Translate your website with WPML and Alconost translation services
Deliver localized web experiences to diverse global audiences with a trusted, ISO-certified localization partner with 20+ years of expertise.
Custom solutions for an efficient website localization workflow
No matter how complex your needs are, we'll design a localization workflow that fits your technical, quality, cost, and time requirements.
인간 번역
The translators assigned to your project are native-speaking professionals with deep expertise in your domain and the culture you're entering.
감수 및 편집
Our experts review and refine translations to improve grammar, style, and tone, making sure your customer-facing content is flawless.
언어 테스팅
24/7 We test localized content directly on your website to evaluate language accuracy, proper context, formatting, and a smooth user experience.
Machine Translation
We evaluate different GenAI and Neural Machine Translation engines to choose the ones that deliver the most accurate results for your target languages, domain, and content type.
Light Machine Translation Post-Editing
This cost-effective option involves machine-translated text being lightly reviewed by a human editor for basic corrections.
Full Machine Translation Post-Editing
This thorough post-editing service has a human editor refine machine-translated text, checking for quality, accuracy, cultural relevance, and style.
What you get when partnering with Alconost for website translation
업데이트 지원
Keep your site in sync. Send us new content for translation whenever you update your website.
적시 납품
Receive your project on time, with the option to request additional resources for faster turnaround.
Full-stack team
Benefit from dedicated project managers, linguists, proofreaders, language leads, LQA managers, and localization engineers.
Cost savings
Save with translation memory discounts, volume discounts, improved operational efficiency, and free localization workflow consulting.
어떤 언어든 높은 품질 보장
We use style guides, translation memory, glossaries, and QA tools to deliver high-quality translations and consistent terminology across all languages.
Your project is always in capable hands
We don't just rely on processes for high-quality translation. We invest in the people behind the work.
We connect you with a select group of over 2,000 professional translators. Only 2.5% of linguists make it through our rigorous selection process, meaning you're working with highly vetted and qualified professionals who have industry expertise, domain knowledge, and years of experience. These skilled linguists become fully immersed in your project and act as an extension of your internal team.
Your step-by-step guide to get started with website localization using the WPML plug-in for WordPress
Translating your WordPress website is easy. No programming or technical skills required. Just follow these 8 simple steps.
Request your free API token
Connect your website to Alconost
Submit pages for translation
Approve the quote and delivery time
Launch the translation project
Receive your translations
Test the translated interface*
*Offered as a separate service.
Have the UI/UX of your localized versions thoroughly checked directly on your live site.Roll out your multilingual website!
Localize at the highest level of quality
저희가 맡는 모든 작업은 국제 번역 품질 기준을 준수합니다.
ISO 9001-2015
번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항
ISO 17100
번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항
ISO 18587:2017
번역 서비스 – 기계 번역 결과의 포스트에디팅 요구 사항
You'll be in good company
Alconost is trusted by global market leaders…
…across these industries:
Technology & Software
e-Commerce & Retail
Healthcare & Life Sciences
Finance & FinTech
Education & e-Learning
여행 & 숙박
Gaming & Entertainment
Marketing & Advertising
Manufacturing & Engineering
자동차
Media & Publishing
보험
우주 및 항공
비영리 및 사회활동 조직
가전 및 하드웨어
재생 에너지 및 유틸리티
운송 및 물류
건설 및 부동산
웰니스 및 뷰티
프라이버시 및 보안
Corporate Services & Business Consulting
통신 및 메시지
농업 및 식량 생산
…and more!
Need to estimate the cost of translating your WordPress site?
Start by using the WPML word count tool. Once you have the word count, contact us for an exact quote.
무료 상담 문의
We'll review your localization strategy and offer recommendations to improve cost, speed, and quality through:
- Team
- 기술
- Operational adjustments
If you're new to localization, we'll help you:
- Integrate localization into your existing workflows
- Synchronize it with product development and release
고객 후기
Explore solutions beyond WordPress localization to drive your global strategy
Your global buyers speak different languages. Make their experience as relevant as possible by translating their entire buyer journey, from marketing content to product and support
Marketing Content
Localize all the content that helps you market your brand and product, from blog posts and PPC ads to promotional videos and voice assistants
Your Product
모바일 앱과 웹 포털 UI를 현지화하여 사용자의 문화와 언어에 맞는 사용자 경험을 제공할 수 있습니다.
Support Materials
Make it easier for your clients to become long-term customers and raving fans by translating support materials like guides, knowledge bases, and FAQs
자주 하는 질문
About Alconost Services
How does the WPML + Alconost solution work?
