eコマースローカライズで世界に販売

弊社は商品ページ、レビュー、広告、チェックアウト体験を翻訳・最適化し、海外の顧客にとって直感的で簡単なショッピングを実現します。

お問い合わせ よくあるご質問へ
index-1

なぜeコマースストアをローカライズするのか?

ローカライズを行う店舗は、訪問者を顧客に変える可能性が高まります。言語の壁を作らないでください。その方法はこちらです。

index-2

世界中の顧客にリーチ

購入者の65%が自国語のコンテンツを好み、40%はそれがなければ購入しません。*

index-3

売上とコンバージョンを向上

購入者の30%が英語のみのウェブサイトからの購入を避けています。*

index-4

SEOと発見可能性を向上

ローカライズされたキーワードは、国際的な検索でブランドがランクインするのに役立ちます。

index-5

信頼を構築し返品を削減

明確でローカライズされた商品説明は、より良い購入決定につながります。

index-6

スムーズなショッピング体験を提供

ローカライズされたチェックアウト、通貨、支払い方法はコンバージョン率を向上させます。

*出典: CSA Research「読めなければ買わない (Can't Read, Won't Buy)」

お問い合わせ

弊社のeコマースローカライズサービス

弊社はお客様のストアに合わせてローカライズを調整し、顧客が自国語で簡単に買い物できるようにします。

index-7

商品ページと商品説明のローカライズ

SEOに適したキーワードと明確で魅力的な説明を用いて、商品リストを翻訳・最適化します。

index-8

ユーザーレビューとUGC(ユーザー生成コンテンツ)の翻訳

顧客レビューをローカライズして信頼を構築し、購入決定に影響を与えます。

index-9

SEOとキーワードのローカライズ

現地の検索エンジンでより良いランキングを得るために、商品タイトル、説明、メタデータを最適化します。

index-10

広告とマーケティングのローカライズ

PPC広告、ソーシャルメディアキャンペーン、Eメールマーケティングを最適化し、新しい市場でのエンゲージメントを促進します。

index-11

チェックアウトとUXのローカライズ

スムーズなチェックアウト体験のためにUI要素を翻訳します。

index-12

カスタマーサポートのローカライズ

よくあるご質問、チャットボット、ナレッジベース、カスタマーサービスの回答を翻訳します。

グローバルブランドの成功事例

1,500件以上のプロジェクト成功実績を持つ私たちは、企業を国際的なオーディエンスに届けるために何が必要かを知っています。あなたのブランドをグローバルにしましょう!

弊社が選ばれる理由

弊社は単なる言語サービスプロバイダーではありません。お客様のフルスタックローカライズパートナーです。弊社の特徴は次のとおりです。

高品質な翻訳

業界の専門知識を持つネイティブスピーカーの翻訳者、専任の品質マネージャー、そして用語集と翻訳メモリにより、ブランドの声を一貫して保ちます。

時間を節約する連携機能

ShopifyやMagentoのようなプラットフォームのローカライズをより効率的に行うために、弊社はCrowdinのようなプロバイダーと連携し、高品質な翻訳をお客様のサイトに直接かつ迅速にお届けします。

大量翻訳も容易に

eコマースストアには、CMSページ以上のものがあります。 何千もの商品リスト、注文、顧客データが存在します。 体系化されたローカライズのワークフローにより、大量の翻訳を処理し、品質とセキュリティを維持できます。

カスタマイズ可能なワークフローとツール

専任のローカライズマネージャーがプロセス全体をご案内し、最初から最後まで全てを担当します。APIのようなカスタムツールが必要ですか?ご要望に応じてプロジェクトに統合できます。

「これほど多くの製品を複数の言語でプロモーションするのは簡単なことではありませんでしたが、Alconostは真のプロフェッショナリズムで対応してくれました…」

index-16

ALVADI OU

Yevgeny Pshenichnikov氏、CEO

「Alconostには卓越した高度なスキルを持つチームがいます。当社のウェブサイトやその他の文書資料の複雑な多言語構造の問題を解決できて大変嬉しく思っています。」

localization-company-12

Radinka Danilov Sehovic氏

AVILOO Battery Diagnostics、マーケティングエキスパート

成長するプラットフォームのための継続的ローカライズ

継続的ローカライズにより、遅延なくコンテンツを最新の状態に保ちます。 新しい製品や更新を追加すると、翻訳は自動的に処理されるため、顧客は常に完全にローカライズされた体験を得ることができます。

仕組みは次のとおりです。

開始
1

ご依頼を送信

info@alconost.com までメールいただくか、注文フォームにご記入ください。開始できるよう、クラウドプロジェクトと製品へのリンクを共有してください。
2

