Перевод вашего сайта = сервис от Alconost + плагин WPML

Deliver localized web experiences to diverse global audiences with a trusted, ISO-certified localization partner with 20+ years of expertise.

Связаться с нами Перейти к вопросам и ответам
wordpress-localization-1

Настроим процесс, который вам подойдёт

Заточим процесс локализации под ваши требования, чтобы он совпадал с вашими ожиданиями по цене, качеству и срокам — и подходил вам с технической точки зрения.

wordpress-wpml-10

Профессиональный перевод

The translators assigned to your project are native-speaking professionals with deep expertise in your domain and the culture you're entering.

wordpress-wpml-11

Вычитка и редактирование

Our experts review and refine translations to improve grammar, style, and tone, making sure your customer-facing content is flawless.

wordpress-wpml-12

Лингвистическое тестирование

24/7 We test localized content directly on your website to evaluate language accuracy, proper context, formatting, and a smooth user experience.

wordpress-wpml-13

Машинный перевод

We evaluate different GenAI and Neural Machine Translation engines to choose the ones that deliver the most accurate results for your target languages, domain, and content type.

wordpress-wpml-14

Поверхностное редактирование машинного перевода

This cost-effective option involves machine-translated text being lightly reviewed by a human editor for basic corrections.

wordpress-wpml-15

Полное редактирование машинного перевода

This thorough post-editing service has a human editor refine machine-translated text, checking for quality, accuracy, cultural relevance, and style.

Что вы получаете при переводе сайта с Alconost

wordpress-wpml-16

Обновления всегда переведены

Сделаем так, чтобы локализованные версии вашего сайта не устаревали. Вы обновляете сайт — мы забираем обновления в перевод.

wordpress-wpml-17

Всё локализовано вовремя

Умеем соблюдать сроки, даже когда они сжатые. Если локализация нужна срочно, подключим дополнительных переводчиков.

wordpress-wpml-18

Команда — полный набор

Пользуйтесь экспертизой наших менеджеров, линейных и старших лингвистов, редакторов, инженеров по локализации.

wordpress-wpml-19

Экономия на локализации

Делаем скидки при больших объёмах и при совпадениях с памятью переводов. Бесплатно консультируем по процессу и настройкам.

wordpress-wpml-20

Грамотные тексты во всех локалях

Для точного и единообразного перевода используем руководства по стилю, память переводов, глоссарии и инструменты контроля качества.

wordpress-localization-2

Ваш проект — в надёжных руках

Для точных, грамотных и красивых переводов недостаточно лишь процесса как такового. Важны люди, которые всё делают.

Мы свяжем вас с более чем 2.000 профессиональных переводчиков. Наш отбор в переводчики успешно проходят лишь 2,5% кандидатов. Отбор такой строгий, потому что мы проверяем и квалификацию в целом, и опыт работы с определённой тематикой, и нишевые знания. Благодаря этому с вашим проектом работают только опытные и умелые лингвисты, способные погрузиться в задачу и работать с ней так, словно они — часть вашей команды.

Связаться с нами

«В Alconost исключительно квалифицированная команда. Они помогли нам с локализацией нашего сложного многоязычного сайта и других материалов».

localization-company-12

Радинка Данилов Сехович

Эксперт по маркетингу, AVILOO Battery Diagnostics

Как локализовать сайт с плагином WPML для WordPress: пошаговая инструкция

Чтобы переводить сайт на Wordpress, не нужны особые технические навыки. Быть программистом тоже не нужно. Вот наша инструкция:

Вы подключаетесь к нам
1

Запросите бесплатный API-токен

Свяжитесь с нами, чтобы получить ключ аутентификации и подключить нас к своему проекту как переводчиков.
2

Настройте связку своего сайта с Alconost

Путь в плагине WPML: Translation Management > Translators, найдите Alconost в списке и введите ключ аутентификации, который вы получили на первом шаге.
software-localization-arrow-new
3

Отправьте страницы на перевод

Выберите страницы, которые нужно перевести. Укажите, на какие языки нужна локализация, и отправьте выбранные страницы на перевод.
Мы переводим и доставляем
4

Одобрите стоимость и сроки

Вы получите расчёты от нас. Одобрите их — и мы начнём переводить.
5

Стартуем

Собираем команду переводчиков под вашу тематику, создаём глоссарий и управляем процессом так, чтобы успеть вовремя.
6

Получайте переводы

Готовые переводы автоматически подтянутся на ваш сайт с сохранением форматирования как в оригинале.
Проверка и запуск
7

Проверяем перевод прямо в интерфейсе*

*Дополнительная услуга.

