korean-talk-iconkorean-phone-icon

Tolgee + Alconost를 통한 앱 현지화

Alconost와 Tolgee는 전문 번역가를 귀하의 개발 워크플로우에 직접 연결하여 현지화 과정을 더욱 간단하고 비용 효율적으로 만듭니다.

문의하기 자주 하는 질문으로 이동
main

Tolgee & Alconost 소개

tolgee-logo

Tolgee는 앱 개발자를 위한 오픈 소스 현지화 플랫폼입니다. 문맥 내 편집, 번역 메모리, 그리고 Github 연동을 제공합니다.

  • 문맥을 고려한 번역
  • 인기 있는 도구 및 프레임워크와 호환
  • 개발자 친화적
  • 오픈 소스
  • 무료 체험
main-logo

Alconost는 번역과 문화 반영, 지속적인 다국어 콘텐츠 업데이트 및 엔지니어링 등 현지화의 모든 측면을 처리합니다.

  • 풀스택 현지화 팀
  • 프로젝트 관리
  • 원어민 링귀스트
  • ISO 인증 파트너
  • 120개 이상의 언어 지원
card-1

더 빠른 시장 출시

앱 내에 통합된 문맥 기반 번역

card-2

개발자를 위한 설계

파일 내보내기 필요 없음, 수동 복사/붙여넣기 불필요

card-3

인간 품질

100개 이상의 언어로 원어민 링귀스트와 함께합니다

card-4

문화 반영

문화, 톤, 뉘앙스에 맞춘 번역 제공

card-5

비용 효율성

선택 사항: AI 생성 초안, 인간이 편집 (최대 50% 비용 절감)

신뢰할 수 있는 인증된 품질

iso-1

ISO 9001:2015

품질 경영 시스템

iso-2

ISO 17100:2015

번역 서비스 제공자(TSP)에 대한 요구 사항

iso-3

ISO 18587:2017

번역 서비스 – 기계 번역 결과의 포스트에디팅 요구 사항

작동 방식

1

앱에 Tolgee 설정

2

프로젝트에서 Tasks 섹션으로 이동하세요

timeline-2
3

번역 주문(Order Translation) 버튼을 클릭하세요

timeline-3
4

제공 업체 목록에서 Alconost를 선택한 후, 다음(Next)을 클릭합니다.

timeline-4
5

일반 과제처럼 새 작업을 생성합니다.

timeline-5
6

키, 단어, 문자 수를 검토한 뒤 견적 요청을 진행합니다.

timeline-6

대상 고객

who

개발자

수작업 단계를 건너뛰십시오. Tolgee는 React, Vue, Angular와 같은 프레임워크와 통합되며, 내보내기나 스프레드시트 없이 코드베이스에서 바로 번역을 관리할 수 있습니다.

who-1

제품 관리자

모든 과제의 진행 상황 추적, 작업 관리, 번역가와의 협업을 한 곳에서 할 수 있으며, 필요할 때는 Alconost의 24/7 지원을 받을 수 있습니다.

who-2

스타트업 팀

여러 언어로 빠르게 출시하세요. 기술 스택을 단순화하고 비용을 효율적으로 관리하며, 현지화 프로세스를 개발 워크플로우와 동기화할 수 있습니다.

대상 고객

1100

전문 번역가

3200

고객

27000

완료된 프로젝트

20

시장 진출 연수

120

언어

50

프로젝트 관리자

/static/gallery-feedback-images/

Conf.app 번역 작업을 맡아준 Alconost 팀에 진심으로 감사드립니다. 프로세스 전반에서 Alconost가 보여준 전문성과 인내, 세부 사항을 꼼꼼히 챙기는 태도는 깊은 인상을 남겼으며, 최종 결과물의 퀄리티도 최상이었습니다. 전문 번역 서비스가 필요한 모든 분들께 Alconost를 강력히 추천하며, 추후 Alconost와 다시 협업할 수 있기를 기대합니다.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

앱 업데이트 릴리스의 마감 일정이 촉박한 상황에서 Alconost는 번역 파트너사로서 최고의 서비스를 제공했습니다. Alconost는 신뢰할 수 있으며 정확하고 빠른 서비스를 제공합니다. 또한 최고의 서비스를 위해 노력합니다. 또한 최고의 가성비도 보장됩니다!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, 제품 및 사용자 경험 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

매주 번역해야 할 분량과 웹사이트 및 앱 현지화에 사용되는 언어 개수를 고려할 때 Alconost는 여러 번역 에이전시 중 유연하고 가격과 품질의 기준을 모두 충족하는 최고의 솔루션을 제안했습니다. Alconost에서 제공되는 검수 서비스를 거쳐 상당히 우수한 번역 품질이 보증됩니다.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, 편집부 팀장

