Alconost (알코노스트)로 WordPress 웹사이트를 번역하세요
사용자 친화적인 WPML 플러그인을 활용하고, 우선 기술 지원을 받으며, 귀사의 업계에 특화된 전문 원어민 번역가 팀과 협력하세요.
WPML: 다국어 WordPress 웹사이트를 위한 최고의 솔루션
15년 이상 선도적인 WordPress 번역 플러그인으로 자리매김
WordPress 테마, 플러그인 또는 페이지 빌더와 호환되며, 전자상거래 사이트, 브로셔 사이트, 목록 사이트 등 무엇이든 가능합니다.
Alconost (알코노스트) 고객을 위한 연중무휴 우선 지원으로 시기적절하고 완벽한 웹사이트 제공
사용하기 쉬운 번역 관리 인터페이스
다국어 SEO를 위한 내장 지원
일관성 유지를 위한 용어집 및 번역 메모리
다국어 마케팅을 지원하는 도구와의 특별 통합
끝없는 반복 작업을 생략하세요. CMS에서 직접 번역을 제출하고 관리하세요.
Alconost (알코노스트) + WPML 없이
새로운 언어를 위해 신뢰할 수 있는 공급업체를 끊임없이 검색하고 번역가 소싱, 테스트 및 관리에 시간을 소비합니다.
수동으로 파일을 주고받으며, 체계가 무너지거나 오래된 파일을 보내거나 컨텍스트가 누락되는 등의 문제가 발생할 위험이 있습니다.
WordPress에서 수동으로 현지화된 페이지를 복사, 붙여넣기, 구축하는 데 몇 시간을 소비하여 더 가치 있는 작업에 할애할 시간을 잃습니다.
많은 양의 페이지를 번역하는 데 어려움을 겪어 불완전한 현지화와 일관성 없는 사용자 경험을 초래합니다.
Alconost (알코노스트) + WPML 사용 시
번역에서 품질 보증까지 모든 웹사이트 현지화 요구 사항을 위한 단일 파트너 — 120개 이상의 언어에 특화된 번역가 보유.
WordPress CMS에서 번역 팀으로 소스 파일을 직접 자동 내보내기하여 모든 것을 체계적으로 최신 상태로 유지합니다.
번역물이 웹사이트로 직접 가져와져 수동 업로드의 필요성을 제거합니다.
언어 및 페이지 전반에 걸쳐 품질이나 브랜드 일관성을 저해하지 않으면서 모든 페이지를 쉽게 번역하고, 업데이트를 관리하며, 새로운 언어를 추가할 수 있습니다.
효율적인 웹사이트 현지화 워크플로우를 위한 맞춤형 솔루션
요구 사항이 아무리 복잡하더라도 기술, 품질, 비용 및 시간 요구 사항에 맞는 현지화 워크플로우를 설계해 드립니다.
인간 번역
해당 분야와 진입하려는 지역의 문화에 대한 깊은 지식을 갖춘 원어민 전문가 번역사가 프로젝트에 배정됩니다.
감수 및 편집
전문가가 번역을 검토하고 다듬어 문법, 스타일, 어조를 개선하여 고객 대상 콘텐츠가 완벽하도록 보장합니다.
언어 테스팅
연중무휴 현지화된 콘텐츠를 웹사이트에서 직접 테스트하며 언어의 정확성, 적절한 문맥, 포맷, 원활한 사용자 경험 등의 요소를 평가합니다.
기계 번역
다양한 GenAI 및 신경망 기계 번역 엔진을 평가하여 목표 언어, 분야 및 콘텐츠 유형에 가장 정확한 결과를 제공하는 엔진을 선택합니다.
가벼운 기계 번역 후 편집
이 비용 효율적인 옵션은 인간 편집자가 기본적인 수정을 위해 기계 번역된 텍스트를 가볍게 검토하는 것을 포함합니다.
전체 기계 번역 후 편집
이 철저한 후 편집 서비스는 인간 편집자가 기계 번역된 텍스트를 다듬어 품질, 정확성, 문화적 관련성 및 스타일을 확인합니다.