Внимательно проверяем, как весь локализованный контент выглядит в интерфейсе.
8

Запускайте!

Выкатывайте новые языковые версии своего сайта и привлекайте пользователей из новых регионов.
сontinuous-localization
Повторяем шаги 3-8, когда сайт обновляется

Делаем как надо

Переводим и локализуем по мировым стандартам качества

localization-company-31

ISO 9001:2015

Требования к системе управления качеством

localization-company-32

ISO 17100:2015

Услуги перевода — требования к системе управления качеством

localization-company-33

ISO 18587:2017

Услуги перевода — требования к редактированию результатов машинного перевода

Вы в хорошей компании!

Alconost доверяют ведущие игроки…

…на очень разных рынках:

ppc-icon-1

Технологии и ПО

ppc-icon-2

Электронная коммерция, розничная торговля

ppc-icon-13

Здравоохранение, естественные науки

ppc-icon-6

Финансы, финтех

ppc-icon-10

Образование, онлайн-обучение

ppc-icon-17

Туризм и гостиничный бизнес

ppc-icon-3

Индустрия игр и развлечений

ppc-icon-18

Маркетинг и реклама

ppc-icon-19

Производство и проектирование

ppc-icon-8

Автомобилестроение

ppc-icon-9

Медиа и издание контента

ppc-icon-20

Страхование

ppc-icon-21

Аэрокосмическая отрасль и авиация

ppc-icon-22

Некоммерческие и общественные организации

ppc-icon-23

Бытовая электроника и оборудование

ppc-icon-24

Возобновляемая энергия и коммунальные услуги

ppc-icon-25

Транспорт и логистика

ppc-icon-4

Строительство и недвижимость

ppc-icon-26

Здоровье и красота

ppc-icon-12

Конфиденциальность и безопасность

ppc-icon-27

Корпоративные услуги и бизнес-консалтинг

ppc-icon-28

Телекоммуникации и обмен сообщениями

ppc-icon-14

Сельское хозяйство и производство пищевых продуктов

ppc-icon-29

... И это неполный список.

Связаться с нами
wordpress-wpml-22

Хотите узнать, сколько стоит локализовать сайт на WordPress?

Start by using the WPML word count tool. Once you have the word count, contact us for an exact quote.

wordpress-wpml-22

А у нас для вас — бесплатная консультация

Вникнем в то, как вы локализуете сайт сейчас, и подскажем, за счёт чего можно оптимизировать ваши затраты, улучшить качество и ускорить процесс:

  • Команда
  • Технические решения
  • Адаптация процессов

Если вы раньше не работали с локализацией, мы поможем вам:

  • Встроить локализацию в существующие процессы
  • Синхронизировать локализацию с разработкой и обновлениями
wordpress-wpml-23
Связаться с нами
wordpress-wpml-23

Отзывы клиентов

/static/gallery-feedback-images/

Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.

Conf.app

Лэй Цзинь, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!

GoodMaps Inc

Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию

/static/gallery-feedback-images/

При тех объёмах, которые нам нужно переводить еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш сайт и приложения, Alconost предложила нам лучшее решение в плане гибкости, цены и качества среди всех агентств по переводу, которые мы рассматривали. С услугой вычитки, которую оказывает Alconost, качество переводов получается довольно высоким.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Работа с компанией Alconost принесла только положительные эмоции. Наш менеджер проекта всегда был готов помочь и быстро реагировал на наши просьбы и вопросы. Переводчики внимательны к деталям: они часто задают вопросы, дают дельные советы и обратную связь. Система перевода повторяющихся фрагментов отлично справляется со своей задачей и экономит нам массу времени.

Circuit

Катарина Пиньейро, директор по операциям

Что ещё, кроме сайта на WordPress, локализуют для охвата новых рынков

Ваша аудитория из разных стран говорит на разных языках. Локализованный контент на всех этапах воронки продаж — ваш помощник в привлечении и удержании зарубежных клиентов.

wordpress-wpml-24

Контент для маркетинга

Локализуйте весь контент, который помогает вам привлекать клиентов, в том числе посты в блоге, PPC-объявления и рекламные видео.

Связаться с нами
wordpress-wpml-25

Сам продукт

Локализуйте мобильное приложение и веб-интерфейс, чтобы опыт пользователей был только положительным, без культурного диссонанса.