With the WPML plug-in solution and our translation service, you can submit and manage translations directly from your WordPress CMS. Whether you need fully human localization for important customer-facing content or cost-effective machine translation and post-editing for high-volume, time-sensitive material, we've got you covered.
No need to dive into technical details. Just follow these simple steps:
- Request your free API token to connect your WordPress site to Alconost. Contact us to receive your authentication key to set up your translation agency connection.
- Connect your website to Alconost. Once you have downloaded the WPML plug-in, go to Translation Management > Translators, find Alconost, and enter your authentication key.
- Submit pages for translation. Select the pages you want to translate, choose the target languages, and submit the content.
- Get a quote and delivery time. Once you receive our quote and approve the project, we'll start translating.
- Launch the translation project. We'll assemble a team of specialized translators, create a glossary, and manage the translation process to meet your deadlines.
- Receive your translations. Your translations will be delivered directly to your site in the original format.
- Test the translated interface*. Have the UI/UX of your localized versions thoroughly tested directly on your live site.
- Roll out your multilingual website. Publish your new site and drive conversions globally, just like you do with your English site.
Repeat steps 3-8 for future website updates
*Offered as a separate service
What types of content do you localize? Can you localize content outside of WordPress, like websites, software, etc.?
예. 웹사이트, 소프트웨어, 모바일 앱, 멀티미디어, 마케팅 자료 등 다양한 콘텐츠를 현지화해 드립니다. Whether it's within WordPress or another platform, we can handle your localization needs across different formats and technologies.
미디어 콘텐츠에 대한 현지화 서비스도 제공하나요?
예. 유럽어, 아시아어, 글을 오른쪽에서 왼쪽으로(RTL) 쓰는 언어, 희귀 언어를 비롯해 120개 이상의 언어로 오디오 및 비디오 콘텐츠를 현지화합니다. 원어민 전문가, 기술에 대한 이해도가 높은 제작 팀, 유연한 워크플로를 통해 콘텐츠가 현지 문화에 적합하게 조정될 수 있도록 합니다. Volume discounts are also available.
Alconost는 다음을 비롯한 다양한 미디어 현지화 서비스를 제공합니다.
- 보이스오버 대체 및 화면 텍스트 현지화를 비롯한 완전한 비디오 현지화
- 앱, 게임, IVR 시스템, 동영상 더빙을 위한 오디오 현지화
- 자막 서비스
또 다른 현지화 형식에는 다음이 포함됩니다.
- 홍보 동영상
- 설명 및 교육 동영상
- 엔터테인먼트 동영상
- 게임 캐릭터 음성
- 앱 오디오 콘텐츠
- 음성 비서
Do you provide in-context linguistic testing directly on our website?
Alconost는 웹사이트에 대한 전문 언어 테스팅을 제공합니다. Our linguists are equipped with testing experience and meticulously examine the translations in context. They also identify and report any UI and functionality bugs like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.
당사의 언어 테스터는 Figma, Jira, Asana, Trello, iOS 제품 테스트용 TestFlight, BrowserStack 및 기타 버그 보고 도구와 소프트웨어를 비롯한 다양한 디자인, 테스팅 및 프로젝트 관리 도구를 능숙하게 다룹니다.
How is your service different from others on the market?
We don't just deliver localization services; we actively look for ways to improve your processes. Beyond providing top translation quality and meeting deadlines, we offer suggestions for glossary improvements, translation memory cleanup, and technical or workflow adjustments to make your localization more efficient. With us, you gain more than just a service provider; you get a reliable partner focused on helping you expand into new markets smoothly and effectively.
언어 및 번역사
Do you only use native translators?
네. 모든 번역은 도착어의 원어민 전문 링귀스트가 수행합니다.
Alconost는 2,000명 이상의 엄선된 원어민 링귀스트 풀을 갖추고 있으며, 각 링귀스트는 전문적인 업계 지식을 보유하고 있습니다. 당사의 데이터베이스에 등록된 모든 번역사는 포트폴리오 리뷰 및 번역 테스트를 비롯한 엄격한 사전 테스트를 거칩니다. 지원자 중 오직 2.5%만이 이런 선정 과정에 통과하여 우리 고객의 프로젝트 작업을 맡을 수 있습니다.
지원 언어는 무엇인가요?
We provide translation services in over 120 languages, including not just the widely spoken ones like English, Chinese, Japanese, German, French, and Spanish but also rare languages and dialects.
거의 모든 언어에 대한 번역사를 찾을 수 있습니다.