Alconost (알코노스트)와 웹사이트 번역 파트너십을 맺으면 얻을 수 있는 이점
업데이트 지원
사이트를 동기화 상태로 유지하세요. 웹사이트를 업데이트할 때마다 새로운 콘텐츠를 번역을 위해 보내주세요.
적시 납품
더 빠른 처리를 위해 추가 리소스를 요청할 수 있는 옵션과 함께 프로젝트를 제때 받아보세요.
풀스택 팀
전담 프로젝트 매니저, 언어 전문가, 검수자, 언어 리드, LQA 매니저 및 현지화 엔지니어의 이점을 누리세요.
비용 절감
번역 메모리 할인, 대량 할인, 향상된 운영 효율성 및 무료 현지화 워크플로우 컨설팅으로 비용을 절감하세요.
어떤 언어든 높은 품질 보장
스타일 가이드, 번역 메모리, 용어집 및 QA 도구를 사용하여 모든 언어에 걸쳐 고품질 번역과 일관된 용어를 제공합니다.
귀하의 프로젝트는 항상 유능한 전문가의 손에 있습니다
고품질 번역을 위해 프로세스에만 의존하지 않습니다. 작업 뒤에 있는 사람들에게 투자합니다.
2,000명 이상의 전문 번역가로 구성된 엄선된 그룹과 연결해 드립니다. 엄격한 선발 과정을 통과하는 언어 전문가는 2.5%에 불과하며, 이는 귀하가 업계 전문성, 분야 지식 및 다년간의 경험을 갖춘 고도로 검증되고 자격을 갖춘 전문가와 협력하고 있음을 의미합니다. 이 숙련된 언어 전문가들은 귀하의 프로젝트에 완전히 몰입하고 내부 팀의 연장선상에서 활동합니다.
WPML 시작을 위한 단계별 가이드
WordPress 웹사이트 번역은 쉽습니다. 프로그래밍이나 기술적 기술이 필요하지 않습니다. 다음 10가지 간단한 단계를 따르기만 하면 됩니다.
언어 설정
무료 API 토큰 요청
웹사이트를 Alconost (알코노스트)에 연결
번역할 페이지 제출
견적 및 배송 시간 승인
번역 프로젝트 시작
번역본 수령
다국어 사이트를 출시하세요!
최고 수준의 품질로 현지화
저희가 맡는 모든 작업은 국제 번역 품질 기준을 준수합니다.
ISO 9001-2015
번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항
ISO 17100
번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항
ISO 18587:2017
번역 서비스 – 기계 번역 결과의 포스트에디팅 요구 사항
훌륭한 기업들과 함께하게 될 것입니다
Alconost (알코노스트)는 글로벌 시장 리더들로부터 신뢰받고 있습니다…
…다음과 같은 산업 분야에서:
기술 및 소프트웨어
전자상거래 및 리테일
의료 및 생명 과학
금융 및 핀테크
교육 및 이러닝
여행 & 숙박
게임 및 엔터테인먼트
마케팅 및 광고
제조 및 엔지니어링
자동차
미디어 및 출판
보험
우주 및 항공
비영리 및 사회활동 조직
가전 및 하드웨어
재생 에너지 및 유틸리티
운송 및 물류
건설 및 부동산
웰니스 및 뷰티
프라이버시 및 보안
기업 서비스 및 비즈니스 컨설팅
통신 및 메시지
농업 및 식량 생산
…등등!
무료 상담 문의
현지화 전략을 검토하고 다음을 통해 비용, 속도 및 품질을 개선하기 위한 권장 사항을 제공합니다:
- 팀
- 기술
- 운영 조정
현지화가 처음이시라면 다음을 도와드립니다:
- 기존 워크플로우에 현지화 통합
- 제품 개발 및 출시와 동기화
고객 후기
글로벌 전략을 추진하기 위해 WordPress 현지화를 넘어선 솔루션 탐색
글로벌 구매자들은 서로 다른 언어를 사용합니다. 마케팅 콘텐츠부터 제품 및 지원까지 전체 구매자 여정을 번역하여 가능한 한 관련성 높은 경험을 제공하세요.
