Услуги многоязычной верстки (DTP)
Подготовьте ваши многоязычные файлы к публикации с помощью наших профессиональных услуг перевода и адаптации верстки для печатных и цифровых материалов.
Почему вашим переведенным макетам нужна многоязычная верстка
При переводе меняется длина, направление и структура текста, и без правильной корректировки макета даже отличный перевод может нарушить дизайн и замедлить процесс выпуска.
Визуально единообразные макеты
Сохраняйте профессиональный дизайн на всех языках.
Идеальное выравнивание
Сохраняйте исходный макет даже при расширении, сжатии текста или использовании RTL-языков, таких как арабский.
Совместимость шрифтов
Обеспечьте правильное отображение каждого символа с помощью локализованных шрифтов.
Файлы, готовые к печати
Получайте полностью отформатированные, готовые к публикации файлы в предпочитаемых вами форматах (PDF, AI, InDD и т. д.).
Реальный пример: адаптация сложного макета
В этом наглядном сравнении из нашего руководства по локализации необходимо было сохранить визуальный баланс и параллельную структуру для английского и корейского языков, несмотря на существенные различия в длине текста и плотности символов.
Баланс колонок
Обе стороны остаются визуально эквивалентными даже при разной плотности контента
Параллельная структура
Текст на корейском языке более компактный, но макет сохраняет тот же визуальный ритм, что и на английском
Оптимизация текста
Переносы строк скорректированы с учетом корейской грамматики при сохранении профессионального уровня читабельности
Ключевые достижения в верстке в этом примере
Параллельная структура сохранена, несмотря на то, что корейский текст в целом на 15–20% компактнее английского
Icon alignment maintained across both columns with consistent spacing
Visual weight balanced between Company A and Company B sections in both languages
Professional readability maintained with appropriate line breaks for Korean grammar patterns
Color coding consistency with red/green highlighting remaining symmetrical
Typography adapted with proper Korean font rendering and spacing
Почему вашим переведенным макетам нужна многоязычная верстка
При переводе меняется длина, направление и структура текста, и без правильной корректировки макета даже отличный перевод может нарушить дизайн и замедлить процесс выпуска.
Брошюры, флаеры и маркетинговые материалы
Технические руководства и руководства пользователя
Каталоги продукции и технические описания
Макеты пользовательского интерфейса и визуальные ресурсы со встроенным текстом
Учебные материалы и презентации
Форматы файлов и инструменты
Сохраняйте идеальную точность макетов на всех платформах — мы работаем со всем, от Adobe InDesign до Figma и PowerPoint.
Поддерживаемые форматы:
Почему стоит передать многоязычную верстку на аутсорс в Alconost
Эксперты по более чем 120 языкам
Лингвисты — носители языка гарантируют точный перевод и естественную культурную адаптацию.
Единообразие стиля коммуникации
Мы сохраняем идентичность вашего бренда на всех языках.
Техническая экспертиза
Наши дизайнеры разбираются в многоязычных макетах, языках с письмом справа налево и требованиях к печати.
Встроенное обеспечение качества
Каждый локализованный файл проходит проверку качества на точность и единообразие дизайна.
Безопасность данных
Все файлы обрабатываются в безопасной среде, при необходимости — в рамках соглашения о неразглашении (NDA), в соответствии с рабочими процессами, сертифицированными по стандартам ISO.
Команда — полный набор
Наши команды верстки и обеспечения качества работают как единое целое, поэтому вы получаете готовые к публикации макеты с первого раза. Это сокращает длительные циклы правок и помогает вам быстрее выпускать материалы.
ISO 9001:2015
Система управления качеством
ISO 17100:2015
Услуги перевода — требования к системе управления качеством
ISO 18587:2017
Требования к редактированию результатов машинного перевода
Наш интегрированный процесс верстки
Мы объединяем верстку, перевод и обеспечение качества в единый рабочий процесс. Такой подход обеспечивает стабильное качество и ускоряет вывод ваших материалов на рынок.