Связаться с нами
wordpress-wpml-26

Контент для поддержки

Переводите всё, что помогает пользователям работать с вашим продуктом: инструкции, базы знаний, вопросы и ответы.

Связаться с нами

Вопросы и ответы

Об услугах Alconost

Как работает связка плагина WPML и услуг Alconost?

Когда в вашем распоряжении — плагин WPML как техническое решение и Alconost как переводческая компания, вы можете отправлять тексты на локализацию и управлять переведённым контентом прямо внутри CMS WordPress. Это решение работает и при заказе полностью живого перевода от носителей языка (это лучший вариант для критически важного контента), и при экономичном варианте с машинным переводом, который улучшают носители языка (может подойти для локализации большого объёма контента в сжатые сроки).

Вникать в технические детали не потребуется — достаточно следовать нашей простой инструкции:

  1. Запросите бесплатный API-токен для настройки связи Alconost и вашего сайта на WordPress. Свяжитесь с нами, чтобы получить ключ аутентификации и подключить нас к своему проекту как переводчиков.
  2. Настройте связку своего сайта с Alconost. Путь в плагине WPML: Translation Management > Translators, найдите Alconost в списке и введите ключ аутентификации, который вы получили на первом шаге.
  3. Отправьте страницы на перевод. Выберите нужные страницы, укажите, на какие языки нужна локализация, — и можно отправлять!
  4. Получите расчёт стоимости и сроков. Когда вы одобрите их, мы начнём переводить.
  5. Мы приступаем. Собираем команду переводчиков, которые разбираются в вашей тематике, создаём глоссарий и управляем процессом так, чтобы успеть вовремя.
  6. Получайте переводы. Они автоматически подтянутся на ваш сайт, при этом форматирование будет сохранено как в оригинале.
  7. Поручите нам тестирование локализации*. Мы внимательно проверим, как весь локализованный контент выглядит непосредственно в интерфейсе.
  8. Выкатывайте новые языковые версии сайта — и привлекайте пользователей из новых регионов.

Шаги 3-8 можно повторять при обновлении контента на сайте.

* Дополнительная услуга.

Какие типы контента вы локализуете? Локализуете ли вы софт и другое помимо сайтов на WordPress?

Да, мы локализуем практически всё на свете: мобильные и десктопные приложения, сайты, маркетинговые тексты, мультимедийные материалы. Сайт на WordPress или на другой платформе — не принципиально: мы локализуем всё, что вам нужно, независимо от формата или технического решения.

Я могу локализовать у вас видео или аудио?

Да, мы локализуем такой контент на более чем 120 языков. Среди них — европейские, азиатские, с правосторонним письмом (RTL) и редкие региональные языки. Наш секрет удачной мультимедиа-локализации, соответствующей культурному контексту, — в технически подкованной команде, адаптивных процессах и, конечно, в носителях языка. А ещё мы делаем скидки на большие объёмы.

Вот что мы можем сделать для вас в плане локализации мультимедийного контента:

  • Полностью локализовать видеоролики, включая замену озвучки и текстов, видимых в кадре.
  • Локализовать озвучку для приложения, игры, системы IVR, или сделать дубляж видео.
  • Создать и локализовать субтитры.

Вот несколько примеров мультимедиа-контента, который мы локализовали:

  • Ролики для рекламы и маркетинга.
  • Ролики-эксплейнеры (объясняющие), ролики-туториалы (обучающие).
  • Развлекательные видео.
  • Персонажная озвучка игр.
  • Аудиоконтент приложений.
  • Голосовые помощники.

Можно ли с вами протестировать локализацию непосредственно на сайте?

Да, мы делаем локализационное тестирование сайтов. Наши опытные лингвисты-тестировщики локализации тщательно проверяют, соответствует ли перевод контексту. Если в ходе тестирования локализации они подмечают ошибки в функционале или интерфейсе, то сообщают и о них тоже.

Наши тестировщики локализаций умеют работать с Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight, BrowserStack и многими другими инструментами.

И что в этом особенного?

Дело в том, что в нашем лице вы находите не просто подрядчика по переводам, а партнёра, улучшающего ваши процессы. В том, что мы переводим качественно и в срок, в общем-то нет ничего удивительного. Но вдобавок к этому мы улучшаем глоссарии, наводим порядок в памяти переводов и делаем грамотные технические улучшения, чтобы ваш локализационный процесс работал лучшим образом. С нами вы не просто закрываете задачи по переводу, а приобретаете союзника, с которым можно уверенно и смело покорять рынки новых стран.