마케팅 콘텐츠
블로그 게시물과 PPC 광고부터 홍보 영상 및 음성 비서에 이르기까지 브랜드와 제품 마케팅에 도움이 되는 모든 콘텐츠를 현지화하세요.
귀사의 제품
모바일 앱과 웹 포털 UI를 현지화하여 사용자의 문화와 언어에 맞는 사용자 경험을 제공할 수 있습니다.
지원 자료
가이드, 지식 베이스, 자주 하는 질문과 같은 지원 자료를 번역하여 고객이 장기 고객이자 열성 팬이 되도록 쉽게 만드세요.
FAQ
WordPress 다국어 플러그인 (WPML)
WordPress 다국어 플러그인(WPML)이란 무엇인가요?
WPML은 WordPress에서 다국어 웹사이트를 쉽게 만들고 관리할 수 있게 해주는 도구입니다. 사이트의 페이지, 게시물 및 기타 요소를 번역할 수 있습니다. WPML은 다양한 테마, 플러그인 및 페이지 빌더와 호환됩니다.
왜 WPML을 사용해야 하나요?
Alconost (알코노스트)와 함께 WPML을 사용하여 WordPress 웹사이트를 번역하면 다음과 같은 이점을 누릴 수 있습니다:
- WPML 팀의 우선 기술 지원을 통해 시기적절하고 완벽한 웹사이트 제공을 보장합니다.
- 모든 WordPress 테마, 플러그인 또는 페이지 빌더와의 완벽한 호환성—전자상거래 사이트, 브로셔 사이트, 리스팅 사이트 등 무엇이든 가능합니다.
- WooCommerce, ACF, Gravity Forms, Ninja Forms, Mailchimp, ElasticPress, BuddyPress, WPGraphQL, WP All Import 등 인기 도구와의 특별 통합.
- 자동 번역, 병렬 번역 편집기, 용어집 및 일관성을 위한 번역 메모리를 갖춘 사용하기 쉬운 번역 관리 인터페이스. 또한 외부 번역 파트너와의 협업 및 페이지 빌더 호환성을 지원합니다.
- 다국어 SEO 지원이 내장되어 있어 다양한 언어로 검색 엔진에서 사이트 순위를 높이는 데 도움이 됩니다.
WPML + Alconost (알코노스트) 솔루션은 어떻게 작동하나요?
이 솔루션을 사용하면 WordPress CMS에서 직접 번역을 제출하고 관리할 수 있습니다. 중요한 고객 대상 콘텐츠를 위한 완전한 인간 현지화가 필요하든, 대량의 시간에 민감한 자료를 위한 비용 효율적인 기계 번역 및 후 편집이 필요하든, 저희가 모두 처리해 드립니다.
기술적인 세부 사항에 대해 걱정할 필요가 없습니다. 다음의 간단한 단계를 따르기만 하면 됩니다:
- WPML 플러그인을 받으세요. 링크를 따라 귀하에게 적합한 플랜을 선택하세요: 다국어 CMS 또는 다국어 에이전시.
- WordPress 사이트에 WPML을 설치하세요. 빠른 설정을 위해 도움말 문서를 사용하세요.
- 언어를 설정하세요. 웹사이트의 현재 언어와 번역할 언어를 선택하세요.
- WordPress 사이트를 Alconost (알코노스트)에 연결하기 위한 무료 API 토큰을 요청하세요. 에이전시 설정을 위한 인증 키를 받으려면 저희에게 문의하세요.
- 웹사이트를 Alconost (알코노스트)에 연결하세요. WPML 플러그인을 다운로드한 후, 번역 관리 > 번역가로 이동하여 Alconost (알코노스트)를 찾은 다음 인증 키를 입력하세요.