프로젝트에 적합한 번역사는 어떻게 선정되나요?
For each project, we handpick translators who specialize in the required domain. Alconost의 현지화 매니저는 번역사의 교육 및 전문적 경력을 고려하여 프로젝트 요구 사항에 가장 적합한 능력을 갖춘 번역사를 선정합니다.
We typically assign one or more translators to your project and maintain a consistent working relationship with them. This is beneficial if you have large projects with periodic updates or simply prefer a specific translator's style. In the rare event of a translator change, we provide the glossary and translation memory to the new translator so that the project remains consistent in terminology and style.
당사의 번역사는 다양한 디자인 언어, 기술 및 플랫폼을 능숙하게 다룹니다. Whether it's translating a mobile app, a Wix or WordPress site, or providing continuous website content translation for Magento, Shopify, Salesforce, and other e-commerce projects, translators on your project will be familiar with the platform requirements.
지역어(예: 캐나다 vs. 스위스 프랑스어)는 어떻게 처리하나요?
Our translators aren't just native speakers of a language. They're experts in the specific language variant of your target market. 예를 들어, 캐나다 프랑스어의 경우 Alconost에서는 캐나다에서 성장해 그 지역 고유의 사회문화적 맥락을 이해하는 원어민 프랑스어 번역사를 배정합니다.
품질
지역어(예: 캐나다 vs. 스위스 프랑스어)는 어떻게 처리하나요?
번역 프로젝트에서 여러 단계로 이루어진 내부 품질 보증 프로세스를 실시하고 있습니다. 여기에는 프로젝트 전반의 품질 체크포인트, 번역사에 대한 정기적 품질 평가, 고객 피드백 분석 및 품질 확인을 위한 전용 플랫폼 사용이 포함됩니다.
드물지만 번역에 부정확한 부분이 있을 경우에는 Alconost가 비용을 부담하여 문제를 수정하고, 오류 발생 원인 파악을 위해 분석을 실시하여 향후에 이러한 오류가 발생하지 않도록 대책을 강구합니다.
For more insights into our internal approach to achieving high translation quality, you can find additional information here.
How do you maintain brand consistency across different languages?
번역 메모리와 용어집을 사용해 현지화된 모든 사이트에서 브랜드의 어조, 용어, 메시지의 일관성을 유지합니다. This approach guarantees uniformity, even if multiple translators work on your project or if there's a change in the team. 이러한 도구를 활용하는 방법은 다음과 같습니다.
Translation memory is a database that stores existing, approved translations for each segment of text, making it possible to automatically reuse already-translated content.
번역 메모리 사용 시 이점은 다음과 같습니다.
- 프로젝트 전체에서 용어 일관성 보장
- 이전에 승인된 번역을 활용하여 번역 품질 개선
- 일관성을 저하시키지 않으면서 프로젝트 중간에 번역사 변경
- 번역된 반복 문구를 자동으로 삽입하여 시간 절약
- 번역 팀의 효율성 향상
각 고객 계정에는 기밀 번역 메모리가 있으며 모든 데이터는 안전하게 저장됩니다.
용어집을 사용하면 언어 전반에서 프로젝트 일관성을 유지할 수 있습니다. 용어집은 주요 제품/산업 용어의 정의, 번역, 사용 예시가 포함된 특수 사전입니다. 이 사전을 자동 번역 도구 내에서 사용하여 번역 프로세스의 속도를 높이고 하나 이상의 텍스트에서 용어 일관성을 유지할 수 있습니다. 용어집을 사용하면 프로젝트에 여러 번역사를 배정할 수 있으며, 필요에 따라 번역 프로세스 중에 번역사를 유연하게 변경할 수 있습니다.
용어집이 없는 경우에는 처음부터 만들 수 있습니다.
현지화 작업 시 문화적 뉘앙스를 어떻게 적절하게 맞추나요?
Alconost와 함께하는 모든 번역사는 현지화 경력이 최소 2년은 된 원어민으로, 현지 시장의 문화를 잘 파악하고 있습니다. Alconost의 이중 언어 전문 링귀스트는 문맥에 따라 직역이 아닌 문화와 맥락이 반영된 가장 적절한 의역을 제공하는 데 능숙하며 타깃 고객이 자연스럽다고 느낄 번역을 제안합니다. 타깃 고객이 자연스럽다고 느낄 번역을 제안합니다. 또한, 진입하려는 시장의 다양한 정치적, 경제적, 문화적 맥락에서 적절하며 의미 있는 번역을 제공한다는 점이 중요한 포인트입니다. 원문 텍스트를 해석하는 데 모호한 부분이 있는 경우 번역사는 맥락을 명확히 이해하기 위해 고객과 적극적으로 소통합니다.