専任プロジェクトマネージャーとの顔合わせ

お客様のPMが、プロジェクトの設定、用語集の作成、価格計算、納期管理、進捗管理など、すべてを担当します。
3

翻訳開始

お客様の業界とプラットフォームを専門とする最適な言語学者チームを編成し、言語間でトーンオブボイスの一貫性を保ちます。
4

完全なコンテキストでの共同作業

翻訳者はクラウドベースのプラットフォームで作業し、質問をしたり、翻訳メモリにアクセスしたり、一貫性のために用語集を使用したりできます。
software-localization-arrow-new
5

独立した校正

2人目の言語学者が翻訳をレビューし、誤りを修正し、表現を洗練させ、正確性を確認します。
6

ローカライズされたテキストの統合

翻訳が完了したら、手動または自動化されたCLI(コマンドラインインターフェイス)を介して、ローカライズされた文字列をお客様のプロジェクトにエクスポートします。
7

ローカライズテスト

アプリ内で全てが意図したとおりに表示され機能することを確認するために、品質チェックを実行します。
継続的ローカライズ + テキスト行の追加
8

軽微な問題の修正

レイアウトの問題、文字化け、表示エラーを発見した場合、すぐに修正するか、お客様のバグトラッカーに報告します。
9

展開して成長を継続

アプリの進化に合わせて、新しいテキストを継続的にローカライズし、世界中のオーディエンスのエンゲージメントを維持します。
展開
сontinuous-localization
展開して成長を継続

最高品質レベルでのローカライズ

弊社のすべての作業は、国際的な翻訳品質基準に準拠しています。

localization-company-31

ISO 9001-2015

翻訳サービス – 品質マネジメントシステムの要求事項

localization-company-32

ISO 17100

翻訳サービス – 翻訳サービスの要求事項

localization-company-33

ISO 18587:2017

翻訳サービス – 機械翻訳出力のポストエディット(翻訳後編集)の要求事項

お客様の声

2004年以降、3,000社以上の企業様からプロジェクトをお任せいただいてきました。私たちは素晴らしい製品をグローバル市場に送り出すお手伝いをしてきました。次はあなたの番かもしれません。ぜひ一緒に取り組みましょう!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost社にConf.appを翻訳していただきました。 プロセス全体にわたって、Alconost社のプロ意識、丁寧さ、細部への注意 といったところが印象的でした。また、納品物の品質がとても高かったです。 プロの翻訳サービスを探している方にはぜひAlconost社をおすすめします。 また一緒に仕事することを楽しみにしています。

Conf.app

Lei JIN、最高技術責任者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostに、弊社の厳しいアプリアップデートのリリースの締め切りに見事に対応していただきました。 信頼性が高く、正確かつ迅速で、期待以上のサービスをご提供していただきました。 最高のコストパフォーマンスです!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron、製品およびユーザーエクスペリエンスのディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと一緒に仕事してとても良かったです。 担当のプロジェクトマネージャーは非常に力になってくれ、 弊社の依頼や質問に迅速に対応してくれます。 翻訳者は頻繁に質問をしてくれたり根拠がしっかりした提案や フィードバックをしてくれたりして、仕事が非常に綿密です。 何度もお世話になっておりますが翻訳プロセスが とてもスムーズで大変時間を節約できています。

Circuit

Catarina Pinheiro, オペレーションディレクター

よくあるご質問

ローカライズと翻訳の違いは何ですか?

翻訳はテキストをある言語から別の言語に変換するのに対し、ローカライズは文化的な関連性、オーディエンスの好み、地域のニュアンスに合わせてテキストを調整し、エンゲージメントとコンバージョンを促進します。

eコマースストアのどの部分をローカライズする必要がありますか?

弊社は幅広いeコマースローカライズサービスを提供し、以下を翻訳・最適化します。

  • 商品ページと商品説明
  • 顧客レビューとユーザー生成コンテンツ(UGC)
  • SEOメタデータとキーワード
  • 広告とマーケティングキャンペーン
  • Eメール、通知、チャットボット
  • チェックアウトページ、支払い方法、UI要素
  • …その他、お客様が必要とするあらゆるもの!

SEOおよびアプリストア最適化(ASO)ローカライズを提供していますか?