/static/gallery-feedback-images/

어떤 스타트업이든 급성장 시기에는 시간을 절약하는 것이 매우 중요합니다. 그뿐 아니라 해외 사용자가 증가함에 따라 번역 품질은 회사에 대한 고객의 신뢰에 영향을 미칩니다.
Alconost와 Crowdin의 지원을 통해 정확하고 맥락에 적합한 번역이 보장된다는 점이 매우 마음에 들었습니다.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, 공동 설립자

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

현지화 작업에서 Nitro는 매우 유용합니다. 고품질의 결과물을 빠르게 받아볼 수 있을 뿐 아니라 훌륭한 지원도 제공되죠. 당사 프로세스의 핵심적 부분입니다.

Kasedo Games

Christian Woolford, 프로듀서

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀의 전문가가 제공하는 작업물의 품질과 빠른 속도를 감사히 생각합니다. 앞으로도 계속 우수한 서비스를 기대하겠습니다!

Muse Group

Maria Protasova, Ultimate Guitar, 최고 편집자 및 스페셜 프로젝트 매니저

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

기존에는 크라우드소싱 플랫폼을 통해 프리랜서 번역가를 사용했습니다. 하지만 그 과정은 시간이 많이 소요되고 복잡했습니다. Nitro를 사용하면 간편하게 게임을 다국어로 동시에 번역할 수 있습니다. 텍스트를 복사하여 필요한 언어를 설정하면 24시간 이내에 번역된 텍스트를 받아볼 수 있죠!

NARCADE

Ekin Usumi, 커뮤니티 관리자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀과 오랫동안 협업하며 마감 기한과 관련한 문제는 단 한 번도 발생하지 않았습니다. 현지화 서비스의 품질은 점점 높아졌죠.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

다양한 프로젝트의 변화하는 요구 사항에 맞춰 빠르고 신속한 대응.

Airalo

Marius Royal, 콘텐츠 및 커뮤니티 관리자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost에는 세부적인 부분까지 놓치지 않고 주의를 기울이며 작업을 부지런하고도 신속하게 처리하는, 고도로 숙련된 훌륭한 팀이 있습니다. Alconost 덕분에 우리는 웹사이트와 기타 문서 자료의 복잡한 다국어 구조를 성공적으로 해결할 수 있었습니다. 전적으로 신뢰할 수 있는 이런 파트너가 있어, 자신감 있게 작업을 진행해 나갈 수 있죠!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, 마케팅 및 커뮤니케이션 전문가

/static/gallery-feedback-images/

당사는 글로벌 기업으로, 품질 높은 다국어 번역이 필요한 상황입니다. Alconost는 이 일을 훌륭하게 처리해 주었습니다. 커뮤니케이션이 빠르고 편리하며, 번역 품질 또한 최상급입니다. 이후 프로젝트에서도 반드시 Alconost와 협력할 생각입니다.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, 프로덕트 매니저

/static/gallery-feedback-images/

Alconost has been a trusted partner for many years, supporting us with high-quality translations for our open source project management software, documentation, and website. Their professionalism, attention to detail, and ability to meet even the tightest deadlines make them an invaluable part of our workflow. We truly appreciate their dedication and look forward to continuing our successful collaboration.

OpenProject

Birthe Lindenthal, Co-founder & CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 벌써 몇 년째 협업하고 있습니다. 웹사이트, 인터페이스, 기술 문서 번역, 동영상 클립 제작 및 보이스오버 녹음 작업을 모두 동일한 회사에 맡길 수 있어 정말 편리합니다.

Bitrix24

Dmitry Davydov, 최고 마케팅 책임자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 함꼐 일한 경험은 무척이나 긍정적이었습니다. 프로젝트 매니저는 언제나 도움을 주었고, 우리의 요청과 질문에 빠르게 답변해 주었습니다. 번역사들은 세세한 부분도 놓치지 않습니다. 자주 질문하면서 유효한 제안과 피드백을 제공해 주었습니다. 현재 지속적으로 이용 중인 번역 프로세스는 완벽하게 기능하고 있으며, 덕분에 많은 시간을 절감할 수 있었습니다.