What service levels do you offer?
We provide a range of service levels to match your needs:
- Human Translation: Performed by native-speaking professional translators for the highest quality and cultural accuracy.
- Light MTPE (Machine Translation Post-Editing): A cost-effective option where machine-translated text is lightly reviewed by a human editor for basic corrections.
- Full MTPE: A more thorough post-editing service where a professional human editor refines machine-translated text, polishing it for high quality, accuracy, and style.
- Proofreading and Editing: Our experts review and refine previous translations for perfect grammar, style, and tone, making sure your customer-facing content is flawless.
- Linguistic Testing: We test localized content directly on your website to evaluate language accuracy, proper context, formatting, and a smooth user experience across all multilingual pages.
Each service level includes localization engineering consulting tailored to your business and workflow. No matter how complex your needs, we'll design a localization workflow that fits your technical, quality, cost, and time requirements.
Our flexible service mix allows you to balance cost, speed, and quality, depending on the specific needs of your project.
어떤 산업 분야를 전문으로 다루나요?
모든 콘텐츠는 해당 산업에 대한 심층적인 지식을 지닌 전문 링귀스트가 번역합니다. 다음과 같은 산업을 포함하되, 이에 국한되진 않습니다.
- Technology & Software
- e-Commerce & Retail
- Healthcare & Life Sciences
- Finance & FinTech
- Education & e-Learning
- 여행 & 숙박
- Gaming & Entertainment
- Marketing & Advertising
- Manufacturing & Engineering
- Automotive & Transportation
- Media & Publishing
- Food & Beverage
And many more!
LQA(현지화 품질 보증)란 무엇인가요?
With Localization Quality Assurance (LQA), you can test translations directly in a live version of your app. This helps catch and fix UI/UX issues like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.
Alconost는 웹사이트에 대한 전문 언어 테스팅을 제공합니다. Our linguists are equipped with testing experience and meticulously examine the translations in context. They also identify and report any UI and functionality bugs.
당사의 언어 테스터는 Figma, Jira, Asana, Trello, iOS 제품 테스트용 TestFlight, BrowserStack 및 기타 버그 보고 도구와 소프트웨어를 비롯한 다양한 디자인, 테스팅 및 프로젝트 관리 도구를 능숙하게 다룹니다.
일정
번역이 제시간에 완료되도록 어떻게 보장하나요?
프로젝트에 대해 명확하고 상세한 일정표를 제공하며, 현지화 플랫폼을 통해 실시간으로 진행 상황을 파악하실 수 있습니다. 더 빨리 완료해야 하는 경우, 리소스를 추가하거나 최소 유효 현지화 전략을 수립해 품질을 유지하면서도 시간을 절감할 수 있는 유연한 옵션을 제공합니다. We also use technology to automate manual tasks and speed up the workflow.
더 빠른 처리가 필요한 경우 어떻게 해야 하나요?
시간이 촉박하거나 긴급한 요청인 경우, 번역 프로세스의 속도를 높일 수 있는 유연한 솔루션을 제공해 드립니다. 여기에는 추가 리소스 투입, 품질을 유지하면서 시간도 절감할 수 있는 최소 유효 현지화 전략 구현 등이 포함됩니다.
잦은 소규모 업데이트를 지원하나요?
네. 잦은 소규모 업데이트에 이상적인 지속적 웹사이트 현지화를 제공해 드립니다. With an automated connection between your website and our translation platform, even minor changes are quickly synchronized, keeping your multilingual content up-to-date without disrupting your workflow or user experience.
가격
번역 비용은 어떻게 계산되나요?
번역 프로젝트의 비용은 언어 쌍(원문 및 도착어), 텍스트 분량, 번역 메모리를 통해 사용할 수 있는 반복 콘텐츠의 양, 서비스 수준 등 여러 가지 핵심 요소에 따라 달라집니다.
대규모 작업의 경우 비용 관리를 위해 중요성이 보다 낮은 콘텐츠에 대해서는 MTPE(기계 번역 포스트에디팅) 옵션을 제시합니다. 이 옵션에서는 각 언어에 대해 가장 성능이 좋은 번역 엔진을 선정하고, 번역의 정확성을 위해 인간 번역사가 감수합니다. 고객에게 직접적으로 보여지는 중요한 콘텐츠의 경우 완전한 인간 번역, 트랜스크리에이션, 글로벌 SEO 서비스를 제공합니다.