- 번역할 페이지를 제출하세요. 번역할 페이지를 선택하고 대상 언어를 선택하면 콘텐츠가 자동으로 내보내집니다.
- 견적 및 배송 시간을 승인하세요. 견적을 받으면 프로젝트를 승인하고 번역을 시작합니다. / 견적을 받으면 프로젝트를 승인하기만 하면 번역 프로세스를 시작합니다.
- 번역 프로젝트를 시작하세요. 전문 번역가 팀을 구성하고, 용어집을 만들고, 마감일을 맞추기 위해 프로세스를 관리합니다.
- 번역본을 받으세요. 번역본은 원본 형식으로 귀하의 사이트에 직접 전달됩니다.
- 다국어 사이트를 출시하세요!
향후 웹사이트 업데이트를 위해 6-10단계를 반복하세요.
WordPress를 넘어서
어떤 유형의 콘텐츠를 현지화하나요? 웹사이트, 소프트웨어 등 WordPress 외부의 콘텐츠도 현지화할 수 있나요?
예. 웹사이트, 소프트웨어, 모바일 앱, 멀티미디어, 마케팅 자료 등 다양한 콘텐츠를 현지화해 드립니다. WordPress 내부이든 다른 플랫폼이든 관계없이 다양한 형식과 기술에 걸쳐 현지화 요구 사항을 처리할 수 있습니다.
미디어 콘텐츠에 대한 현지화 서비스도 제공하나요?
예. 유럽어, 아시아어, 글을 오른쪽에서 왼쪽으로(RTL) 쓰는 언어, 희귀 언어를 비롯해 120개 이상의 언어로 오디오 및 비디오 콘텐츠를 현지화합니다. 원어민 전문가, 기술에 대한 이해도가 높은 제작 팀, 유연한 워크플로를 통해 콘텐츠가 현지 문화에 적합하게 조정될 수 있도록 합니다. 대량 할인도 가능합니다.
Alconost는 다음을 비롯한 다양한 미디어 현지화 서비스를 제공합니다.
- 보이스오버 대체 및 화면 텍스트 현지화를 비롯한 완전한 비디오 현지화
- 앱, 게임, IVR 시스템, 동영상 더빙을 위한 오디오 현지화
- 자막 서비스
또 다른 현지화 형식에는 다음이 포함됩니다.
- 홍보 동영상
- 설명 및 교육 동영상
- 엔터테인먼트 동영상
- 게임 캐릭터 음성
- 앱 오디오 콘텐츠
- 음성 비서
웹사이트에서 직접 컨텍스트 내 언어 테스트를 제공하나요?
Alconost는 웹사이트에 대한 전문 언어 테스팅을 제공합니다. 테스트 경험을 갖춘 저희 언어 전문가들은 컨텍스트 내에서 번역을 꼼꼼하게 검토합니다. 또한 대상 언어에서 끊어진 링크, 텍스트 겹침, 잘못된 서식과 같은 UI 및 기능 버그를 식별하고 보고합니다.
당사의 언어 테스터는 Figma, Jira, Asana, Trello, iOS 제품 테스트용 TestFlight, BrowserStack 및 기타 버그 보고 도구와 소프트웨어를 비롯한 다양한 디자인, 테스팅 및 프로젝트 관리 도구를 능숙하게 다룹니다.
언어 및 번역사
원어민 번역가만 사용하나요?
네. 모든 번역은 도착어의 원어민 전문 링귀스트가 수행합니다.
Alconost는 2,000명 이상의 엄선된 원어민 링귀스트 풀을 갖추고 있으며, 각 링귀스트는 전문적인 업계 지식을 보유하고 있습니다. 당사의 데이터베이스에 등록된 모든 번역사는 포트폴리오 리뷰 및 번역 테스트를 비롯한 엄격한 사전 테스트를 거칩니다. 지원자 중 오직 2.5%만이 이런 선정 과정에 통과하여 우리 고객의 프로젝트 작업을 맡을 수 있습니다.
지원 언어는 무엇인가요?