Circuit

Catarina Pinheiro, 오퍼레이션 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

항상 즐겁고 편안한 마음으로 함께 일할 수 있는 전문가 팀입니다. Alconost의 작업 방식과 상호작용 프로세스를 보면 결과를 믿을 수 있습니다.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, 프로덕트 매니저

/static/gallery-feedback-images/

Alconost에서 준비한 번역 팀은 신속하게 HUD 앱의 핵심을 포착했습니다. 그 이후 매우 수월하고 간편한 파트너십을 유지해 왔습니다. 우리 앱의 독특한 가치를 이해하는 Alconost와 협업을 만족스럽게 생각합니다. Alconost와 협업을 통해 전 세계 잠재 고객을 대상으로 앱을 간편하게 선보일 수 있었습니다.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, 마케팅 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

Alconost의 원활하고 융통성 있는 업무 처리 방식에 만족합니다. 번역 파트너사로 Alconost를 추천합니다.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, CCO

/static/gallery-feedback-images/

솔직히 시간과 비용에 비해 결과물의 품질이 매우 뛰어나 놀랐습니다. 현지화 서비스의 가성비가 뛰어난 편이라는 이야기는 들었지만, 제 생각보다 훨씬 더 그 수준이 높았습니다. 전 Alconost와 다시 협력할 마음이 있으며, 실제로 업계의 동료들에게도 추천하고 있습니다.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.io 플랫폼은 광범위한 게임 스튜디오와 해당 스튜디오의 모드 크리에이터, 플레이어가 사용하는 플랫폼이기 때문에, 게임 산업을 제대로 파악하고 있는 현지화 서비스를 선택하는 것이 무엇보다 중요했습니다. 이 플랫폼의 각 사용층이 서로 다른 사용 패턴을 보이기 때문에, 이를 충족하는 것이 중요했죠. Alconost는 이러한 점을 확실히 이해하고, 제대로 된 결과를 내주었습니다.

mod.io

Scott Reismanis, CEO 및 공동 창립자

/static/gallery-feedback-images/

항상 전문적이고 품질 좋은 번역을 제공합니다. 프로젝트 관리자는 희귀한 언어의 번역사를 찾거나, 각기 다른 국가에서 사용하는 동일한 언어에 대한 지역적 차이에 대한 조언을 제공하는 등 까다롭거나 어려운 문제를 해결하기 위해 최선을 다합니다. Alconost와 함께 일할 수 있어 기쁩니다.

Onde

Nadzeya Svirskaya, 고객 지원 에이전트/현지화 매니저

/static/gallery-feedback-images/

지난 몇 년 동안 Alconost와 협력하며, 문제가 있던 적이 전혀 없었으며 항상 선호하는 기간 내에 번역물을 받아볼 수 있었습니다. 커뮤니케이션 또한 단순합니다. Alconost는 번역 과정에서 발생할 수 있는 미묘한 차이를 완벽하게 처리해줍니다. 매우 좋은 협력 관계라고 생각하고 있습니다. 계속 좋은 관계를 유지해 갔으면 합니다!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, 기술 제품 및 운영 비즈니스 매니저

/static/gallery-feedback-images/

게임을 10개의 언어로 번역하는 작업이 필요하여 Alconost에 문의했습니다. 번역 작업은 제게 편리한 형식으로 매우 빠르게 완료되었습니다. 매우 친절하고 항상 도움을 주고자 하는 담당 직원들도 칭찬하고 싶습니다. 정말 친절하게 도움을 주었고, 이들과 소통은 만족스러웠습니다. 전반적으로 Alconost와 경험은 매우 긍정적이었습니다.

RUD present

Rudolf Lacinov, 게임 개발자

/static/gallery-feedback-images/

The whole team at Alconost handled our account professionally and reliably. They were patient and helpful throughout the entire process. We have more for them to do and have no reason to look elsewhere for our translation needs.

SOLTEC HEALTH

Barry McMahon, VP Creative

/static/gallery-feedback-images/

Alconost는 유쾌하고 풍부한 지식을 갖춘 전문가로 구성된 팀입니다. 기술적 측면에서 Alconost가 제공하는 번역 프로세스의 구조(특히, 용어집)가 매우 만족스러웠습니다. 원어민 번역사, 프로그램과 관련된 뛰어난 역량, 프로세스 준수 역량은 Alconost의 장점입니다.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, 창립자 겸 CEO

/static/gallery-feedback-images/

전문가로 구성된 Alconost 팀과 협업 과정은 매우 만족스러웠으며, 적시에 우수한 결과를 받아볼 수 있었습니다. 협업에 대한 기대가 완벽히 충족되었습니다. 감사합니다!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, 최고 비즈니스 개발 책임자

/static/gallery-feedback-images/

At BestChange.com, we frequently use the services of Alconost Localization for the localization and translation of our SMM and PR materials. Alconost stands out in the translation market due to its wide selection of languages, excellent quality, efficient delivery, and outstanding communication.

