Локализуйте Интернет-магазин для продаж по всему миру

Переводим и адаптируем страницы продуктов, отзывы, рекламные объявления. Помогаем посетителям вашего онлайн-магазина с комфортом пройти весь процесс покупки: от изучения карточек товаров до оформления заказа.

Связаться с нами Перейти к вопросам и ответам
index-1

Зачем онлайн-магазину локализация?

У локализованных онлайн-магазинов больше шансов сконвертировать посетителей в клиентов.

index-2

Достучитесь до зарубежных покупателей

65% покупателей предпочитают контент на их родном языке, а 40% без этого не сделают покупку*.

index-3

Увеличивайте продажи и конверсии

30% покупателей не оформляют заказы на сайте, если у него есть только английская версия*.

index-4

Улучшайте SEO и видимость в поиске

Локализуйте ключевые слова с учётом поискового спроса в конкретном регионе для улучшения позиций в выдаче.

index-5

Больше доверия, меньше возврата товаров

Если описания товаров локализованы корректно и ясно, посетителям будет проще понять, соответствует ли товар их ожиданиям.

index-6

Упростите оформление заказа

Локализация страниц оформления заказа, включая способы оплаты и валюту, улучшает конверсии.

*Источник: исследование "Can't Read, Won't Buy" от CSA Research

Связаться с нами

Локализуем ваш Интернет-магазин

Сделаем так, чтобы для пользователей из разных стран ваша торговая площадка была как родная.

index-7

Локализация описаний товаров

Локализуем карточки товаров, органично дополняя их нужными ключевыми словами.

index-8

Перевод отзывов

Переведём отзывы, чтобы посетители больше доверяли вашему магазину.

index-9

Локализация с учётом SEO

Оптимизируем карточки товаров для лучших позиций в региональной поисковой выдаче.

index-10

Локализация рекламного контента

Адаптируем PPC-объявления, кампании в соцсетях, письма и цепочки рассылок.

index-11

Локализация UI и страниц оформления заказа

Локализуем элементы навигации на всём пути пользователя, в том числе этапы оплаты.

index-12

Локализация контента для поддержки

Переведём вопросы и ответы, фразы чат-ботов, базы знаний, ответы службы поддержки.

Истории успеха международных компаний

У нас за плечами — больше 1.500 успешных проектов. Мы знаем, чего стоит выйти на международный рынок. Давайте поможем вам в этом!

4 причины выбрать нас

От нас вы получаете больше, чем просто переведённые тексты. Мы избавляем вас и от волнений за качество, и от стрессов из-за дедлайнов. Помогаем вам управляться с локализацией от А до Я и решаем все сопутствующие вопросы.

Точный, уместный и грамотный перевод

С вашим контентом работают носители языка, знающие терминологию вашего бизнеса. С помощью глоссариев и памяти переводов лингвисты соблюдают единство стиля, а управляет вашим проектом постоянный менеджер.

Интеграции, ускоряющие процесс

Мы рекомендуем локализационную платформу Crowdin, на которой можно настроить интеграции с Shopify и Magento. Благодаря этому локализованный контент может автоматически подтягиваться в ваш онлайн-магазин сразу по готовности.

Переводим большие объёмы без заминок

У онлайн-магазина намного больше контента, чем просто страницы в CMS. Это ещё и тысячи карточек товаров, информация о заказах и клиентах. Грамотно выстроенный процесс локализации — залог того, что большой объём контента переводится качественно и безопасно.

Управляемый процесс, нужные инструменты

Закреплённый менеджер по локализации сопровождает вас на всех этапах процесса и решает все вопросы, возникающие по пути. И если вам понадобится интеграция через API, мы всё настроим.

«Продвижение такого большого количества продуктов на разных языках было сложной задачей, но компания Alconost справилась, применив очень профессиональный подход...»

index-16

ALVADI OU

Евгений Пшеничников, CEO

«В Alconost исключительно квалифицированная команда. Они помогли нам с локализацией нашего сложного многоязычного сайта и других материалов».

localization-company-12

Радинка Данилов Сехович

Эксперт по маркетингу в AVILOO Battery Diagnostics

Непрерывная локализация для растущих площадок

Чтобы ваш контент переводился без задержек, мы рекомендуем сценарий непрерывной локализации. При этом сценарии ваш контент отправляется на локализацию сразу после того, как вы добавили новые товары или обновили существующие страницы. Таким образом, локализация не тормозит процесс, а для пользователей ваш контент всегда локализован полностью.

