Технологичные решения для локализации и перевода

Услуги локализации полного цикла: от профессионального перевода на более чем 120 языков до перевода с помощью AI и продвинутой автоматизации. У нас есть технологии и специалисты для решения любых ваших задач по локализации.

Запросить расчет стоимости Перейти к вопросам и ответам
main
client-logo-1
client-logo-2
client-logo-3
client-logo-4
client-logo-5
client-logo-6
client-logo-7
client-logo-8
client-logo-9
client-logo-10
client-logo-11
client-logo-12
client-logo-13
client-logo-14
client-logo-1
client-logo-2
client-logo-3
client-logo-4
client-logo-5
client-logo-6
client-logo-7
client-logo-8
client-logo-9
client-logo-10
client-logo-11
client-logo-12
client-logo-13
client-logo-14

Найдите подходящую услугу локализации для вашего проекта

img-1

Локализация игр

img-2

Локализация приложений

img-3

Локализация сайтов

img-4

Локализация контента для продвижения

Перевод и локализация контента
Перевод и локализация с помощью AI
Локализационное тестирование
Управление языковыми операциями
Инженерия локализации
Управление проектами по локализации

Перевод и локализация контента

Мы переводим программное обеспечение, сайты, приложения и мультимедийный контент. Выберите оптимальное сочетание опыта наших специалистов и скорости AI для вашего проекта.

Профессиональный перевод и локализация

Профессиональный перевод, выполненный носителями языка с опытом работы в вашей отрасли. Оптимально для контента, где точность и культурная адаптация имеют первостепенное значение.

Узнать больше

Профессиональный перевод + LQA

Профессиональный перевод с тестированием качества в работающем приложении. Мы проверяем каждую строку на предмет проблем с версткой, усечения текста и точностью в контексте.

Узнать больше

Перевод и локализация с помощью AI

Быстрый перевод с использованием моделей AI, обученных на вашей терминологии и типе контента. Лучше всего подходит для больших объемов контента или сжатых сроков.

Узнать больше

Вычитка AI-перевода человеком

Профессиональные лингвисты дорабатывают AI-переводы для придания им естественности и точности. Быстрее и дешевле, чем полный профессиональный перевод.

Узнать больше

Быстрый перевод от профессионалов (Nitro)

Получите перевод срочного контента от профессионалов в течение 24 часов. Настройка проекта не требуется.

Узнать больше

Вёрстка локализованных документов

Мы адаптируем переведенный контент для сохранения макетов, шрифтов и форматирования на каждом языке.

Узнать больше

Локализация с учётом SEO

Мы добавляем ключевые слова в локализованные страницы, чтобы они занимали более высокие позиции в результатах поиска.

Узнать больше

Культурно-лингвистический анализ

Носители языка проверяют ваш локализованный контент на соответствие культурным нормам и выявляют потенциальные проблемы для ваших целевых рынков перед запуском.

Узнать больше

Перевод и локализация с помощью AI

Мы предлагаем полный комплекс услуг по локализации с помощью AI. Выберите отдельные услуги или комплексное решение.

Основные услуги

img-1

Сырой машинный перевод

Быстрый автоматизированный перевод для больших объемов или внутреннего контента.

Узнать больше
img-2

Вычитка AI-переводов человеком

Лингвисты-носители языка дорабатывают машинный перевод для ясности, стилистики и точности.

Узнать больше

Дополнительные услуги

bullet

Промпт-инжиниринг
new-tab

Пользовательские промпты, которые улучшают качество AI-перевода для вашего типа контента и отрасли.

bullet

Оценка машинного перевода
new-tab

Мы тестируем несколько моделей AI, чтобы найти ту, которая лучше всего подходит для ваших языков и типа контента.

bullet

Дообучение LLM
new-tab

Мы обучаем модели AI на вашем контенте для соответствия вашему стилю, терминологии и тону голоса бренда.

bullet

APE (автоматическое постредактирование)
new-tab

Вторая модель AI автоматически исправляет ошибки в переводах, сделанных первой моделью AI. Быстрее, чем проверка человеком.

bullet

Интеграция AI-переводов в вашу среду
new-tab

Мы подключаем инструменты AI-перевода к вашей CMS, репозиторию или платформе, чтобы переводы передавались автоматически.

bullet

Развертывание LLM на защищенном сервере
new-tab

Частный хостинг для ваших моделей AI и данных перевода. Ваш контент никогда не покидает вашу инфраструктуру.

bullet

LQA для проектов непрерывной локализации с помощью AI
new-tab

Постоянные проверки качества для обеспечения согласованности в проектах непрерывного AI-перевода.