はい!弊社は以下の2つの方法で、お客様の国際的なSEOニーズをサポートします。

  1. すでにローカルに最適化されたキーワードをお持ちの場合:弊社の翻訳者がそれらのキーワードを翻訳テキストに自然に織り込むことで、お客様のコンテンツをSEOに適したものにします。 原文を単純に翻訳してキーワードをランダムに配置するのではなく、弊社の言語学者は元のメッセージを反映したコンテンツを慎重に作成し、ターゲット言語のユーザーが検索するのと同じように自然に感じられる方法でキーワードを組み込みます。 このアプローチは基本的なローカライズを超えています。
  2. ローカルに最適化されたキーワードが必要な場合:弊社の多言語マーケティングスペシャリストが国際的なキーワード調査を実施し、ターゲット国で人々がお客様の製品やサービスをどのように検索しているかを見つけ出します。 関連キーワードのリストができたら、弊社の翻訳者が不自然なキーワード配置を避け、自然でスムーズな流れになるようコンテンツに統合します。 お客様のウェブサイトの価格設定について詳しく知りたい場合は、フォームにご記入ください。

顧客レビューやユーザー生成コンテンツを翻訳できますか?

もちろんです。顧客レビューをローカライズすることは信頼を構築し、買い物客が情報に基づいた購入決定を下すのに役立ちます。

動画やグラフィックのようなマルチメディアコンテンツをローカライズできますか?

はい、弊社はヨーロッパ言語、アジア言語、右から左へ記述する言語(RTL)、希少言語を含む120以上の言語に音声および動画コンテンツをローカライズします。 弊社のネイティブスピーカーのプロフェッショナル、技術に精通した制作チーム、柔軟なワークフローにより、お客様のコンテンツが文化的に適合していることを保証します。 さらに、ボリュームディスカウントもご利用いただけます。

弊社は以下を含む、さまざまなメディアローカライズサービスを提供しています。

  • ナレーション差し替えと画面上のテキストローカライズを含む、完全な動画ローカライズ
  • アプリ、ゲーム、IVRシステム向けの音声ローカライズ、および動画の吹き替え
  • 字幕サービス

弊社がローカライズしたフォーマットの一部には、以下が含まれます。

  • プロモーション動画
  • 説明動画およびトレーニング動画
  • エンターテイメント動画
  • ゲームキャラクターの音声
  • アプリの音声コンテンツ
  • 音声アシスタント

大規模な商品カタログはどのように扱いますか?

弊社は、AI翻訳を頻繁に組み込んだ拡張性の高いローカライズのワークフローを採用しており、お客様のeコマースプラットフォームと連携することで、大量の商品データを効率的に翻訳します。

私のeコマースプラットフォームと統合できますか?

弊社はShopify、Magento、WooCommerce、BigCommerceなどをサポートしています。また、自動化された翻訳ワークフローのためにCrowdinやAPIベースのソリューションも利用しています。

リアルタイムまたは継続的ローカライズをサポートしていますか?

はい!弊社は継続的ローカライズを提供しており、新しい商品や更新を追加すると、翻訳は自動的に処理されます。

翻訳の品質はどのように維持していますか?

弊社は、翻訳プロジェクトでは、複数段階の社内品質保証プロセスを実施しております。 これには、プロジェクト全体にわたる品質チェックポイント、翻訳者の定期的な品質評価、顧客フィードバックの分析、品質チェック用の専用プラットフォームの使用が含まれます。

翻訳に不正確な点があった稀な場合には、弊社の費用負担で誤りを修正し、エラーが発生した原因を理解するための分析を行い、将来そのようなエラーが発生するのを防ぐための措置を講じます。

言語間でブランド一貫性をどのように維持していますか?

すべての市場でブランドのトーン、メッセージング、用語の一貫性を保つために、弊社は以下を使用します。

  • カスタムのスタイルガイドと用語集
  • エラーを検出し作業を高速化するAI支援翻訳ツール(ただし、常に人間の監視付き)
  • マーケティングを専門とする専任の言語学者チーム

ローカライズプロセスにはどのくらい時間がかかりますか?

タイムラインは、コンテンツの量、言語、複雑さによって異なります。弊社は迅速な納期を提供し、緊急プロジェクトのためにリソースを拡張できます。

どの言語をサポートしていますか?

弊社は、英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、中国語、日本語、韓国語、アラビア語などの主要市場をカバーする120以上の言語にマーケティングコンテンツをローカライズしており、希少言語や方言も対象としています。

お客様が必要とするほぼすべての言語の翻訳者を見つけることができます。

eコマースローカライズの費用はいくらですか?

eコマースストアのローカライズの価格は、以下によって異なります。

  • 単語数とコンテンツタイプ
  • 言語数
  • 追加サービス(SEO、ASO、マルチメディア最適化など)

プロジェクトのニーズに基づいたカスタム見積については、お問い合わせください。

どうすれば開始できますか?

簡単です!無料相談についてはお問い合わせください。お客様のeコマースニーズに合わせたカスタマイズされたローカライズ戦略を作成します。

まずはお気軽にご相談ください

フォームにご記入の上、無料の見積もりをご依頼ください。24時間以内の返信を保証 • 契約義務はありません

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...