Вот как это работает:

Начало
1

Напишите нам

Расскажите нам, что нужно сделать: напишите на info@alconost.com или заполните форму на этой странице. Добавьте ссылку на свой онлайн-магазин и (если есть) текущий проект по локализации.
2

Познакомьтесь с менеджером

Мы закрепим за вашим проектом персонального менеджера. Настройки проекта, создание глоссария, расчёт стоимости, контроль дедлайнов, управление процессом — всё это будет его ответственностью.
3

Начинаем переводить

Точечно под ваш проект собираем команду лингвистов, знающих вашу тематику и работающих с вашей платформой. Они позаботятся о естественном стиле для каждого языка.
4

Проясняем все частности

Выполняем локализацию в облачной платформе, где лингвисты могут задавать вопросы в привязке к конкретной строке и обращаться к памяти переводов и глоссарию для проверки единообразия перевода.
software-localization-arrow-new
5

Вычитка «второй парой глаз»

Ещё один лингвист затем проверяет, всё ли точно в переводе, нет ли опечаток или стилистических шероховатостей.
6

Передаём вам локализованный контент

Готовые переводы мы экспортируем прямо в ваш проект: либо вручную, либо автоматизированно через CLI.
7

Тестируем локализацию

Проверяем, как локализация отображается и воспринимается непосредственно на вашей платформе.
Непрерывная локализация + добавление новых строк
8

Вносим финальные штрихи

Если в ходе тестирования локализации замечаем погрешности — либо устраняем их сразу же, либо сообщаем о них через ваш баг-трекер.
9

Переводим обновления

Подхватываем новые строки, сопутствующие обновлениям вашего онлайн-магазина, и забираем их в локализацию.
Развертывание
сontinuous-localization
Повторяем сколько нужно

Делаем как надо

Переводим и локализуем по мировым стандартам качества

localization-company-31

ISO 9001:2015

Требования к системе управления качеством

localization-company-32

ISO 17100:2015

Услуги перевода — требования к системе управления качеством

localization-company-33

ISO 18587:2017

Услуги перевода — требования к редактированию результатов машинного перевода

Отзывы клиентов

С 2004 года более 3.000 компаний доверили нам свои проекты. Мы помогли им решить амбициозные задачи; хотим помочь вам тем же. Обращайтесь!

/static/gallery-feedback-images/

Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.

Conf.app

Лэй Цзинь, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!

GoodMaps Inc

Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию

/static/gallery-feedback-images/

Работа с компанией Alconost принесла только положительные эмоции. Наш менеджер проекта всегда был готов помочь и быстро реагировал на наши просьбы и вопросы. Переводчики внимательны к деталям: они часто задают вопросы, дают дельные советы и обратную связь. Система перевода повторяющихся фрагментов отлично справляется со своей задачей и экономит нам массу времени.

Circuit

Катарина Пиньейро, директор по операциям

Вопросы и ответы

Чем локализация отличается от перевода?

Перевод — это преобразование текста с одного языка на другой. А локализация — это адаптация контента под локальные реалии с учётом того, какой тон и стиль коммуникации воспринимается положительно в той или иной стране. Этот нюанс может влиять на конверсии, которые вы можете получить на конкретном рынке.

Что конкретно в онлайн-магазине нуждается в локализации?

В локализации и адаптации могут нуждаться как минимум эти элементы:

  • Страницы продуктов, описания товаров
  • Отзывы покупателей
  • Метаданные и ключевые слова для SEO
  • Контент рекламных и маркетинговых кампаний
  • Письма, нотификации, фразы чат-ботов
  • Страницы оформления заказа, способы оплаты, элементы UI
  • ... и это неполный список.

С вами можно сделать ASO и локализовать SEO?

Конечно! У нас есть два сценария поддержки ваших усилий по SEO на рынках разных стран.

  1. Если вы уже подобрали ключевые слова для конкретного рынка, наши переводчики органично вплетут их в переведённый текст. В ходе этой работы лингвисты не просто переводят исходный текст и расставляют ключевые слова как придётся. Лингвисты работают с контентом бережно и точно, дополняя его ключевыми словами органично и естественно: так, как их вводят в строку поиска реальные пользователи. Да, это больше, чем стандартная локализация!
  2. Если вам нужно подобрать ключевые слова для конкретного рынка, наши маркетологи проанализируют поисковый спрос на интересующих вас языках и выяснят, какими словами пользователи из нужных вам стран ищут ваш продукт или сервис. Далее, пользуясь собранным нами списком релевантных ключевых слов, переводчики выполняют предыдущий шаг: органично вплетают нужные слова в ваш контент, чтобы текст звучал естественно и не содержал неуклюжих вставок. Чтобы узнать о стоимости этих услуг — пожалуйста, обратитесь к нам.