Локализационное тестирование

Перестаньте гадать о качестве перевода — получите профессиональное лингвистическое тестирование для AI- и традиционных переводов.

img-1

Локализационное тестирование и QA

Мы тестируем локализованные игры, приложения и веб-сайты на iOS, Android, Windows, macOS и консолях, чтобы выявить ошибки до того, как их увидят пользователи.

Мы проверяем:

  • Грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки
  • Проблемы с кодировкой и нечитаемые шрифты
  • Текст, оставшийся на исходном языке
  • Неправильные форматы даты, времени, валюты или единиц измерения
  • Обрезанный или накладывающийся друг на друга текст
  • Проблемы с функциональностью (опционально)
Узнать больше
img-2

Услуги вычитки и редактирования

Вычитка выявляет грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки.

Редактирование включает в себя вычитку и переписывание предложений для улучшения плавности и читаемости.

*Примечание: Для переводов, сгенерированных AI, вместо этого запрашивайте услугу «Вычитка AI-перевода человеком».

Узнать больше
img-3

Контроль качества AI-перевода

Глубокий анализ качества AI-перевода:

  • Аналогично отчету по LQA, но выполняется с помощью AI
  • Отчеты соответствуют структуре MQM (Multidimensional Quality Metrics)
  • Выявляет проблемы с грамматикой, орфографией, точностью, плавностью и терминологией.

Оценка качества + автоматическое постредактирование

Оценка качества (Quality Estimation, QE): модель AI оценивает каждую переведенную строку по качеству.

Автоматическое постредактирование (Automatic Post-Editing, APE): вторая модель AI исправляет строки, оценка которых ниже установленного вами порога.

Узнать больше

Управление языковыми операциями (LangOps)

Мы управляем вашими переводческими операциями, чтобы вы могли быстрее публиковать мультиязычный контент.

img-1

Внедрение и обучение AI

Мы помогаем вам интегрировать AI-перевод в ваш рабочий процесс:

  • Обучаем вашу команду писать контент, который хорошо переводится с помощью AI
  • Оцениваем, какие задачи требуют участия переводчиков, а какие — AI
  • Индивидуально обучаем движки машинного перевода на вашем контенте и терминологии
  • Настраиваем LLM для постредактирования
  • Устанавливаем реалистичные ожидания по качеству для различных моделей AI
Узнать больше
img-2

Контент-стратегия

Мы помогаем организовать контент для эффективного перевода:

  • Настраиваем системы для хранения и версионирования исходного контента
  • Создаем и поддерживаем терминологические базы и руководства по стилю
  • Оптимизируем исходный контент перед переводом (снижает затраты на 15–30%)
  • Тестируем новые рынки на небольших выборках контента
  • Выбираем инструменты для перевода, соответствующие вашему бюджету и срокам
Узнать больше
img-3

Оптимизация рабочего процесса

Мы оптимизируем ваши процессы перевода:

  • Подключаем вашу CMS, репозиторий или платформу к инструментам перевода
  • Автоматизируем повторяющиеся задачи, такие как импорт и экспорт файлов
  • Обучаем вашу внутреннюю команду работе с инструментами перевода и языковыми активами
  • Отслеживаем рабочие процессы и устраняем узкие места до того, как они вызовут задержки
Узнать больше

Инженерия локализации

Позвольте нашим инженерам заняться технической настройкой. Мы автоматизируем ваш конвейер переводов, создадим кастомные интеграции и развернем AI-решения.

img-1

Настройка непрерывной локализации

Мы автоматизируем поток данных между вашей системой и платформой для переводов. Новый контент импортируется автоматически, а готовые переводы экспортируются обратно в ваше приложение, на сайт или в репозиторий без ручных действий.

Узнать больше
img-2

Пользовательские интеграции

Мы подключаем ваш рабочий процесс перевода к пользовательским репозиториям, проприетарным CMS и внутренним платформам, у которых нет стандартных интеграций.

