back-arrow-iconВернуться к блогу

Гибкая локализация: как применить agile к проекту по переводу

agile-localization

Гибкая методология (agile) сегодня применяется везде, где только можно. Она стала неотъемлемой частью жизненного цикла разработки программного обеспечения и, конечно, затронула и локализацию продукта.

Давайте посмотрим, как внедрение гибкой локализации в цикл разработки поможет улучшить качество продукта и оптимизировать бизнес-процессы.

Что такое гибкая локализация?

Локализацию часто не воспринимают серьезно и откладывают на потом. Часто только после завершения этапов разработки и тестирования команды начинают думать о ней. Но перенос локализации на последний момент увеличивает риск не уложиться в сроки и, что еще хуже, выпустить «сырой» продукт.

Гибкая локализация, как и гибкая методология в целом, связана с последовательным улучшением продукта и тесным сотрудничеством между различными командами. Это нелинейный подход к переводу и адаптации текстовых материалов.

Идея гибкого подхода заключается в том, что процесс локализации и перевода полностью интегрируется в цикл разработки продукта и становится его неотъемлемой частью.

Текстовые материалы переводятся еще на этапе разработки продукта. Таким образом, эти два процесса протекают одновременно.

Как работает гибкая локализация?

При традиционной каскадной разработке продуктов (waterfall model) локализация происходит только после завершения процесса разработки. При этом релиз продукта зависит от перевода, что обычно приводит к отставанию от графика и сорванным срокам. В каскадной модели большАя часть работы выполняется вручную. Это неэффективно с точки зрения использования ресурсов и приводит к большому количеству ошибок.

При гибкой локализации обычно используется система управления локализацией (LMS) или система управления переводом (TMS). Такие инструменты, как облачная платформа Crowdin, помогают сократить время, необходимое для перевода, и автоматизировать трудоемкие процессы.

Главное преимущество использования LMS или TMS заключается в том, что с их помощью можно автоматически извлечь строки текста, которые необходимо перевести. Больше никаких ручных операций по извлечению и преобразованию строк!

Пошаговое описание процесса гибкой локализации выглядит примерно так:

agile-localization-2

Инструменты управления переводом помогают автоматически извлекать переведенный контент, устраняя трудоемкие ручные задачи, которые раньше доминировали в процессе локализации.

Каковы преимущества гибкой локализации?

1. Меньше времени для вывода продукта на рынок

Иногда причиной затягивания сроков релиза продукта является несогласованность внутренних процессов компании. И суть гибкого подхода состоит в том, чтобы сократить время, затрачиваемое на нерациональные и неэффективные действия.

Поскольку при agile подходе локализация происходит одновременно с другими действиями по разработке, нет необходимости ждать её завершения, и только после этого приступать к переводу. То есть гибкая или непрерывная локализация является частью процесса непрерывного развертывания.

agile-localization-3

Даже если к сроку вывода на рынок у вас еще не будет «идеального» перевода, вы можете выпустить неидеальный продукт, а потом внести исправления в последующие релизы. При использовании гибкой методологии релиз рабочих версий продукта происходит довольно часто. Как гласит народная мудрость: «Иногда лучше сделать не идеально, чем не сделать вовсе».

2. Снижение затрат

Когда локализация выполняется по agile методологии, специалисты переводят только новые или недавно обновленные строки. Не нужно снова переводить или пересматривать текст, который не менялся и уже был переведен для предыдущей версии. Такие текстовые материалы просто можно использовать повторно. Это приводит к снижению затрат на локализацию и перевод.

3. Легче находить ошибки

Это преимущество также обусловлено сокращением времени для разработки и релиза продукта. Поскольку обеспечить внедрение переведенного текста в продукт легко, исправление обнаруженных ошибок не вызывает сложностей. Главное преимущество гибкой методологии заключается в том, что ошибки можно устранить во время следующего релиза.

4. Меньше ручной работы

Гибкая методология позволяет управлять сложными процессами, сводя объем ручных задач к минимуму. Использование специализированных программных средств автоматизации делает процесс локализации еще более легким. Не нужно извлекать переведенные строки вручную — передача между репозиториями разработки и системами управления локализацией происходит автоматически при помощи API (application programming interface) или CLI (command-line interface).

5. Тестирование локализации протекает быстрее

Тестирование локализованных текстов и элементов интерфейса — обязательное условие для выпуска качественного продукта. Лучше планировать и этот этап заранее, а не в ночь перед выпуском. При тестировании локализации проверяется соответствие единиц измерения, длина текстовых строк в различных элементах интерфейса, связность текста и общая полнота перевода.

А есть ли трудности?

1. Контекст определяет всё

Одна из проблем заключается в том, что состав переводческой команды может измениться. И может случиться, что новые переводчики не будут хорошо знакомы с темой проекта и не поймут контекст. Эта проблема эффективно решается с помощью глоссариев и памяти переводов по продукту. Большинство современных инструментов локализации позволяют создавать собственные терминологические глоссарии и память переводов.