У вас можно перевести отзывы покупателей и другой контент от пользователей?

Можно и нужно. Переведённые отзывы формируют доверие к вашему магазину и помогают посетителям понимать, соответствует ли ваше предложение их ожиданиям.

С вами можно локализовать мультимедиа-контент, например видео и иллюстрации?

Да, мы локализуем такой контент на более чем 120 языков. Среди них — европейские, азиатские, с правосторонним письмом (RTL) и редкие региональные языки. Наш секрет удачной мультимедиа-локализации, соответствующей культурному контексту, — в технически подкованной команде, адаптивных процессах и, конечно, в носителях языка. А ещё мы делаем скидки на большие объёмы.

Вот что мы можем сделать для вас в плане локализации мультимедийного контента:

  • Полностью локализовать видеоролики, включая замену озвучки и текстов, видимых в кадре.
  • Локализовать озвучку для приложения, игры, системы IVR, или сделать дубляж видео.
  • Создать и локализовать субтитры.

Вот несколько примеров мультимедиа-контента, который мы локализовали:

  • Ролики для рекламы и маркетинга.
  • Ролики-эксплейнеры (объясняющие), ролики-туториалы (обучающие).
  • Развлекательные видео.
  • Персонажная озвучка игр.
  • Аудиоконтент приложений.
  • Голосовые помощники.

Как вы переводите большие каталоги товаров?

Наш процесс локализации — масштабируемый, и в него может входить перевод с помощью AI. Локализацию, выполняемую таким образом, можно интегрировать с той платформой e-commerce, которой вы пользуетесь. Это рациональное решение для перевода больших объёмов.

Вы можете настроить интеграцию с той онлайн-платформой для продаж, которой пользуюсь я?

Мы поддерживаем Shopify, Magento, WooCommerce, BigCommerce и не только. Для автоматизации переводческого процесса мы используем платформу Crowdin и интеграции через API.

Вы можете настроить непрерывную локализацию?

Конечно! Настроим для вас непрерывную локализацию — и весь свежий или обновлённый контент будет отправляться на перевод автоматически.

Как вы обеспечиваете качество перевода?

У нас внутри есть целая система для этого. Мы проводим контрольные проверки на разных этапах перевода, регулярно проверяем качество работы переводчиков, анализируем отзывы клиентов и пользуемся специализированной платформой для проверки качества.

Если неточность всё же случается, мы исправляем ошибку за свой счёт, определяем её причину и принимаем меры, чтобы таких ошибок больше не было.

Что вы делаете для согласованности стиля между языками?

Чтобы сохранить согласованность стиля, терминологии и тона во всех локализациях, мы используем:

  • Индивидуальные руководства по стилю (стайлгайды) и глоссарии.
  • Инструментарий с AI для отслеживания ошибок и ускорения работы; живые лингвисты всегда проверяют результат.
  • Закреплённую команду лингвистов, понимающих специфику и терминологию вашего контента.

Сколько времени занимает локализация у вас?

Сроки зависят от объёма контента, конкретных языков и сложности проекта. Мы умеем успевать к дедлайнам, а при горящих сроках оперативно подключаем к проекту дополнительных переводчиков.

С какими языками вы работаете?

Мы локализуем на 120+ языков. Среди них — не только широко распространённые языки, такие как английский, испанский, французский, немецкий, китайский, японский, корейский и арабский, но и редкие языки, и диалекты.

Мы можем найти переводчика, владеющего почти любым нужным вам языком.

Какой бюджет нужен на локализацию Интернет-магазина?

Стоимость локализации Интернет-магазина зависит от:

  • Объёма и типа вашего контента.
  • Количества языков, на которые локализуем контент.
  • Потребности в дополнительных услугах: SEO, ASO, адаптация мультимедийного контента и т.д.

Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу!

Хорошо, а с чего начать?

Тут всё просто: начнём с бесплатной консультации. Свяжитесь с нами, а мы предложим вам стратегию для локализации именно вашего Интернет-магазина.

Давайте обсудим ваш проект

Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих обновлений. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия прероллов для YouTube.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...