Узнать больше
img-3

Интеграция AI

Мы полностью берем на себя настройку AI-перевода: от подключения моделей к вашей платформе для переводов и развертывания LLM на защищенных серверах до интеграции вывода AI в ваш рабочий процесс.

Узнать больше
img-4

API для профессионального перевода (Nitro)

Получайте профессиональный перевод через наш API. Отправляйте контент, получайте переводы, настройка проекта не требуется.

Узнать больше

Управление проектами по локализации

От планирования до сдачи — мы берем на себя управление проектом, чтобы вам не пришлось об этом беспокоиться.

img-1

Планирование проектов и консультирование

Получите экспертную помощь в планировании вашей локализации:

  • На какие рынки выходить в первую очередь
  • Распределение бюджета по языкам
  • Уровни качества для разных типов контента
  • Планирование сроков и ключевых этапов
Узнать больше
img-2

Управление ресурсами

Мы берем на себя весь подбор специалистов:

  • Находим переводчиков с опытом в вашей отрасли
  • Тестируем лингвистов перед назначением на ваш проект
  • Координируем работу инженеров, QA-тестировщиков и специалистов по верстке
  • Заменяем членов команды в случае снижения качества
Узнать больше
img-3

Управление проектами

Получите закрепленного менеджера проектов, который:

  • Настраивает ваш проект и определяет сроки
  • Координирует работу переводчиков, инженеров и QA-специалистов
  • Регулярно отправляет отчеты о проделанной работе
  • Обеспечивает своевременную сдачу проекта
  • Является вашим единым контактным лицом
Узнать больше

Экспертиза в различных отраслях и типах контента

Мы переводим контент для более чем 40 отраслей. Независимо от того, работаете ли вы в сфере технологий, здравоохранения или электронной коммерции, мы подберем для вас лингвистов, которые знают вашу область.

Индустрии

  • Технологии и ПО
  • Электронная коммерция, розничная торговля
  • Здравоохранение, естественные науки
  • Финансы, финтех
  • Образование, онлайн-обучение
  • Туризм и гостиничный бизнес
  • Индустрия игр и развлечений
  • Маркетинг и реклама

Индустрии

  • Производство и проектирование
  • Автомобильная промышленность
  • Медиа и издание контента
  • Страхование
  • Аэрокосмическая промышленность и авиация
  • Некоммерческие и общественные организации
  • Бытовая электроника и оборудование
  • Возобновляемая энергетика и коммунальные услуги

Индустрии

  • Транспорт и логистика
  • Строительство и недвижимость
  • Здоровье и красота
  • Конфиденциальность и безопасность
  • Корпоративные услуги и бизнес-консалтинг
  • Телекоммуникации и обмен сообщениями
  • Сельское хозяйство и производство продуктов питания
  • ... и это неполный список.
1/

Контент

Интерфейс продукта (UI/UX)

  • Пункты меню и навигационные метки
  • Кнопки и призывы к действию (например, «Купить», «Отправить»)
  • Сообщения об ошибках и системные уведомления
  • Инструкции по адаптации и текст пошаговых руководств
  • Уведомления и оповещения в приложении
  • Метки и плейсхолдеры полей формы
  • Подсказки, советы и вспомогательный текст
  • Сообщения о состоянии (например, «Загрузка», «Успешно сохранено»)
  • Текст, связанный с оплатой и оформлением заказа

Контент

Техническая документация

  • Руководства пользователя и инструкции по установке
  • Спецификации продукта и списки функций
  • Технические паспорта и официальные документы
  • Документация по API и руководства для разработчиков
  • Руководства по устранению неполадок и ответы на часто задаваемые вопросы
  • Диаграммы архитектуры системы и рабочих процессов (с встроенным текстом)
  • Документы о соответствии требованиям и безопасности
  • Руководства по техническому обслуживанию и ремонту
  • Примечания к выпуску программного обеспечения и журналы изменений версий

Контент

Маркетинг и реклама

  • Лендинги и микросайты для кампаний
  • Рекламные тексты для Google, Facebook, Instagram и других платформ
  • Посты и подписи в социальных сетях
  • Рассылки по электронной почте и рекламные письма
  • Слоганы, девизы и сообщения бренда
  • Описания продуктов и рекламные баннеры
  • Сценарии для видео и тексты для озвучки рекламы
  • Пресс-релизы и PR-материалы
  • Маркетинговые презентации и питч-деки