Языки и переводчики

Каждый ваш переводчик — носитель языка?

Да. В Alconost все переводы выполняют профессиональные лингвисты — носители целевых языков.

В нашей команде — больше 2.000 лингвистов-носителей языка, чьи компетенции мы проверили. И у каждого переводчика есть специализация в определённой отрасли. Переводчики в нашей команде прошли строгий отбор, в ходе которого мы внимательно проверили и их портфолио, и выполненное ими тестовое задание. К работе над клиентскими проектами в результате отбора допускаются лишь 2,5% претендентов, желающих стать частью нашей команды.

С какими языками вы работаете?

Мы локализуем на более чем 120 языков. Среди них — не только широко распространённые языки, такие как английский, китайский, японский, немецкий, французский и испанский, но и редкие языки, и диалекты.

Мы можем найти переводчика, владеющего почти любым нужным вам языком.

Как вы будете подбирать переводчиков под мой проект?

Для каждого проекта мы подбираем переводчиков с релевантной специализацией. Наши менеджеры по локализации учитывают обучение и профессиональный опыт переводчиков, чтобы найти лучшего исполнителя именно для вашего проекта.

Один или несколько переводчиков, которых мы выбираем для проекта, обычно закрепляются за ним. Это полезно, если ваш проект большой и регулярно обновляется — или если вам просто по душе стиль определённого переводчика. Если к работе подключается новый переводчик, мы предоставляем ему глоссарий и память переводов: за счёт этого сохраняем единство терминологии и стиля при любом исполнителе.

Наши переводчики владеют разнообразным технологическим инструментарием. Мы подберём для вас переводчиков, компетенции которых совпадают со спецификой вашего проекта, будь то мобильное приложение, сайт на Wix или WordPress, непрерывная локализация контента для Magento, Shopify, Salesforce или других платформ электронной коммерции.

Как вы решаете проблему языковых вариантов, например французский для Канады и для Швейцарии?

Наши переводчики — не просто носители языков. Каждый из них свободно владеет конкретным вариантом целевого языка. Например, для канадского французского мы привлечём носителя языка, выросшего в Канаде и понимающего её уникальный социокультурный контекст.

Качество

Как вы обеспечиваете качество перевода?

У нас внутри есть целая система для этого. Мы проводим контрольные проверки на разных этапах перевода, регулярно проверяем качество работы переводчиков, анализируем отзывы клиентов и пользуемся специализированной платформой для проверки качества.

Если неточность всё же случается, мы исправляем ошибку за свой счёт, определяем её причину и принимаем меры, чтобы таких ошибок больше не было.

Узнать больше о нашей внутренней системе контроля качества вы можете здесь.

Что вы делаете для согласованности стиля между языками?

Чтобы сохранить согласованность стиля, терминологии и тона во всех локализациях, мы используем память переводов и глоссарии. Это гарантирует согласованность, даже если над проектом работают несколько переводчиков — или если переводчики меняются. Расскажем, что это за инструменты и как они работают.

Память переводов — это база данных, где хранятся одобренные переводы каждого сегмента текста. Благодаря этому инструменту можно повторно задействовать уже готовый вариант перевода конкретного сегмента.

Память переводов позволяет:

  • Единообразно переводить термины во всём проекте.
  • Держать качество стабильно высоким за счёт использования вариантов, уже одобренных ранее.
  • Менять переводчиков в ходе работы над проектом без ущерба единообразию стиля.
  • Экономить время благодаря автоматическому добавлению переведённых повторов.
  • Повышать эффективность командной работы.

Память переводов каждого клиента — конфиденциальна. Все данные хранятся безопасно.

Глоссарий помогает поддерживать согласованность на разных языках внутри проекта. Глоссарий — это специальный словарь с определениями, переводами и примерами употребления ключевых терминов, связанных с продуктом или отраслью. Глоссарий можно использовать и для ускорения процесса перевода, и для единообразия терминологии: как внутри одного текста, так и между несколькими. Благодаря глоссарию над переводом могут эффективно работать сразу несколько переводчиков, а замена в составе команды не повлияет на единообразие перевода терминологии.

Если в вашем проекте ещё нет глоссария, мы можем его создать.

Как вы решаете проблему культурной адекватности локализации?