또한, 번역 메모리를 사용하기 때문에 새로운 콘텐츠에 대해서만 비용을 지불하면 됩니다. 반복되거나 기존에 번역된 텍스트에는 최대 100%의 할인이 적용되어 시간과 비용을 절감하실 수 있습니다.
사용량 기반 결제 모델의 경우, 번역 비용은 1,000자(공백 포함)를 기준으로 계산됩니다. 텍스트 분량 계산 시 HTML 태그는 제외됩니다. There are no subscriptions, so you only pay for the work completed.
가격은 언어별로 다릅니다. Alconost는 현지 문화에 살아가는 원어민 번역사와 협력하며, 해당 국가의 생활 비용에 따라 공정한 대가를 지급합니다. 또한 언어의 희귀도와 프로젝트의 복잡성에 따라서도 요금이 달라질 수 있습니다.
Lastly, we offer volume discounts for larger projects. The more content you need to translate, the more you can save.
맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접
해 주시기 바랍니다.반복되는 텍스트에 대해서도 번역 비용을 지불해야 하나요?
번역 메모리를 사용하므로, 새로운 콘텐츠에 대해서만 비용이 청구됩니다. 반복되거나 이전에 번역된 텍스트에는 최대 100% 할인이 적용되어, 시간과 비용을 절감하실 수 있습니다. 또한, 대형 프로젝트에는 대규모 작업 할인을 제공합니다. 현지화할 콘텐츠가 많을수록, 더 많은 비용을 절감하실 수 있습니다.
언어별로 가격이 다른가요?
The cost of your project depends on four key factors: service level, text volume, content repetition, and languages (both target and source).
Our flexible service levels let you balance costs based on the type of content. For non-critical content, we offer cost-effective machine translation post-editing (MTPE), where we first select the best engine for each language and then have a human translator review the text for accuracy. For critical, customer-facing content, we provide fully human translation, transcreation, and international SEO services.
We also use translation memory, meaning you only pay for new content. 반복되거나 이전에 번역된 텍스트에는 최대 100% 할인이 적용되어, 시간과 비용을 절감하실 수 있습니다. 또한, 대형 프로젝트에는 대규모 작업 할인을 제공합니다. 현지화할 콘텐츠가 많을수록, 더 많은 비용을 절감하실 수 있습니다. For specific details, feel free to contact us for a customized quote.
Finally, pricing does vary by language. Alconost는 현지 문화에 살아가는 원어민 번역사와 협력하며, 해당 국가의 생활 비용에 따라 공정한 대가를 지급합니다. 또한, 요율은 언어의 희귀도와 프로젝트의 복잡성에 따라 달라질 수 있습니다.
맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접
해 주시기 바랍니다.대규모 작업 할인이 적용되나요?
Yes, we offer volume discounts for larger projects. Several factors affect the overall cost, including service level, text volume, languages (target and source), and content repetition.
중요성이 비교적 낮은 콘텐츠의 경우, 비용 효율적인 MTPE(기계 번역 포스트에디팅)를 제공합니다. MTPE에서는 각 언어에 대해 가장 성능이 좋은 엔진을 선택하고, 번역의 정확성을 위해 인간 번역사가 검토 작업을 거칩니다. 고객에게 직접적으로 보여지는 중요한 콘텐츠의 경우 완전한 인간 번역, 트랜스크리에이션, 글로벌 SEO 서비스를 제공합니다.
또한 번역 메모리를 사용해 반복되거나 이전에 번역되었던 콘텐츠에 대해서는 최대 100%의 할인을 제공합니다. 특히 대량 작업에 있어서 비용 절감 혜택을 보실 수 있는 부분입니다.
Alconost는 현지 문화에서 살아가는 원어민 번역사와 협력하며, 해당 국가의 생활 비용에 따라 공정한 보상을 지급하기 때문에 가격은 언어별로 다릅니다. 이를 통해 경험이 풍부한 전문 링귀스트가 제공하는, 현지 문화가 반영된 고품질 번역을 받아보실 수 있습니다.
맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접
해 주시기 바랍니다.프로젝트에 대해 말씀해 주세요
무료 견적을 받으시려면 양식을 작성해 주세요.
"Alconost는 뛰어난 실력을 지닌 팀을 보유하고 있습니다. 덕분에 우리 회사에서는 웹사이트와 기타 문서 자료의 복잡한 다국어 구조와 관련한 문제를 성공적으로 해결할 수 있었습니다."