Контент

Поддержка клиентов

  • Статьи справочного центра и контент базы знаний
  • Скрипты для чатов и шаблоны ответов
  • Шаблоны для ответов по электронной почте
  • Сообщения поддержки и подсказки в приложении
  • Страницы с ответами на часто задаваемые вопросы и руководства по устранению неполадок
  • Инструкции по адаптации и настройке для клиентов
  • Автоматизированные сценарии для чат-ботов
  • Макросы для тикетов поддержки и шаблоны ответов
  • Документы о возврате средств и товаров, а также политики

Контент

Обучающий и образовательный контент

  • Учебные пособия и руководства для сотрудников
  • Модули для онлайн-обучения и контент для LMS
  • Сценарии для видео и субтитры для учебных сессий
  • Внутренние презентации и материалы для адаптации новых сотрудников
  • Учебные материалы по соблюдению требований и безопасности
  • Викторины, тесты и экзамены для сертификации
  • Руководства для инструкторов и заметки для ведущих
  • Руководства по обучению продукту для клиентов или партнеров
  • Контент для развития социальных навыков и лидерских качеств

Контент

Мультимедиа

  • Локализация игр: интерфейс, диалоги и внутриигровой текст
  • Локализация вебтунов и визуальных новелл
  • Локализация видео для трейлеров, обучающих роликов и брендированного контента
  • Профессиональная озвучка на более чем 100 языках
  • Создание субтитров для видео, веб-контента и социальных сетей
1/

Технологический стек для поддержки вашей инфраструктуры

Платформы для локализации

crowdin
Crowdin
tolgee
Tolgee
nitro
Nitro Translate
smart-cat
SmartCAT
localize
Localise
xtm
XTM
phrase
Phrase
git-localize
GitLocalize
mem-sourse
Memsource
memo-q
MemoQ

Интеграции и коннекторы

wordpress
WordPress
github
GitHub
gitlab
GitLab
shopify
Shopify
zendesk
Zendesk
moodle
Moodle
bitbucket
Bitbucket
ios-sdk
IOS SDK
android-sdk
Android SDK
figma
Figma
sketch
Sketch
intercom
Intercom
jira
Jira
azure
Azure Repos
contentful
Contentful
hub-spot
HubSpot
magento
Magento
storyblock
Storyblok
wpml
WPML
notion
Notion
mailchimp
Mailchimp

Гибкая команда по локализации полного цикла 

Работайте именно с теми специалистами, которые нужны вашему проекту. Мы формируем команды в соответствии с вашими требованиями: от менеджеров проектов и переводчиков до QA-тестировщиков и инженеров по локализации.

Базовый состав команды по локализации
managers

Менеджер проектов и переводчики

Получите персональную поддержку от закрепленного менеджера проектов по локализации и переводчиков — носителей языка из разных стран, обладающих глубокими знаниями в вашей отрасли.

Усильте свою команду
img-1

Редакторы и корректоры

Проверка ранее переведенного контента на грамматику, синтаксис, пунктуацию, ясность и последовательность.

img-2

Внутренний менеджер по обеспечению качества

Контролирует процессы обеспечения качества, такие как Translation Quality Indexing (TQI), проверки Xbench и выборочные проверки.

img-3

Старший лингвист

Координирует работу нескольких лингвистов, работающих в одной и той же языковой паре.

img-4

Менеджер по управлению языковыми ресурсами

Составляет глоссарии и создает руководства по стилю.

img-5

Менеджер по LQA

Внедряет и управляет процессом обеспечения качества локализации.

img-6

Инженер по локализации

Создает и поддерживает пользовательские интеграции, а также оказывает техническую поддержку в рамках процесса локализации.

img-1

Соблюдение сжатых сроков

img-2

Оптимизация рабочего процесса

img-3

Масштабирование на большее количество языков

img-4

Настройка вашего технологического стека

img-5

Получите поддержку 24/7

Отзывы клиентов

/static/gallery-feedback-images/

Мы рассматривали возможность запустить наш эксперимент с MTPE с новым партнёром, но Alconost победили в честной борьбе. Они смогли предложить нам рыночные тарифы и условия, сохранив при этом все бонусы и преимущества, которые мы всегда получали от Alconost в наших старых проектах, где требовалась локализация с нуля, выполненная носителями языка.