영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어와 같이 널리 사용되는 언어뿐만 아니라 희귀 언어 및 방언을 포함하여 120개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다.
거의 모든 언어에 대한 번역사를 찾을 수 있습니다.
프로젝트에 적합한 번역사는 어떻게 선정되나요?
각 프로젝트마다 필요한 분야를 전문으로 하는 번역가를 직접 선정합니다. Alconost의 현지화 매니저는 번역사의 교육 및 전문적 경력을 고려하여 프로젝트 요구 사항에 가장 적합한 능력을 갖춘 번역사를 선정합니다.
일반적으로 프로젝트에 한 명 이상의 번역가를 배정하고 일관된 업무 관계를 유지합니다. 정기적인 업데이트가 있는 대규모 프로젝트가 있거나 특정 번역가의 스타일을 선호하는 경우에 유용합니다. 드물게 번역가가 변경되는 경우, 새로운 번역가에게 용어집과 번역 메모리를 제공하여 프로젝트의 용어와 스타일이 일관되게 유지되도록 합니다.
당사의 번역사는 다양한 디자인 언어, 기술 및 플랫폼을 능숙하게 다룹니다. 모바일 앱, Wix 또는 WordPress 사이트 번역, Magento, Shopify, Salesforce 및 기타 전자상거래 프로젝트를 위한 지속적인 웹사이트 콘텐츠 번역 등 어떤 경우에도 프로젝트의 번역가들은 플랫폼 요구 사항에 익숙할 것입니다.
지역어(예: 캐나다 vs. 스위스 프랑스어)는 어떻게 처리하나요?
저희 번역가들은 단순히 언어의 원어민이 아닙니다. 그들은 목표 시장의 특정 언어 변형에 대한 전문가입니다. 예를 들어, 캐나다 프랑스어의 경우 Alconost에서는 캐나다에서 성장해 그 지역 고유의 사회문화적 맥락을 이해하는 원어민 프랑스어 번역사를 배정합니다.
품질
지역어(예: 캐나다 vs. 스위스 프랑스어)는 어떻게 처리하나요?
번역 프로젝트에서 여러 단계로 이루어진 내부 품질 보증 프로세스를 실시하고 있습니다. 여기에는 프로젝트 전반의 품질 체크포인트, 번역사에 대한 정기적 품질 평가, 고객 피드백 분석 및 품질 확인을 위한 전용 플랫폼 사용이 포함됩니다.
드물지만 번역에 부정확한 부분이 있을 경우에는 Alconost가 비용을 부담하여 문제를 수정하고, 오류 발생 원인 파악을 위해 분석을 실시하여 향후에 이러한 오류가 발생하지 않도록 대책을 강구합니다.
높은 번역 품질을 달성하기 위한 내부 접근 방식에 대한 자세한 내용은 여기에서 추가 정보를 찾을 수 있습니다.
여러 언어에 걸쳐 브랜드 일관성을 어떻게 유지하나요?
번역 메모리와 용어집을 사용해 현지화된 모든 사이트에서 브랜드의 어조, 용어, 메시지의 일관성을 유지합니다. 이러한 접근 방식은 여러 번역가가 프로젝트에 참여하거나 팀에 변경 사항이 있는 경우에도 통일성을 보장합니다. 이러한 도구를 활용하는 방법은 다음과 같습니다.
번역 메모리는 각 텍스트 세그먼트에 대해 기존의 승인된 번역을 저장하는 데이터베이스로, 이미 번역된 콘텐츠를 자동으로 재사용할 수 있게 해줍니다.
번역 메모리 사용 시 이점은 다음과 같습니다.
- 프로젝트 전체에서 용어 일관성 보장
- 이전에 승인된 번역을 활용하여 번역 품질 개선
- 일관성을 저하시키지 않으면서 프로젝트 중간에 번역사 변경
- 번역된 반복 문구를 자동으로 삽입하여 시간 절약
- 번역 팀의 효율성 향상
각 고객 계정에는 기밀 번역 메모리가 있으며 모든 데이터는 안전하게 저장됩니다.