1
Анализ и подготовка проекта
Мы получаем ваши исходные файлы, анализируем макеты и готовим их к локализации.
2
Параллельный рабочий процесс (верстка + перевод)
Наши переводчики-носители языка и специалисты по верстке работают вместе, часто на облачных платформах, для обеспечения единообразия.
3
Проверка качества в верстке
Носители языка проверяют макеты в контексте. Мы гарантируем 100% лингвистическую и визуальную точность.
4
Финальная сдача
Вы получаете готовые к публикации файлы. Отправляйте их напрямую в печать, загружайте на свой веб-сайт или публикуйте в магазинах приложений.
Отзывы клиентов
Нужна поддержка в многоязычной верстке?
Давайте сделаем так, чтобы ваши материалы выглядели идеально на любом языке.
Вопросы и ответы
Как вы гарантируете качество верстки?
Мы используем проверку качества в верстке, когда носители языка просматривают окончательные макеты в контексте. Это позволяет выявить проблемы, которые упускаются при проверке только текста, включая проблемы с интервалами, отображением шрифтов и культурной уместностью. Каждый проект проходит несколько этапов проверки перед сдачей.
Можете ли вы работать непосредственно в моих файлах Figma/Sketch?
Да. Мы работаем с Figma, Sketch и другими инструментами для дизайна. Наша команда может адаптировать ваши существующие файлы для разных языков, сохраняя при этом вашу дизайн-систему и структуру компонентов.
Что, если мне нужна только верстка без перевода?
Мы берем в работу проекты только по верстке. Если у вас уже есть переводы, мы интегрируем их в ваши макеты и обеспечим правильное форматирование для каждого языка.
Как вы справляетесь с расширением текста?
Наши специалисты по верстке корректируют макеты с учетом языковых различий. Немецкий язык обычно длиннее английского на 30%, а китайский — короче. Мы изменяем текстовые поля, корректируем интервалы и перераспределяем контент для сохранения целостности вашего дизайна.
Сколько стоит верстка?
Бюджет вашего проекта зависит от:
- Формат и сложность файла
- Количество языков и типы письменности
- Количество страниц и плотность графики
- Требования к срокам
Свяжитесь с нами и предоставьте подробности своего проекта для точного расчета цены.
С какими языками вы работаете?
Мы локализуем на более чем 120 языков. Среди них — не только широко распространённые языки, такие как английский, китайский, японский, немецкий, французский и испанский, но и редкие языки, и диалекты. Мы можем найти переводчика, владеющего почти любым нужным вам языком.
Как вы будете подбирать переводчиков под мой проект?
Для каждого проекта мы подбираем переводчиков с релевантной специализацией. Собирая команду для проекта, наши менеджеры по локализации учитывают и образование переводчиков, и их опыт работы с конкретной тематикой или отраслью.
Один или несколько переводчиков, которых мы выбираем для проекта, обычно закрепляются за ним. Это полезно, если ваш проект большой и регулярно обновляется — или если вам просто по душе стиль определённого переводчика. Если к работе подключается новый переводчик, мы предоставляем ему глоссарий и память переводов: за счёт этого сохраняем единство терминологии и стиля при любом исполнителе.
С какими тематиками вы работаете?
Ваш контент переводят квалифицированные лингвисты с глубокими знаниями в определённых отраслях. Среди их специализаций:
- Технологии и ПО
- Электронная коммерция, розничная торговля
- Здравоохранение, естественные науки
- Финансы, финтех
- Образование, онлайн-обучение
- Туризм и гостиничный бизнес
- Индустрия игр и развлечений
- Маркетинг и реклама
- Производство и проектирование
- Автомобилестроение и транспорт
- Медиа и издание контента
- Пищевая промышленность
И это неполный список.
Что вы делаете, чтобы всегда успевать к дедлайнам?