Vizor

Юлия Каростик, руководитель отдела поддержки и локализации

/static/gallery-feedback-images/

Наши продукты проходят внешнюю оценку, в том числе в App Store и Google Play, и получают высокие оценки за качество локализации. Мы также время от времени заказываем локализационное тестирование у других агентств, и они очень высоко оценивают работу Alconost. По сути, за все годы сотрудничества Vizor и Alconost у нас ни разу не возникало проблем с качеством. Я уверена, что они никогда нас не подведут.

Vizor

Vitalia Fokina, менеджер проектов по локализации

/static/gallery-feedback-images/

Их клиентская поддержка безупречна. Их внимание к нашим потребностям превзошло все мои ожидания. 

Больше всего нам понравилось, что они точно знают, как работать с Crowdin, и предоставляют услуги MTPE. Это решение на 100% соответствовало нашим потребностям!

AVILOO

Radinka Danilov Sehovic, старший специалист по маркетингу и коммуникациям

/static/gallery-feedback-images/

Разные комбинации машинного перевода (МТ), MTPE и профессионального перевода позволяют нам быстро и с небольшими затратами добавлять в игру новые языки. Это невероятно важно на самом раннем этапе, когда отдел маркетинга ещё не уверен в потенциале того или иного региона.

Vizor

Yulia Karostik, руководитель отдела поддержки и локализации

/static/gallery-feedback-images/

Я уже обращался в Alconost за помощью в нескольких проектах и всегда оставался под впечатлением от их работы. Они работают быстро, качественно и по разумным ценам. Я, безусловно, рекомендую их всем, кто ищет компанию по локализации.

Elysian Fields

Chloe Chen, продакт-менеджер

/static/gallery-feedback-images/

Alconost — отличная компания по локализации. Они всегда укладываются в сроки и бюджет, а их переводы всегда точны. Я однозначно рекомендую их всем, кто ищет компанию по локализации.

Efflorescence

Дэвид Ли, креативный директор (CCO)

Как мы работаем

Наши закрепленные менеджеры проектов по локализации настроят индивидуальный процесс локализации в соответствии с вашими потребностями. Они будут вашим основным контактным лицом на протяжении всего проекта.

1

Уточняем масштаб проекта

Мы определяем цели проекта, бюджет и сроки, а затем настраиваем все на нашей платформе локализации.

2

Собираем команду под ваш проект

Мы вручную подбираем переводчиков-экспертов с опытом, релевантным вашей отрасли и аудитории.

3

Локализуем ваш проект

Ваша команда может отслеживать прогресс в режиме реального времени на нашей облачной платформе локализации, доступной 24/7.

4

Доставляем локализованный контент

Переведенные строки форматируются в соответствии с вашими требованиями и сохраняются в исходной структуре файлов.

5

Тестирование локализации

Мы тестируем ваш локализованный контент непосредственно в вашем продукте, чтобы проверить отображение текста, форматирование и функциональность.

6

Обновления и непрерывная локализация

Появился новый контент? Мы локализуем обновления, обеспечивая единство стиля и терминологии.

Свяжитесь с нами

Примеры локализации от Alconost

Мы локализовали более 1 500 проектов. Давайте теперь локализуем ваш!