BestChange

Yulia Martsul, Chief International Relations Specialist

/static/gallery-feedback-images/

현지화 프로세스의 시작점부터 협업이 무척이나 즐거웠습니다. 커뮤니케이션이 원활했으며, 번역가와 프로젝트 매니저 모두 글자 제한부터 글로서리, 스타일 가이드까지 우리 소프트웨어의 모든 측면을 고려하며 세심하게 작업해 주었습니다.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, 현지화 전문가

자주 하는 질문

무엇을 별도로 직접 설정해야 하나요?

Tolgee는 설치 및 구성 과정이 간단합니다. 실행 후에는 Alconost가 플랫폼에서 직접 번역을 진행합니다.

지원 언어는 무엇인가요?

게임, SaaS, 모바일 앱 등 다양한 분야 전문가와 함께 100개 이상의 언어를 지원합니다.

기계 번역을 초안으로 사용할 수 있나요?

네, 가능합니다. 품질은 유지하면서 예산 내에서 MT 콘텐츠를 포스트에디팅할 수 있습니다.

번역 품질은 어떻게 관리하나요?

번역 프로젝트에서 여러 단계로 이루어진 내부 품질 보증 프로세스를 실시하고 있습니다. 여기에는 프로젝트 전반의 품질 체크포인트, 번역사에 대한 정기적 품질 평가, 고객 피드백 분석 및 품질 확인을 위한 전용 플랫폼 사용이 포함됩니다.

현지화 작업 시 문화적 뉘앙스를 어떻게 적절하게 맞추나요?

알코노스트와 함께하는 모든 번역사는 현지화 경력이 최소 2년은 된 원어민으로, 현지 시장의 문화를 잘 파악하고 있습니다. 직역 대신, 자연스럽고 현지에 어울리며 문화에 적합한 메시지 전달에 집중합니다. 원문이 모호할 경우, 번역 진행 전 맥락을 확인합니다.

Alconost & Tolgee 창립자의 이야기

founder-2

Jan Cizmar

창립자 & CEO

현지화는 우리의 워크플로우에서 가장 어려웠던 부분이었습니다—번역 누락이 가장 빈번한 버그였기 때문입니다. 더 나은 방법을 원했습니다. 석사 논문 과정에서, 개발자가 앱 인터페이스에서 직접 텍스트를 편집할 수 있는 프로토타입을 개발했습니다. 이 방식은 성공적이었고, 이는 Tolgee 아이디어의 시작이 되었습니다. 2021년 Marketa Cizmar와 공동 창립한 이후, Tolgee는 신생 기업에서 대기업까지 모두 사용하는 강력한 오픈 소스 현지화 플랫폼으로 성장했습니다. 2024년 Flying Founders로부터 €500K 시드 투자를 유치하며, 저희는 현지화를 직관적이고 협업 중심, 실전 개발팀에 최적화될 수 있도록 한 걸음 더 나아가고 있습니다.

founder-1

Alexander Murauski

창립자 & CEO

2004년, 저는 직접 개발한 소프트웨어를 온라인으로 판매하고 있었습니다. 영어에서 타 언어로의 번역은 지속적인 도전이었습니다. 저만 그런 게 아니라는 걸 알게 되었죠. 많은 개발자들이 제품 현지화에 어려움을 겪고 있었습니다. 당시 원어민 번역가 소수와 함께 Alconost를 창립하게 되었습니다. 저희의 사명은 항상 개발자와 제품 팀 모두에게 현지화를 더 쉽게 만드는 것이었습니다. 2013년부터는 선도적인 현지화 플랫폼과 협력하여 구조화와 프로세스의 속도를 높이고 있습니다. Tolgee와의 협력은 아주 자연스러운 다음 단계였죠. 그들의 개발자 중심 접근 방식과 문맥 기반 도구는 저희가 생각하는 현지화의 방향성과 완벽하게 일치합니다: 빠르고, 유연하며, 기술 스택에 내장되어야 한다는 것.

프로젝트에 대해 말씀해 주세요

무료 견적을 받으시려면 양식을 작성해 주세요.

양식 작성

전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
40개국 언어로 앱을 현지화하고 싶습니다. 그리고 지속적인 업데이트를 해야 하는데 이 부분에 대한 도움이 필요합니다.
이 필드는 필수 입력란입니다
파일 업로드
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다

form-success-cat

야옹!

감사합니다! 요청을 처리 중이며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!

form-success-cat

야옹!

오류가 발생했습니다...