Отличный пример того, как нам удалось справиться с проблемами, связанными с контекстом, — это локализация приложения Clue. Команда локализации смогла вовремя получить контекст, так как группа разработчиков Clue предоставила скриншоты приложения непосредственно в TMS. Это простое в реализации и эффективное решение.

Если вы используете плейсхолдеры для текстовых элементов, то их краткое описание также будет полезным. Это позволит избежать путаницы в случаях, когда кажется, что плейсхолдер не относится к предыдущему фрагменту текста или слабо с ним согласуется.

2. Командная работа

Поскольку гибкая методология подразумевает тесное сотрудничество, вам понадобятся команды, способные быстро и эффективно взаимодействовать друг с другом. Если разработчики работают отдельно от остальной команды, процессы могут не синхронизироваться. А это, в свою очередь, может привести к значительному отставанию от графика выпуска продукта.

3. Не так быстро, как хотелось бы

Да, гибкая локализация работает быстрее, чем линейная. Однако не стоит переоценивать ее возможности. Если вам нужно перевести свой продукт на 20 языков, это, как правило, подразумевает, что локализацией будут заниматься носители языков по всему миру, которые живут и работают в различных временных поясах. Поэтому практически невозможно, чтобы изменения произошли моментально.

Как подготовиться к гибкой локализации?

Чтобы успешно внедрить гибкую локализацию в рабочий процесс, нужно подготовиться, быстро адаптироваться к изменениям и легко их реализовать. Главный «секрет» гибкого подхода — это немедленная реакция.

Нужно также быть готовым к внедрению гибкой методологии в бизнес-процессы компании. Но внедрив гибкую методологию единожды, вы, скорее всего, навсегда станете ее ярым приверженцем. С гибким подходом не только локализация, но и другие бизнес-процессы будут работать проще и быстрее.

Нужна помощь с переводом или локализацией?

Связаться с нами

Related articles

Популярные статьи

Комплексное руководство по локализации приложений и программного обеспечения в области здравоохранения и фитнеса

Локализация приложений

10 мин. на чтение

Как 7-кратное увеличение конверсий изменило подход к маркетинговой локализации

Создание видеороликов

Озвучка

9 мин. на чтение

Ваше программное обеспечение готово к локализации? Не забудьте про интернационализацию

5 мин. на чтение

Последние статьи

Как продвигать мобильные игры и приложения в Японии, Корее и Китае

Глобальные рынки

Nitro

12 мин. на чтение

Самые популярные языки для локализации в 2021 году: обзор от Alconost

Глобальные рынки

12 мин. на чтение

Обзор платформ для локализации: как выбрать правильный инструмент для своего проекта

Локализация приложений

Локализация игр

Nitro

12 мин. на чтение

Наши клиенты

С 2004 года более 3 000 компаний доверили нам свои проекты. Мы помогли им решить амбициозные задачи; хотим помочь вам тем же. Обращайтесь!

Microsoft
Paradox Interactive
Under Armour
JetBrains
2checkout
TikTok
EPAM
Oracle
tinyBuild
OnePlus
Viber
Hewlett Packard
PeopleDoc
Warner Brothers
Muse group
Keenetic
Petcube
Zyxel
Planner 5D
Sumsub
Parimatch
neybox
Apptweak
Vizor
Itdesign
King_bird
Sana
Sufio
Veriff
Nevosoft
App in the Air
Reaction Games
B4T Games
DocuWare
Tonsser
Red Panda Labs
EWA
Edkon Games
Odinsoft Inc.
Mystery Tag
Transporeon
Discourse
Speakap
Soundiiz
PosterMyWall
Character-Bank
Ricoh
Nihon
Hakali
S-game
Deus Craft
Eidolon
2Solar
Faceapp
Softline
Xsolla
Webmoney
Bitrix24
Yandex
MAPS.ME
Kaspersky
Aviasales
Itransition
Cryomed
Adriatic Marinas
Minto
Weestep
Alfacash
BamBoo
Alvadi
Kisa Phone
Promwad
King servers
Infatica
Ethplorer
Alfa Coins
Dhound
Boat rental d.o.o.
Solveig Multimedia
Spin Backup
East Imperial Soft
Conf.app
Aktiia
Tovie AI
HUB Parking
Vigr Games
InterSystems
Circuit
Adizes Institute
24 Hour Home Care
Onrizon Social Games
QS Solutions
Sportplus
Active Map
Aviloo
Beesender
Choco
Driivz
Mister_morris_games
Mod_io
Onde
Playwing
Soma
My-signature
Gentler-streak
Best-change
Soltec-health
Unni
Lexilizeflashcards
Enjoy-gaming
Dople
Good-crypto

У вас есть проект?

Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно перевести приложение на 40 языков (список прилагаю) и настроить локализацию последующих апдейтов.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...