bandsintown
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнее
jooble
Локализация Jooble
  • Клиент: Jooble
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
  • Объем: 10 000 слов
Подробнее
xsolla
Локализация продуктов Xsolla
  • Клиент: Xsolla
  • Услуги: Локализация
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
Подробнее
petcube
Локализация сайта Petcube
  • Клиент: Petcube
  • Услуги: локализация
  • Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Подробнее
github
Перевод руководств и материалов GitHub
  • Клиент: GitHub
  • Услуги: перевод, вычитка
  • Язык: Японский
  • Объем: 80 000 слов, текущий проект
awarefy
Awarefy
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Hakali
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 30 000 символов
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Hirameku
  • Язык: Английский –> французский, немецкий, итальянский, корейский, русский, испанский, португальский
  • Объем: 35 000 символов
charm-farm
Локализация игры Charm Farm
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100 000 слов
Подробнее
clue
Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70 000 слов
Подробнее
darklings
Локализация Darklings
  • Услуга: локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1 000 слов
dreamcommerce
Локализация платформы DreamCommerce
  • Клиент: DreamCommerce
  • Услуги: локализация
  • Язык: NL, TR
Подробнее
jetbrains
Локализация продуктов Jetbrains Youtrack и Hub
  • Клиент: Jetbrains
  • Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
  • Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Объем: 20 000 слов, текущий проект
killshotbravo
Локализация Kill Shot Bravo
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
klondike-the-lost-expedition
Локализация игры «Клондайк: Пропавшая экспедиция»
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
Подробнее
liferay
Локализация платформы Liferay
  • Клиент: Liferay Inc.
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ZH-CN, JA, PT-BR, ES и еще 9
  • Объем: 50 000 слов, текущий проект
makecode
Локализация Microsoft MakeCode
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Услуги: локализация и локализационное тестирование
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
nextstop
Локализация Next Stop
  • Услуга: локализация, вычитка
  • Разработчик/издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7 500 слов
harvardcs50
Локализация онлайн-курсов для Гарвардского университета
  • Клиент: Harvard University
  • Услуги: перевод материалов курса и субтитров
  • Язык: Арабский, испанский
  • Объем: 200 000 слов, текущий проект
smarty-crm
Локализация платформы Smarty CRM
  • Клиент: Clouds Technologies
  • Услуги: локализация
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 9 000 слов
Подробнее
targetprocess
Локализация платформы Targetprocess
  • Клиент: Targetprocess
  • Услуги: локализация
  • Язык: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Объем: 17 000 слов
battletech
Локализация игры Battletech
  • Услуга: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Локализация игры EcoCity
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
forced-showdown
Локализация игры Forced Showdown
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
goat-simulator
Локализация игры Goat Simulator
  • Услуга: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
mahjong-treasure-quest
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуга: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
minion-masters
Локализация игры Minion Masters
  • Услуга: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
outpost-zero
Локализация игры Outpost Zero
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
party-hard
Локализация игры Party Hard
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
stellaris
Локализация игры Stellaris
  • Услуга: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
street-of-rogue
Локализация игры Streets of Rogue
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
tamadog
Локализация игры Tamadog
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Локализация игры Zombie Castaways
  • Услуга: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
viber
Локализация мессенджера Viber
  • Услуга: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/издатель: Viber
  • Язык: RU
Подробнее
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: CoffeeBreak
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 8 500 символов
parasite-days
Parasite Days
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Zxima
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 70 000 символов
clash-of-kings
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Услуга: вычитка, редактирование
  • Разработчик/издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
Подробнее
punch-club
Локализация Punch Club
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20 000 слов
Подробнее
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Nihon Nohyaku
  • Язык: Японский –> английский, китайский (традиционный), вьетнамский, хинди
  • Объем: 80 000 символов
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: RICOH
  • Язык: Японский –> английский, немецкий, французский, испанский, нидерландский
  • Объем: 18 000 символов
ruins-magus
Ruins Magus
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Character Bank
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 38 000 символов
bitrix24site
Локализация сайта Bitrix24
  • Клиент: Bitrix24
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT-BR, JA, ZH-CN и еще 11
  • Объем: 100 000 слов, текущий проект

Вопросы и ответы

Как вы подбираете переводчиков для моего проекта?

В нашей базе более 1100 тщательно отобранных лингвистов — носителей языка, каждый из которых обладает специальными знаниями в своей отрасли. Каждый переводчик в нашей базе данных проходит строгую предварительную проверку. Только 2,5% соискателей проходят отбор и приступают к работе над проектами наших клиентов.

Для каждого проекта мы вручную подбираем переводчиков со специализацией в требуемой области. Наши менеджеры по локализации учитывают образование и профессиональный опыт переводчиков, чтобы обеспечить наилучшее соответствие между потребностями проекта и квалификацией переводчика.

Наши переводчики хорошо разбираются в различных языках дизайна, технологиях и платформах. Будь то перевод мобильного приложения, сайта на Wix или WordPress, или обеспечение непрерывного перевода контента сайта для Magento, Shopify, Salesforce и других проектов электронной коммерции, переводчики вашего проекта будут знакомы с требованиями платформы.

Как вы обеспечиваете качество перевода?