Наши переводчики глубоко понимают культурную специфику вашего целевого рынка, не говоря уже о том, что они — носители целевого языка с опытом в локализации не менее двух лет. Они подбирают вариант перевода, действительно уместный в конкретной культурной среде, а ведь такой вариант — не всегда дословный. Переводы, предложенные ими, легко воспринимаются целевой аудиторией — и естественно звучат. И главное: такие переводы будут уместны в любом политическом, экономическом или культурном контексте рынка, на который вы планируете выйти. Если в толковании исходного текста будет хоть какая-то неоднозначность, переводчики обратятся к вам за уточнениями.

Какие типы сервиса у вас есть?

У нас есть сервисы разных типов, вы можете выбрать подходящий вам:

  • Полностью живой перевод: выполняется профессиональными переводчиками — носителями языка. Рекомендуем этот вариант, если ваши приоритеты — безупречное качество и соответствие локальным культурным контекстам.
  • Машинный перевод с поверхностной редактурой: экономичный вариант, при котором живой лингвист просматривает машинный перевод и вносит минимальные правки.
  • Машинный перевод с полным редактированием: живой лингвист улучшает машинный перевод, обращая внимание и на точность, и на стиль.
  • Вычитка (пруфридинг) и редактирование: наши специалисты дорабатывают ваши существующие переводы, улучшая грамматику, стиль и тон.
  • Тестирование локализации: проверяем локализацию непосредственно на сайте, оценивая точность перевода, его форматирование, адекватность контексту — и пользовательский опыт в целом.

При любом типе сервиса мы бесплатно консультируем вас по техническим вопросам. Мы заточим процесс локализации под ваши требования, чтобы он совпадал с вашими ожиданиями по цене, качеству и срокам — и подходил вам с технической точки зрения.

Мы разработали разные типы сервиса специально для того, чтобы вы могли выбирать в зависимости от своих текущих приоритетов: цена, скорость или качество.

С какими тематиками вы работаете?

Ваш контент переводят квалифицированные лингвисты с глубокими знаниями в определённых отраслях. Среди их специализаций:

  • Технологии и ПО
  • Электронная коммерция, розничная торговля
  • Здравоохранение, естественные науки
  • Финансы, финтех
  • Образование, онлайн-обучение
  • Туризм и гостиничный бизнес
  • Индустрия игр и развлечений
  • Маркетинг и реклама
  • Производство и проектирование
  • Автомобилестроение и транспорт
  • Медиа и издание контента
  • Пищевая промышленность

И это неполный список.

Что такое тестирование локализации (LQA)?

Тестирование локализации — это проверка того, как локализованный контент отображается непосредственно в продукте. Эта проверка позволяет выявить нюансы вроде нерабочих ссылок, наслоения строк в интерфейсе или проблем форматирования в локализованной версии.

Мы профессионально тестируем ваш сайт. Наши опытные лингвисты-тестировщики локализации тщательно проверяют, соответствует ли перевод контексту. Если они подмечают ошибки в функционале или интерфейсе, то сообщают и о них тоже.

Наши тестировщики локализаций умеют работать с Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight, BrowserStack и многими другими инструментами.

Сроки

Что вы делаете, чтобы всегда успевать к дедлайнам?

Мы определяем чёткие сроки выполнения вашего проекта — и вы можете оценивать фактический прогресс прямо на локализационной платформе, в режиме реального времени. Если вам нужно завершить проект быстрее, мы можем добавить ещё переводчиков или согласовать с вами приоритет локализации: какой контент нужно обязательно перевести в первую очередь, а какой — сразу следом. Качество при этом не пострадает. А ещё мы умеем автоматизировать рутинные задачи и ускорять процесс за счёт технологических решений.

У меня горят сроки, что можете предложить?

Предложим как минимум два варианта. Например, можем добавить ещё переводчиков на ваш проект или согласовать с вами приоритет локализации: какой контент нужно обязательно перевести в первую очередь, а какой — сразу следом. Качество при этом не пострадает.

Как вы работаете с локализацией частых, но небольших обновлений?

Мы организуем непрерывную локализацию: это оптимальный сценарий для локализации маленьких регулярных обновлений. Мы настраиваем автоматизированную синхронизацию между вашим сайтом и нашей переводческой платформой. Благодаря этому мы видим даже минимальные изменения в контенте и можем моментально забирать его на локализацию: при этом не страдает ни ваш процесс разработки, ни опыт ваших пользователей.

Стоимость

Как рассчитывается стоимость перевода?

Бюджет вашего проекта зависит от того, с какими языками будем работать (исходный и целевые), каков объём вашего контента, сколько повторяющихся строк доступно в памяти переводов и какой тип сервиса вы выбрали.