용어집을 사용하면 언어 전반에서 프로젝트 일관성을 유지할 수 있습니다. 용어집은 주요 제품/산업 용어의 정의, 번역, 사용 예시가 포함된 특수 사전입니다. 이 사전을 자동 번역 도구 내에서 사용하여 번역 프로세스의 속도를 높이고 하나 이상의 텍스트에서 용어 일관성을 유지할 수 있습니다. 용어집을 사용하면 프로젝트에 여러 번역사를 배정할 수 있으며, 필요에 따라 번역 프로세스 중에 번역사를 유연하게 변경할 수 있습니다.
용어집이 없는 경우에는 처음부터 만들 수 있습니다.
현지화 작업 시 문화적 뉘앙스를 어떻게 적절하게 맞추나요?
Alconost와 함께하는 모든 번역사는 현지화 경력이 최소 2년은 된 원어민으로, 현지 시장의 문화를 잘 파악하고 있습니다. Alconost의 이중 언어 전문 링귀스트는 문맥에 따라 직역이 아닌 문화와 맥락이 반영된 가장 적절한 의역을 제공하는 데 능숙하며 타깃 고객이 자연스럽다고 느낄 번역을 제안합니다. 타깃 고객이 자연스럽다고 느낄 번역을 제안합니다. 또한, 진입하려는 시장의 다양한 정치적, 경제적, 문화적 맥락에서 적절하며 의미 있는 번역을 제공한다는 점이 중요한 포인트입니다. 원문 텍스트를 해석하는 데 모호한 부분이 있는 경우 번역사는 맥락을 명확히 이해하기 위해 고객과 적극적으로 소통합니다.
어떤 서비스 수준을 제공하나요?
귀하의 요구에 맞는 다양한 서비스 수준을 제공합니다:
- 인간 번역: 최고 품질과 문화적 정확성을 위해 원어민 전문 번역가가 수행합니다.
- 가벼운 MTPE (기계 번역 후 편집): 기계 번역된 텍스트를 인간 편집자가 기본적인 수정을 위해 가볍게 검토하는 비용 효율적인 옵션입니다.
- 전체 MTPE: 전문 인간 편집자가 기계 번역된 텍스트를 다듬어 고품질, 정확성 및 스타일을 위해 연마하는 보다 철저한 후 편집 서비스입니다.
- 감수 및 편집: 전문가가 이전 번역을 검토하고 다듬어 완벽한 문법, 스타일 및 어조를 보장하여 고객 대상 콘텐츠가 완벽하도록 합니다.
- 언어 테스트: 현지화된 콘텐츠를 웹사이트에서 직접 테스트하여 모든 다국어 페이지에서 언어 정확성, 적절한 컨텍스트, 서식 및 원활한 사용자 경험을 평가합니다.
각 서비스 수준에는 귀하의 비즈니스 및 워크플로우에 맞는 현지화 엔지니어링 컨설팅이 포함됩니다. 요구가 아무리 복잡하더라도 기술, 품질, 비용 및 시간 요구 사항에 맞는 현지화 워크플로우를 설계해 드립니다.
유연한 서비스 조합을 통해 프로젝트의 특정 요구에 따라 비용, 속도 및 품질의 균형을 맞출 수 있습니다.
어떤 산업 분야를 전문으로 다루나요?
모든 콘텐츠는 해당 산업에 대한 심층적인 지식을 지닌 전문 링귀스트가 번역합니다. 다음과 같은 산업을 포함하되, 이에 국한되진 않습니다.
- 기술 및 소프트웨어
- 전자상거래 및 리테일
- 의료 및 생명 과학
- 금융 및 핀테크
- 교육 및 이러닝
- 여행 & 숙박
- 게임 및 엔터테인먼트
- 마케팅 및 광고
- 제조 및 엔지니어링
- 자동차 및 운송
- 미디어 및 출판
- 식음료
그리고 훨씬 더 많습니다!
LQA(현지화 품질 보증)란 무엇인가요?