Мы следуем многоэтапному внутреннему процессу обеспечения качества для наших переводческих проектов. Он включает контрольные точки качества на протяжении всего проекта, регулярные оценки качества наших переводчиков, анализ отзывов клиентов и использование специализированной платформы для проверки качества.

Как вы поддерживаете единообразие стиля коммуникации между языками?

Чтобы сохранить тон вашего бренда, сообщения и терминологию единообразными на всех рынках, мы используем:

  • Индивидуальные руководства по стилю и глоссарии для каждого языка
  • Инструменты для перевода с поддержкой AI, которые выявляют ошибки и ускоряют работу, всегда под контролем человека
  • Закрепленные команды лингвистов, специализирующихся в вашей отрасли

У нас нет глоссариев и руководств по стилю. Можете ли вы создать их для нас?

Да! Мы можем создать рекомендации, руководства по стилю и глоссарии с нуля и помочь вам поддерживать их в хорошем состоянии.

Мы следим за регулярным обновлением языковых ресурсов, что необходимо для качества и единообразия переводов.

Можете ли вы проверить и обновить нашу существующую память переводов и глоссарий?

Конечно! Наша команда имеет большой опыт в обновлении TM и глоссариев. Мы:

  • очистим память переводов, удалив устаревшие и несогласованные записи;
  • обновим определения в глоссарии, чтобы они были четкими и точными;
  • при необходимости предложим новые термины для глоссария.

Что такое постредактирование?

Постредактирование — это процесс доработки машинного перевода с привлечением человеческого опыта. При постредактировании машинного перевода (MTPE) профессиональные лингвисты проверяют и улучшают перевод для обеспечения точности, плавности и культурной релевантности.

Что такое тестирование локализации (LQA)?

Тестирование локализации (LQA) — это процесс проверки переводов непосредственно в действующей версии вашего приложения. Это помогает выявлять и исправлять проблемы UI/UX, такие как неработающие ссылки, наложение текста и неправильное форматирование на целевом языке.

Мы предлагаем профессиональное лингвистическое тестирование для веб-сайтов. Наши лингвисты, обладающие опытом тестирования, тщательно проверяют переводы в контексте. Кроме того, они выявляют и сообщают о любых ошибках в интерфейсе и функциональности.

Наши лингвистические тестировщики владеют различными инструментами для дизайна, тестирования и управления проектами, включая Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для тестирования продуктов на iOS, BrowserStack и другие инструменты и программы для отчета об ошибках.

Предоставляются ли скидки за объем?

Да, мы предлагаем скидки за объем для крупных проектов. На общую стоимость влияют несколько факторов, включая уровень обслуживания, объем контента, языки (целевой и исходный) и повторение контента.

Для больших объемов мы предлагаем варианты управления затратами, такие как постредактирование машинного перевода (MTPE) для некритичного контента, где мы выбираем наиболее эффективный движок перевода для каждого языка и поручаем переводчикам-людям проверить его на точность. 

Мы также используем память переводов для снижения затрат, предлагая скидку до 100% на повторяющийся или ранее переведенный контент, что особенно выгодно для крупных проектов.

Для получения индивидуального расчета стоимости или дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами напрямую.

Вы локализуете мультимедийный контент?

Да, мы локализуем аудио- и видеоконтент на более чем 120 языков, включая европейские, азиатские, языки с письмом справа налево (RTL) и редкие языки. Наши профессионалы-носители языка, технически подкованная команда продакшена и гибкий рабочий процесс гарантируют, что ваш контент будет культурно адаптирован. Кроме того, доступны скидки за объем.

Мы предлагаем различные услуги по локализации мультимедиа, включая:

  • Полная локализация видео с многоязычной озвучкой и локализацией текста на экране
  • Локализация аудио для приложений, игр, систем IVR и дубляж видео
  • Услуги по созданию субтитров

Некоторые форматы, которые мы локализовали:

  • Рекламные видеоролики
  • Объясняющие и обучающие видеоролики
  • Развлекательные видео
  • Озвучка персонажей игр
  • Аудиоконтент приложений
  • Голосовые помощники

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать мой продукт с EN на FR, ES, IT*
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...

g2g2-rating
Просмотрите 151 отзыв о нас
clutchclutch-rating
4,8 (18 отзывов)
trustpilottrustpilot-rating
4,2 (17 отзывов)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Globalization and Localization Association
ata
American Translators Association

Что делаем