープンソースローカライズプラットフォームへと成長しました。 2024年には Flying Founders からの50万ユーロのシード投資も受け、我々のミッション「ローカライズを直感的・協働的に、開発現場に最適な形に」をさらに推進しています。

Alexander Murauski
Founder & CEO
2004年当時、私は自身でソフトウェアを開発し、ネット販売していました。 英語から他言語への翻訳は常に課題でした。 同じように、自社製品のローカライズに苦労している開発者が多いことに気づきました。 そこで、ネイティブ翻訳者による小チームを結成し、Alconostが誕生しました。 当社の使命は、開発者・プロダクトチームの双方にとってローカライズを簡単にすることです。 2013年以降、当社は主要なローカライズ・プラットフォームと提携し、構造化・効率化を実現してきました。 Tolgee との連携はごく自然な流れでした。 開発者本位の取り組みや少量翻訳対応ツールは、当社が考える「ローカライズ=迅速・柔軟・技術スタックに統合」を体現しています。
まずはお気軽にご相談ください
Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required