У нас есть сервисы разных типов; вы можете выбирать между ними в зависимости от специфики и важности контента. Для некритичного контента советуем выбрать редактирование машинного перевода (MTPE): в этом случае мы подбираем лучший движок для автоматизированного перевода на конкретный язык, а живой носитель языка затем шлифует машинный перевод. А для критически важного контента, видимого пользователям, мы рекомендуем профессиональный, полностью живой перевод или транскреацию; также мы делаем поисковую оптимизации (SEO) для любых регионов.

Благодаря тому что мы используем память переводов, вы платите только за локализацию уникального контента. На сегменты текста, которые повторяются либо были переведены ранее, делаем скидки вплоть до 100%.

При локализации вы платите только за перевод фактического объёма; наши ставки — за 1.000 символов с учётом пробелов. HTML-теги при расчёте объёма и стоимости мы исключаем. И у нас нет никаких подписок: вы платите только за выполненную нами работу.

Цены различаются в зависимости от конкретных языков. Мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, живущими в культурной среде целевого языка; их труд мы справедливо оплачиваем с учётом уровня жизни в их странах. Ставки могут также зависеть от редкости языка или сложности проекта.

Для крупных проектов мы делаем скидки за объём: чем больше контента мы переводим, тем больше вы экономите.

Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу и ответим на ваши вопросы: обратитесь к нам!

Надо ли мне платить за повторяющиеся строки?

Благодаря тому что мы используем память переводов, вы платите только за локализацию уникального контента. На сегменты текста, которые повторяются либо были переведены ранее, делаем скидки вплоть до 100%. А ещё для крупных проектов делаем скидки за объём: чем больше контента мы переводим, тем больше вы экономите.

Зависит ли стоимость перевода от языка?

Стоимость локализации зависит от 4 факторов: тип сервиса, объём контента, количество повторяющихся строк, а также — с какими языками будем работать (исходный и целевые).

У нас есть сервисы разных типов; вы можете выбирать между ними в зависимости от специфики и важности контента. Для некритичного контента советуем выбрать редактирование машинного перевода (MTPE): в этом случае мы подбираем лучший движок для автоматизированного перевода на конкретный язык, а живой носитель языка затем шлифует машинный перевод. А для критически важного контента, видимого пользователям, мы рекомендуем профессиональный, полностью живой перевод или транскреацию; также мы делаем поисковую оптимизации (SEO) для любых регионов.

Благодаря тому что мы используем память переводов, вы платите только за локализацию уникального контента. На сегменты текста, которые повторяются либо были переведены ранее, делаем скидки вплоть до 100%. А ещё для крупных проектов делаем скидки за объём: чем больше контента мы переводим, тем больше вы экономите. Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу: обратитесь к нам!

И да: цена зависит от конкретных языков в вашем проекте. Мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, живущими в культурной среде целевого языка; их труд мы справедливо оплачиваем с учётом уровня жизни в их странах. Ставки также могут зависеть от редкости языка или сложности проекта.

Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу и ответим на ваши вопросы: обратитесь к нам!

У вас есть скидки за объём?

Да, у нас есть скидки за объём для крупных проектов. Вообще, на бюджет проекта влияют несколько факторов, в том числе — каков объём вашего контента, сколько в нём повторяющихся строк, с какими языками будем работать (исходный и целевые) и какой тип сервиса вы выбрали.

Если у вас большой проект, вы можете сэкономить, если для некритичного контента выберете редактирование машинного перевода (MTPE). В этом случае мы подбираем лучший движок для автоматизированного перевода на конкретный язык, а живой носитель языка затем шлифует машинный перевод. А для критически важного контента, видимого пользователям, мы рекомендуем профессиональный, полностью живой перевод или транскреацию; также мы делаем поисковую оптимизации (SEO) для любых регионов.

Ещё мы используем память переводов, так что на повторяющихся или уже переведённых строках вы можете сэкономить вплоть до 100%. Эта выгода особенно ощутима на крупных проектах.

Стоимость зависит от языка, потому что мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, живущими в культурной среде целевого языка. Их труд мы справедливо оплачиваем с учётом уровня жизни в их странах. Благодаря всему этому вы получаете действительно качественный, естественный и культурно адекватный перевод от профессиональных лингвистов.

Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу и ответим на ваши вопросы: обратитесь к нам!

Давайте обсудим ваш проект

Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих обновлений. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия прероллов для YouTube.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...