Мы определяем чёткие сроки выполнения вашего проекта — и вы можете оценивать фактический прогресс прямо на локализационной платформе, в режиме реального времени. Если вам нужно завершить проект быстрее, мы можем добавить ещё переводчиков или согласовать с вами приоритет локализации: какой контент нужно обязательно перевести в первую очередь, а какой — сразу следом. Качество при этом не пострадает. А ещё мы умеем автоматизировать рутинные задачи и ускорять процесс за счёт технологических решений.
У меня горят сроки, что можете предложить?
Предложим как минимум два варианта. Например, можем добавить ещё переводчиков на ваш проект или согласовать с вами приоритет локализации: какой контент нужно обязательно перевести в первую очередь, а какой — сразу следом. Качество при этом не пострадает.
Как рассчитывается стоимость перевода?
Бюджет вашего проекта зависит от того, с какими языками будем работать (исходный и целевые), каков объём вашего контента, сколько повторяющихся строк доступно в памяти переводов и какой тип сервиса вы выбрали.
У нас есть сервисы разных типов; вы можете выбирать между ними в зависимости от специфики и важности контента. Для некритичного контента можно рассмотреть бюджетный вариант: редактирование машинного перевода (MTPE). В этом случае мы подбираем лучший движок для автоматизированного перевода на конкретный язык, а живой носитель языка затем проверяет точность этого перевода. А для критически важного контента, видимого пользователям, мы рекомендуем профессиональный, полностью живой перевод или транскреацию; также мы делаем поисковую оптимизации (SEO) для любых регионов.
Благодаря тому что мы используем память переводов, вы платите только за локализацию уникального контента. На сегменты текста, которые повторяются либо были переведены ранее, делаем скидки вплоть до 100%.
При локализации вы платите только за перевод фактического объёма; наши ставки — за 1 000 символов с учётом пробелов. HTML-теги при расчёте объёма и стоимости мы исключаем. И у нас нет никаких подписок: вы платите только за выполненную нами работу.
Цены различаются в зависимости от конкретных языков. Мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, живущими в культурной среде целевого языка; их труд мы справедливо оплачиваем с учётом уровня жизни в их странах. Ставки могут также зависеть от редкости языка или сложности проекта.
Для крупных проектов мы делаем скидки за объём: чем больше контента мы переводим, тем больше вы экономите.
Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу и ответим на ваши вопросы: обратитесь к нам!
Надо ли мне платить за повторяющиеся строки?
Благодаря тому что мы используем память переводов, вы платите только за локализацию уникального контента. На сегменты текста, которые повторяются либо были переведены ранее, делаем скидки вплоть до 100%. А ещё для крупных проектов делаем скидки за объём: чем больше контента мы переводим, тем больше вы экономите.
Зависит ли стоимость перевода от языка?
Стоимость локализации зависит от 4 факторов: тип сервиса, объём контента, количество повторяющихся строк, а также — с какими языками будем работать (исходный и целевые).
У нас есть сервисы разных типов; вы можете выбирать между ними в зависимости от специфики и важности контента. Для некритичного контента можно рассмотреть бюджетный вариант: редактирование машинного перевода (MTPE). В этом случае мы подбираем лучший движок для автоматизированного перевода на конкретный язык, а живой носитель языка затем проверяет точность этого перевода. А для критически важного контента, видимого пользователям, мы рекомендуем профессиональный, полностью живой перевод или транскреацию; также мы делаем поисковую оптимизации (SEO) для любых регионов.
Благодаря тому что мы используем память переводов, вы платите только за локализацию уникального контента. На сегменты текста, которые повторяются либо были переведены ранее, делаем скидки вплоть до 100%. А ещё для крупных проектов делаем скидки за объём: чем больше контента мы переводим, тем больше вы экономите. Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу: обратитесь к нам!
И да: цена зависит от конкретных языков в вашем проекте. Мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, живущими в культурной среде целевого языка; их труд мы справедливо оплачиваем с учётом уровня жизни в их странах. Ставки также могут зависеть от редкости языка или сложности проекта.
Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу и ответим на ваши вопросы: обратитесь к нам!
Давайте обсудим ваш проект
Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает





Выравнивание иконок
Крестики и галочки расположены единообразно, несмотря на различную длину текста