현지화 품질 보증(LQA)을 통해 앱의 라이브 버전에서 직접 번역을 테스트할 수 있습니다. 이를 통해 대상 언어에서 끊어진 링크, 텍스트 겹침, 잘못된 서식과 같은 UI/UX 문제를 발견하고 수정하는 데 도움이 됩니다.
Alconost는 웹사이트에 대한 전문 언어 테스팅을 제공합니다. 테스트 경험을 갖춘 저희 언어 전문가들은 컨텍스트 내에서 번역을 꼼꼼하게 검토합니다. 또한 UI 및 기능 버그를 식별하고 보고합니다.
당사의 언어 테스터는 Figma, Jira, Asana, Trello, iOS 제품 테스트용 TestFlight, BrowserStack 및 기타 버그 보고 도구와 소프트웨어를 비롯한 다양한 디자인, 테스팅 및 프로젝트 관리 도구를 능숙하게 다룹니다.
일정
번역이 제시간에 완료되도록 어떻게 보장하나요?
프로젝트에 대해 명확하고 상세한 일정표를 제공하며, 현지화 플랫폼을 통해 실시간으로 진행 상황을 파악하실 수 있습니다. 더 빨리 완료해야 하는 경우, 리소스를 추가하거나 최소 유효 현지화 전략을 수립해 품질을 유지하면서도 시간을 절감할 수 있는 유연한 옵션을 제공합니다. 또한 기술을 사용하여 수동 작업을 자동화하고 워크플로우 속도를 높입니다.
더 빠른 처리가 필요한 경우 어떻게 해야 하나요?
시간이 촉박하거나 긴급한 요청인 경우, 번역 프로세스의 속도를 높일 수 있는 유연한 솔루션을 제공해 드립니다. 여기에는 추가 리소스 투입, 품질을 유지하면서 시간도 절감할 수 있는 최소 유효 현지화 전략 구현 등이 포함됩니다.
잦은 소규모 업데이트를 지원하나요?
네. 잦은 소규모 업데이트에 이상적인 지속적 웹사이트 현지화를 제공해 드립니다. 웹사이트와 번역 플랫폼 간의 자동화된 연결을 통해 사소한 변경 사항도 신속하게 동기화되어 워크플로우나 사용자 경험을 방해하지 않고 다국어 콘텐츠를 최신 상태로 유지합니다.
가격
번역 비용은 어떻게 계산되나요?
번역 프로젝트의 비용은 언어 쌍(원문 및 도착어), 텍스트 분량, 번역 메모리를 통해 사용할 수 있는 반복 콘텐츠의 양, 서비스 수준 등 여러 가지 핵심 요소에 따라 달라집니다.
Our flexible service levels let you balance costs based on the type of content. For non-critical content, we offer cost-effective machine translation post-editing (MTPE), where we first select the best engine for each language and then have a human translator review the text for accuracy. For critical, customer-facing content, we provide fully human translation, transcreation, and international SEO services.
We also use translation memory, meaning you only pay for new content. 반복되거나 이전에 번역된 텍스트에는 최대 100% 할인이 적용되어, 시간과 비용을 절감하실 수 있습니다.
사용량 기반 결제 모델의 경우, 번역 비용은 1,000자(공백 포함)를 기준으로 계산됩니다. 텍스트 분량 계산 시 HTML 태그는 제외됩니다. 구독이 없으므로 완료된 작업에 대해서만 비용을 지불합니다.
가격은 언어별로 다릅니다. Alconost는 현지 문화에 살아가는 원어민 번역사와 협력하며, 해당 국가의 생활 비용에 따라 공정한 대가를 지급합니다. 또한 언어의 희귀도와 프로젝트의 복잡성에 따라서도 요금이 달라질 수 있습니다.
마지막으로, 대규모 프로젝트에 대해 대량 할인을 제공합니다. 번역해야 할 콘텐츠가 많을수록 더 많이 절약할 수 있습니다.
맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접
해 주시기 바랍니다.반복되는 텍스트에 대해서도 번역 비용을 지불해야 하나요?
번역 메모리를 사용하므로, 새로운 콘텐츠에 대해서만 비용이 청구됩니다. 반복되거나 이전에 번역된 텍스트에는 최대 100% 할인이 적용되어, 시간과 비용을 절감하실 수 있습니다. 또한, 대형 프로젝트에는 대규모 작업 할인을 제공합니다. 현지화할 콘텐츠가 많을수록, 더 많은 비용을 절감하실 수 있습니다.
언어별로 가격이 다른가요?
프로젝트 비용은 서비스 수준, 텍스트 양, 콘텐츠 반복 및 언어(대상 및 소스 모두)라는 네 가지 주요 요소에 따라 달라집니다.
중요성이 비교적 낮은 콘텐츠의 경우, 비용 효율적인 MTPE(기계 번역 포스트에디팅)를 제공합니다. MTPE에서는 각 언어에 대해 가장 성능이 좋은 엔진을 선택하고, 번역의 정확성을 위해 인간 번역사가 검토 작업을 거칩니다. 고객에게 직접적으로 보여지는 중요한 콘텐츠의 경우 완전한 인간 번역, 트랜스크리에이션, 글로벌 SEO 서비스를 제공합니다.
번역 메모리를 사용하므로, 새로운 콘텐츠에 대해서만 비용이 청구됩니다. 반복되거나 이전에 번역된 텍스트에는 최대 100% 할인이 적용되어, 시간과 비용을 절감하실 수 있습니다. 또한, 대형 프로젝트에는 대규모 작업 할인을 제공합니다. 현지화할 콘텐츠가 많을수록, 더 많은 비용을 절감하실 수 있습니다.
마지막으로, 가격은 언어에 따라 다릅니다. Alconost는 현지 문화에 살아가는 원어민 번역사와 협력하며, 해당 국가의 생활 비용에 따라 공정한 대가를 지급합니다. 또한, 요율은 언어의 희귀도와 프로젝트의 복잡성에 따라 달라질 수 있습니다.
맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접
해 주시기 바랍니다.대규모 작업 할인이 적용되나요?
네, 대규모 프로젝트에 대해 대량 할인을 제공합니다. 서비스 수준, 텍스트 양, 언어(대상 및 소스) 및 콘텐츠 반복을 포함한 여러 요인이 전체 비용에 영향을 미칩니다.
대규모 작업의 경우 비용 관리를 위해 중요성이 보다 낮은 콘텐츠에 대해서는 MTPE(기계 번역 포스트에디팅) 옵션을 제시합니다. 이 옵션에서는 각 언어에 대해 가장 성능이 좋은 번역 엔진을 선정하고, 번역의 정확성을 위해 인간 번역사가 감수합니다. 고객에게 직접적으로 보여지는 중요한 콘텐츠의 경우 완전한 인간 번역, 트랜스크리에이션, 글로벌 SEO 서비스를 제공합니다.
또한 번역 메모리를 사용해 반복되거나 이전에 번역되었던 콘텐츠에 대해서는 최대 100%의 할인을 제공합니다. 특히 대량 작업에 있어서 비용 절감 혜택을 보실 수 있는 부분입니다.
Alconost는 현지 문화에서 살아가는 원어민 번역사와 협력하며, 해당 국가의 생활 비용에 따라 공정한 보상을 지급하기 때문에 가격은 언어별로 다릅니다. 이를 통해 경험이 풍부한 전문 링귀스트가 제공하는, 현지 문화가 반영된 고품질 번역을 받아보실 수 있습니다.
맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접
해 주시기 바랍니다.프로젝트에 대해 말씀해 주세요
무료 견적을 받으시려면 양식을 작성해 주세요.
"Alconost는 뛰어난 실력을 지닌 팀을 보유하고 있습니다. 덕분에 우리 회사에서는 웹사이트와 기타 문서 자료의 복잡한 다국어 구조와 관련한 문제를 성공적으로 해결할 수 있었습니다."